Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 5 z 52 |
Autor: | Młynarka [ 26 sie 2011, 17:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
I dwa kolejne akty: 48. Goździków Działo się w osadzie Rzgów dnia dwudziestego trzeciego Kwietnia/szóstego Maja tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski rolnik lat trzydzieści zamieszkały we wsi Goździków, w obecności Tomasza Sobczaka lat sześćdziesiąt i Szczepana Jasiaka lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków dwudziestego drugiego Kwietnia/piątego Maja bieżącego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Maryanny z Szymańskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Franciszek Mikołajczyk i Anna Zajączkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Władysław Ziemniewicz, Adm. Parafii Rzgów 91. Grodziec Działo się w osadzie Grodziec dwudziestego ósmego Sierpnia/dziesiątego Września tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście: Michał Tyda, robotnik dniówkowy zamieszkały w Grodźcu, lat dwadzieścia sześć, w obecności Józefa Józefowicza lat trzydzieści sześć i Antoniego Józefowicza lat trzydzieści, obu robotników dniówkowych zamieszkałych Grodźcu, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grodźcu dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Maryanny z Józefowiczów lat dwadzieścia osiem - dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Józefowicz i Apollonia Dykta - Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez Nas tylko podpisany. Ks. W. Górecki, Prob. Par. Grodziec |
Autor: | Artur12 [ 26 sie 2011, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Lilu ! Pięknie dziękuję za tłumaczenie akt. SERDECZNIE POZDRAWIAM ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autor: | piotrpola [ 13 wrz 2011, 11:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie. Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów urodzeń: 1.dot. Antoni Frankowski s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 1874r. http://imageshack.us/photo/my-images/43 ... frank.jpg/ 2.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich.ur. 27.03.1877r. http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... ranko.jpg/ 3.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 27.03.1877r. Akty sporządzona w parafii w m. Grodzisko. Miejsce urodzenia to m. Parski. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Piotr Frątczak |
Autor: | piotrpola [ 13 wrz 2011, 11:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Przepraszam. Zapomniałem wstawić link do trzeciego aktu. Piotr Leon Frankowski v. Szafrański s. Szymona i Józefy zd. Grabowska, ur.27.03.1877r.. http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ranko.jpg/ Piotr Frątczak |
Autor: | Młynarka [ 14 wrz 2011, 15:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Piotrze, 32. Parski Działo się w Grodzisku dwudziestego dnia maja/pierwszego dnia czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Frankowski kołodziej zamieszkały we wsi Parski, lat czterdzieści cztery - w obecności Szymona Doniaka lat trzydzieści i Andrzeja Kubczyka lat trzydzieści, obu komorników zamieszkałych we wsi Parski, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Parski czternastego/dwudziestego szóstego dnia maja roku bieżącego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści pięć - dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Mateusz Stolarczyk i Ludwika Rojewska - akt ten zgłaszającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez nas samych podpisany. Ks. Józef Nowacki Proboszcz Grodziski 23. Parski Działo się w Grodzisku siedemnastego/dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Szafrański, rolnik zamieszkały w Parskach, lat czterdzieści sześć, w obecności Michała Jedwabskiego?? [Jeadwapskiego??]* lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Maszbat? lat trzydzieści, rolników zamieszkałych w Bielawach, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Parskach piętnastego/dwudziestego siódmego marca roku bieżącego o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Leon Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Władysław Jagodziński i Stanisława Jagodzińska. Akt ten zgłaszającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez Nas samych podpisany. Ks. Grzankowski Trzeci skan to łacina. ____________________________________________________________________________________________ *To nazwisko to czysta zgadywanka: moim zdaniem pierwsza litera to duże jać. Choć może być i duże B. ![]() Pomoce: http://pl.wikipedia.org/wiki/%D1%A2 http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html |
Autor: | piotrpola [ 14 wrz 2011, 17:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję ślicznie za szybkie tłumaczenie. Faktycznie trzeci skan to łacina, ale zorientowałem się dopiero po wysłaniu postu. Przepraszam. Piotr Frątczak. |
Autor: | Mateusz_Kujawa [ 16 wrz 2011, 11:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Prosiłbym o przetłumaczenie tego dokumentu,jest on w czterech częściach ale chronologicznie. http://imageshack.us/photo/my-images/33 ... apier.jpg/ http://imageshack.us/photo/my-images/52 ... apier.jpg/ http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... adrug.jpg/ http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... adrug.jpg/ Z góry dziękuje i pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 16 wrz 2011, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Mateuszu, Tłumaczenie w kolejności kolumn: 1. Zmorski Zdzisław Paweł – rodzice: Michał i Amelia z Ziembińskich, ur. 2/14 lutego 1871 w Żarnowie, żonaty, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, zawód: kupiec [торговецъ] 2. Zmorska Weronika z Bromberkowskich – rodzice: Antoni i Marianna z Kowalskich, ur. 11 października 1874 we wsi Gosławice, zamężna, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy mężu, 3. Zmorski Kazimierz - rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. ur. 4/16 grudnia 1895 w Brzeszczu? [Бржеще], kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach, 4. Zmorski Zdzisław – rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. 15/27 lipca 1897 w Piotrkowie, kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach. Pionowy napis w kolumnie dotyczącej miejsca poprzedniego zamieszkania: Na podstawie dowodu tożsamości magistratu miasta Kielce z 4 sierpnia 1897 nr itd. itd. Wszyscy są zameldowani pod nr 343. To było moje ostatnie tłumaczenie co najmniej do końca września, na forum postaram się w tym czasie od czasu do czasu zaglądać. ![]() |
Autor: | Mateusz_Kujawa [ 16 wrz 2011, 19:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie. Wd moich danych to nie są Brzecze tylko Brzezie. Pozdrawiam Mateusz |
Autor: | Młynarka [ 16 wrz 2011, 19:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Mateusz_Kujawa napisał(a): Bardzo dziękuje za tłumaczenie,co do tego Brzecza nie jestem pewien bo wd moich informacji Zdzisław Paweł urodził się w Żarnowie. Co prawda nie wiem, co miejsce urodzenie ojca ma do miejsca urodzenia syna, ale tak stoi w dokumencie i nie chce inaczej. Czt mógł sie wkraść tutaj błąd? ![]() W księgach typu meldunkowego, szczególnie w zaborze rosyjskim (choć nie tylko) owszem, zdarzały się błędy, nawet dość często. Raczej jednak były to zniekształcenia nazw miejscowości, a nie całkowicie inne nazwy. Błędy częściej spotykałam w datach. |
Autor: | Mateusz_Kujawa [ 16 wrz 2011, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Źle to napisałem,w rodzinie była informacja,że obaj bracia pochodzili z Żarnowa bądź Brzezi. Pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 16 wrz 2011, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Księgi meldunkowe to dokumenty wtórne w stosunku do aktów metrykalnych. Nigdy nie bazuję na danych z takich ksiąg, nawet, jeśli zawierają dokładne daty i miejscowości urodzenia/ślubu/zgonu - zawsze sprawdzam je w odpowiednich metrykaliach (o ile to możliwe). ![]() |
Autor: | Mateusz_Kujawa [ 16 wrz 2011, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Rozumiem,a prosze mi powiedzieć jak jest z imionami? Bo w 1 tłumaczeniu był Michał i Amelia z Ziembińskich Zmorscy a ja mam odpis z aap gdzie Michał figuruje jako Masław,czy te imiona da się pomylić? To zburzyło mi poniekąd światopogląd. ![]() ![]() |
Autor: | Młynarka [ 16 wrz 2011, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Powtórzę jeszcze raz: jeśli chodzi o dane metrykalne (imiona, nazwiska, rodzice, daty, miejscowości urodzenia/ślubu/zgonu) bazuj na danych z aktów metrykalnych, a księgi meldunkowe traktuj jedynie pomocniczo. Zawierają czasem inne ciekawe informacje dodatkowe. Dodam, że jestem pewna zarówno swojego odczytania, jak i tłumaczenia. ![]() |
Autor: | Mateusz_Kujawa [ 16 wrz 2011, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Broń Boże nie neguje dokładności tego tłumaczenia ![]() Jeśli lepiej korzystać z oryginalnych metryk gdyż są dokładniejsze to jest dobra wiadomość. Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam ![]() |
Autor: | imra4 [ 30 wrz 2011, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżenstwa Franciszki Kamińskiej z parafii Wilczyn. Akt jest na dwóch fotografiach. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 554cd.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... a60e6.html Izabela Bagińska |
Autor: | Młynarka [ 30 wrz 2011, 21:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Izabelo ![]() 5. Wilczogóra Działo się we wsi Wilczogóra jedenastego Września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Wiśniewskiego lat sześćdziesiąt siedem i Józefa Purczyńskiego lat czterdzieści pięć, obu mieszkańców wsi Wilczogóra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Mikołajem Bank lat dwadzieścia sześć, wdowcem po swojej żonie Urszuli, zmarłej w tutejszej parafii w roku bieżącym, robotnikiem zamieszkałym w Wilczogórze, urodzonym w Wólce, synem Jakuba i Zuzanny Banków, robotników, a Franciszką Kamińską, panną lat dwadzieścia sześć, służącą w Wilczogórze, córką Wawrzyna i Katarzyny z Jaworskich prawowitych małżonków Kamińskich, robotników, urodzoną w Niechanowie. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza dwudziestego piątego Sierpnia, druga pierwszego i trzecia ósmego Września bieżącego roku. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego (-) Ks. A. Klawiter |
Autor: | imra4 [ 05 paź 2011, 11:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie pani Lilu ![]() mam ogromną prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu i ślubu parafii Wilczyn Jak mogę się odwdzięczyć? Pozdrawaim ciepło ![]() Izabela Bagińska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c753.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f5f4f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c954.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c7eea.html |
Autor: | Młynarka [ 05 paź 2011, 18:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Izo, 6. Dębowiec Działo się we wsi Wilczogóra dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Michał Kamiński kolonista z Kolonii Dębowiec lat czterdzieści, w obecności Jana Biernackiego lat dwadzieścia dwa i Tomasza Zbytniewskiego lat dwadzieścia siedem obu kolonistów z Kolonii Dębowiec, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kolonii Dębowiec jedenastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Marianny ze Strzeszynów lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Biernacki i Marianna Zbytniewska. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni. Ks. [podpis nieczytelny] Adnotacja: Na podstawie pisma proboszcza parafii Wilczyn z 18/31 stycznia 1910? nr 13? odnotowuje się, że Stanisław Kamiński 7/20 stycznia 1909 r. w kościele Wilczyńskim zawarł małżeństwo z Marianną Biernacką. [podpis nieczytelny] -------------------------------------------- 37. Marszewo Działo się we wsi Wilczogóra trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Kamiński owczarz ze wsi Marszewo lat czterdzieści cztery, w obecności Michała Siwińskiego lat trzydzieści jeden i Marcina Woźniaka lat pięćdziesiąt jeden, obu robotników ze wsi Marszewo, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Marszewo piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Kazimiery z Rutkowskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Siwiński i Marianna Trzosek. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni. Ks. [podpis nieczytelny] ------------------------------------ 2. Cegielnia Działo się we wsi Wilczogóra dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Andrzeja Kwitowskiego lat trzydzieści trzy i Wojciecha Wojciechowskiego lat trzydzieści sześć, obu rolników z Kolonii Cegielnia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Karolem Kapelińskim lat dwadzieścia dwa, kawalerem zamieszkałym we wsi Zygmuntowo, robotnikiem urodzonym w Dobrosołowie, synem zmarłych: Marcina i Marianny z Grochulskich prawowitych małżonków Kapelińskich, a Ludwiką Kwitowską, panną lat dwadzieścia trzy, córką Michała i Magdaleny z domu niewiadomej prawowitych małżonków Kwitowskich, robotników, w Kolonii Cegielnia urodzoną i przy rodzicach pozostającą. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza siódmego, druga czternastego i trzecia dwudziestego pierwszego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni. Ks. [podpis nieczytelny] imra4 napisał(a): Jak mogę się odwdzięczyć? Tylko uśmiechem. ![]() |
Autor: | D-100 [ 07 paź 2011, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kuba. Na drugim zdjęciu odczytuję: Wieś Koniewiec powiat kaliski (Dieriewnia Koniewiec kaliszskij ujezd). Zdjęcie 3: Dieriewnia chutor Glina (Gliny, Glińsk?) Brudzew. Chutor to mniej więcej osada, przysiółek, folwark. Zdjęcie 1. Zostawiam specjalistom ![]() Niestety nie mam teraz czasu, już wychodzę z domu. |
Autor: | Młynarka [ 07 paź 2011, 16:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kuba ![]() 1. Na podstawie otrzymanego zaświadczenia nr 8 z 29 grudnia 1887 roku przeprowadzili się do wsi Piskory w gminie Brudzew Kaliski w powiecie kaliskim, wykreślono/a na podstawie opinii wójta gminy Brudzew z 10 lutego 1888 nr 117. Wójt Obawiam się, że odczytanie przeze mnie poniższych miejscowości nie pomoże w ich identyfikacji: obie wyglądają na źle odczytane przez urzędnika z cyrylicy lub też napisane ze słuchu. Raczej to pierwsze. 2. odczytuję podobnie, jak Darek: wieś Konewiec/Koniewiec w powiecie kaliskim (bardzo wyraźnie napisana miejscowość), 3. wieś Chutory? w gminie Brudzew. Wzięłabym też pod uwagę możliwość błędnego odczytania z cyrylicy miejscowości Piskory. Sprawdzałeś, czy w par. Brudzew nie ma czasem tego aktu? |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 07 paź 2011, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję pięknie za tłumaczenia! Tak samo przetłumaczyłem i ja sam, dlatego nie byłem pewien (jeśli chodzi o miejscowości). Przeszukałem cały powiat kaliski - nie ma miejscowości Koniewiec. Ale coś mnie tknęło i sprawdziłem w miejscowości Korzeniew. Lilu, miałaś rację! Ksiądz musiał to źle przepisać bądź źle usłyszeć. Koniewiec to w rzeczywistości Korzeniew. Dziękuję jeszcze raz! ![]() |
Autor: | Młynarka [ 09 paź 2011, 21:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kubo, Moim zdaniem chodzi o miasto Gostynin. ![]() |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 10 paź 2011, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję Ci Lilu serdecznie! No z mazowieckiego to przodków jeszcze nie miałem... ![]() |
Autor: | imra4 [ 12 paź 2011, 10:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Pani Lilu dziekuję bardzo za tłumaczenie a oto uśmiechy ![]() ![]() ![]() pozdrawiam serdecznie Izabela |
Autor: | bara [ 12 paź 2011, 18:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszek Chojnowski i Rozalia Bubrzyk http://img9.imageshack.us/img9/6461/fra ... skiiro.jpg Pozdrawiam Jakub Bączyk |
Autor: | Młynarka [ 13 paź 2011, 10:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Jakubie, Działo się we wsi Sadowne dwudziestego czwartego Stycznia/szóstego Lutego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Sówki lat czterdzieści osiem i Jana Brzostka lat czterdzieści sześć, rolników zamieszkałych w Sadownem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Chojnowskim, lat trzydzieści, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, wdowcem po zmarłej sześć tygodni temu Annie z domu Olton, synem Jana i zmarłej Franciszki z Wróblewskich, prawowitych małżonków Chojnowskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sokółka w powiecie Węgrowskim, a Rozalią Bubrzyk, lat dwadzieścia dwa, panną, córką żyjących: Antoniego i Katarzyny z Grądzkich, prawowitych małżonków Bubrzyków, rolników, urodzoną i zamieszkałą w Sadownem. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego/piętnastego dziewiątego/dwudziestego drugiego i szesnastego/dwudziestego dziewiątego Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony został przez nas, niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Sadowne, utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Stefan Obłoza. |
Autor: | bara [ 13 paź 2011, 20:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie Pani dziękuję za pomoc Pozdrawiam Jakub Bączyk |
Autor: | magandbet [ 14 paź 2011, 11:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Czy mogę prosić w imieniu Jean-Luca o przetłumaczenie aktu? viewtopic.php?p=38342#p38342 |
Autor: | Młynarka [ 14 paź 2011, 15:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
No pewnie - właśnie przetłumaczyłam. Mam nadzieję, że "w razie czego" mogę liczyć na twoją pomoc. ![]() |
Autor: | magandbet [ 14 paź 2011, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): Mam nadzieję, że "w razie czego" mogę liczyć na twoją pomoc. ![]() Naturalnie, zawsze! Ale jak widzę moja pomoc nie była potrzebna ![]() |
Autor: | lila [ 24 paź 2011, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów. Pzdr. Lila http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef1 ... 45550.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... 169e7.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f58 ... f31f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f19 ... 66b74.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/07f ... 8fa0d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/977 ... 2995f.html Pzdr. Lila |
Autor: | Młynarka [ 25 paź 2011, 16:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Lilko, Pierwsze dwa akty: 189. Skokum. Natalia Zywert Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Lipca/szóstego Sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście: Mikołaj Zywert rolnik lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Skokumiu, w obecności Andrzeja Łukaszewskiego lat sześćdziesiąt i Józefa Kierzek lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Skokumiu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Skokumiu dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Waleryi z Buskiewiczów lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Natalia, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Ogórek i Marianna Kubacka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego] 16. Zagórów Jan Zywert Aleksandra Grandke Działo się w osadzie Zagórów osiemnastego/trzydziestego Stycznia Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Staniszewskiego szewca lat pięćdziesiąt dwa i Konstantego Wilczewskiego kościelnego lat czterdzieści, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Zywert, stanu wolnego, rolnikiem lat dwadzieścia siedem, urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczaków, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Aleksandrą Grandke, panną urodzoną w Zagórowie, córką zmarłego Nepomucena i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Orczykowskich rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, lat dwadzieścia pięć, zamieszkałej przy matce. Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłaszana w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego pierwszego Stycznia bieżącego roku, od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie za pozwoleniem Konsystorza diecezji Kalisko-Włocławskiej z dwudziestego bieżącego miesiąca i roku, nr 287. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany. Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego] (-) Jan Zywert (-) A. Zywert (-) Wilczeski (-) Staniszeski |
Autor: | lila [ 26 paź 2011, 11:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu, dzięki serdeczne.Proszę o dalsze tłumaczenia na miarę Twojego czasu. Pzdr. Lila |
Autor: | Młynarka [ 26 paź 2011, 18:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Na miarę mojego czasu ![]() 55. Zagórów Feliks Zywert Leokadia Jurkiewicz Działo się we w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Sierpnia/piątego Września Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Tomasza Brykowskiego, rolnika lat dwadzieścia osiem i Jana Malinowskiego organisty lat trzydzieści osiem, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Feliksem Zywert, lat trzydzieści dwa, stanu wolnego, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczyńskich, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Leokadią Jurkiewicz, panną, urodzoną w Zagórowie, córką Jana Nepomucena Jurkiewicza, młynarza zamieszkałego w Zagórowie, i jego zmarłej żony, Marianny z Kolskich, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałej przy ciotce w Zagórowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego, dziewiątego i szesnastego Sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i przez przy nim obecnych podpisany. Ks. Trojanowski, u[trzymujacy] a[kta] s[tanu] c[ywilnego] 19. Skokum Działo się w Mieście Zagórowie pierwszego dnia Czerwca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Włodzimierza Podemskiego, szynkarza lat trzydzieści osiem zamieszkałego w Mieście Zagórowie i Kazimierza Parus rolnika zamieszkałego we wsi Kopojnie lat czterdzieści pięć. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Wojciechem Zywert, wdowcem, rolnikiem urodzonym we wsi Mariantów, synem już zmarłych Antoniego i Katarzyny z Sieradzkich? małżonków Zywertów, lat pięćdziesiąt osiem, zamieszkałym w Mieście Zagórowie, a Rozalią Parus, wdową, córką już zmarłych Szymona i Wiktorii z Sarbabów? małżonków Grześczaków, lat pięćdziesiąt osiem, urodzoną we wsi Skokumiu i tamże zamieszkałą, której mąż Majcher [Melchior] Parus zmarł we wsi Skokumiu przed kilkoma laty. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego Maja bieżącego roku - Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umów [przed]ślubnych. Religijny obrzęd zaślubin spełniony został przez Księdza Mikołaja Wadowskiego, Proboszcza parafii Zagórowskiej. - Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany. Przy nim obecni pisać nie umieją. Ksiądz Michał Budziński, Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego |
Autor: | Młynarka [ 27 paź 2011, 16:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dwa ostatnie akty: Nr 79. Zagórów Działo się w Mieście Zagórowie dwudziestego dziewiątego dnia Sierpnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej po północy. Stawili się: Wawrzyn Frąszak wyrobnik lat czterdzieści i Włodzimierz Podemski szynkarz lat trzydzieści dziewięć, zamieszkali w Mieście Zagórowie, i oświadczyli, że dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej po południu zmarła w tutejszym Mieście Zagórowie Kunegunda Zywert, żona rolnika lat pięćdziesiąt trzy, córka Walentego i Gertrudy z Sypniewskich małżonków Kierzków już zmarłych, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Wojciecha Zywerta, zamieszkałego w Zagórowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kunegundy Zywert, Akt ten obecnym przeczytany i przez nas podpisany. Ksiądz Michał Budziński Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego Nr 39. Zagórów Działo się w Mieście Zagórowie czternastego Lutego Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik zamieszkały tutejszym Mieście Zagórowie lat trzydzieści cztery, w obecności Wojciecha Zywerta, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Franca [Franciszka] Wilczewskiego, kościelnego lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszym Mieście Zagórowie siódmego Lutego bieżącego roku o godzinie szóstej po północy z Prawowitej jego żony Franciszki z Walczaków lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Mikołaja Wadowskiego nadano imię Apolonia, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Karczmarek i Katarzyna Grześczak. Akt ten obecnym przeczytany i przez Nas podpisany. Obecni pisać nie umieją. Ksiądz Michał Budziński Proboszcz Zagórowski, utrzymujący akty stanu cywilnego |
Autor: | lila [ 27 paź 2011, 18:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu dziękuję bardzo. I aż się boję pisać, ale mam jeszcze pięć ostatnich aktów. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/027 ... 7c535.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aef ... e10ce.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832 ... b9781.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/899 ... 54ff4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60d ... 5c265.html Będę cierpliwa i bardzo wdzięczna. Pozdrawiam serdecznie. Też Lila:)) |
Autor: | ela7255 [ 28 paź 2011, 05:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Prosze o przetlumaczenie metryki urodzenia mojego dziadka Emiliana Zeniuka. Z gory dziekuje za pomoc, Ela http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/798 ... cc64d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... e9811.html |
Autor: | Młynarka [ 28 paź 2011, 18:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dla Lili pierwsze trzy akty: Nr 242. Skokum Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego Listopada/drugiego Grudnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Zywert, rolnik we wsi Skokum zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jakuba Kierzek, rolnika lat trzydzieści pięć i Michała Dębowskiego lat czterdzieści sześć, obu rolników ze Skokum, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Skokumiu wczoraj o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony, Katarzyny z Gauzów lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktorya, a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Zywert i Gabriela Dębowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany. Ks. M. Machowiak Nr 88. Myszaków Rutkowska Antonina Działo się w osadzie Zagórów czwartego/szesnastego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Regina Andrzejak, babka* we wsi Myszaków zamieszkała, lat pięćdziesiąt, w obecności Tomasza Stachowskiego, rolnika lat czterdzieści sześć i Ignacego? Andrzejaka lat trzydzieści pięć, obu robotników we wsi Myszaków zamieszkałych, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Myszaków wczoraj o godzinie trzeciej rano z Katarzyny Rutkowskiej, służącej we wsi Myszaków zamieszkałej lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Tomasz Stachowski i Marianna Andrzejak. Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytany, podpisany tylko przez nas, bowiem zgłaszająca i świadkowie niepiśmienni. Ks. M. Machowiak Nr 34. Zagórów Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego dnia Maja Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej po południu. Stawili się Stanisław Maciejewski szynkarz lat trzydzieści i Józef Stawicki rolnik lat dwadzieścia cztery, zamieszkali w Osadzie Zagórowie, i oświadczyli: że trzynastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu zmarła Marianna Zywert, panna zamieszkała w Osadzie Zagórowie przy rodzicach, córka Tomasza rolnika i żony jego Franciszki z Walczaków, lat szesnaście. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Zywert, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, i przez nas podpisany. Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, Utrzymujący Akty Stanu Cywilnego ________________________________________________________________________________________ * повивальная бабка – przest. babka, akuszerka, położna, kobieta, zajmująca się odbieraniem porodów |
Autor: | Młynarka [ 29 paź 2011, 08:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Reszta aktów dla Lili: Nr 55. Zagórów Działo się w Osadzie Zagórowie czternastego Lipca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Józef Stawicki lat dwadzieścia pięć i Mikołaj Lewandowski lat trzydzieści jeden, obaj rolnicy zamieszkali w Zagórowie, i oświadczyli: że dnia wczorajszego po północy zmarł w Osadzie Zagórowie Ignacy Zywert, w wieku pół roku, syn Tomasza rolnika i Franciszki z Walczaków, małżonków Zywertów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Zywerta, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, przez nas podpisany. Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, utrzymujący Akty stanu Cywilnego Nr 12. Zagórów Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego Stycznia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, godzina ósma rano. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w os. Zagórowie, w obecności Józefa Stawickiego, rolnika lat dwadzieścia pięć i Mikołaja Lewandowskiego, rolnika lat trzydzieści jeden, mieszkańców os. Zagórów, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w os. Zagórów trzynastego bieżącego miesiąca przed północą z prawowitej jego żony, Franciszki z Walczaków lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie Św. udzielonym w dniu dzisiejszym przez ks. Beslera, Proboszcza parafii, nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Stawicki i Michalina Lewandowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, spośród których ojciec pisać nie potrafi, przez pozostałych podpisany. (-) Ks. Besler, utrzymujący akty stanu cywilnego (-) Józef Stawicki (-) Mikołaj Lewandowski |
Autor: | Młynarka [ 29 paź 2011, 08:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Elu, ela7255 napisał(a): Prosze o przetlumaczenie metryki urodzenia mojego dziadka Emiliana Zeniuka. Nr 54-yhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/798 ... cc64d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... e9811.html Emilian Zeniuk Działo się w Ortelu Królewskim piętnastego dnia miesiąca sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Roman Pietrow [tj. syn Piotra] Zeniuk, lat trzydzieści pięć, chłop zamieszkały w Ortelu Królewskim, w obecności chłopów ze wsi Ortel Królewski Maksyma Gryniewicza, lat pięćdziesiąt pięć i Jana Pawlika lat trzydzieści siedem, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ortelu Królewskim ósmego dnia miesiąca sierpnia bieżącego roku z jego żony, Julianny Apolinarowej [tj. córki Apolinarego] z Karpowiczów lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Miropomazaniu* udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Emilian [Емельян]. Rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jan Pawlik i Tatiana Ciokalska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. [podpis nieczytelny] ________________________________________________________________________________________________ *u unitów (grekokatolików) i prawosławnych namaszczenie krzyżmem – miropomazanie olejem sporządzonym z 57 składników, symbolizujących przejawy działania Ducha Świętego; odpowiednik bierzmowania, w obrządku wschodnim połączonego z sakramentem chrztu Poczytaj też: http://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwisko_patronimiczne |
Autor: | lila [ 29 paź 2011, 08:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu, jesteś kochana, dzięki serdeczne. Miałam tego sporo.Pozdrawiam i bardzo dziękuję. Lila:)) |
Autor: | ela7255 [ 30 paź 2011, 02:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziekuje bardzo Lilu za przetlumaczenie aktu chrztu dziadka Emiliana. Pozdrawiam, ela |
Autor: | marrog [ 11 lis 2011, 23:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie następujących aktów: http://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6.1/75/skan/img/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w (akt nr 72) http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/64/skan/img/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/69/skan/img/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg (akt nr 14) Dziękuję. Pozdrawiam. Marzena |
Autor: | Młynarka [ 12 lis 2011, 11:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Marzeno, Nr 72. Koszuty Działo się we wsi Młodojewie szesnastego/dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Koszutach, w obecności Franciszka Włodarczyka, lat trzydzieści dwa i Jana Sobczaka lat dwadzieścia sześć, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi jego byli Romuald Pietraszewski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany. Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii Nr 2. Koszuty Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Macieja Myszkowskiego lat czterdzieści trzy i Wawrzyńca Sobczaka lat sześćdziesiąt dwa, rolników zamieszkałych w Koszutach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Biadaczem, stanu wolnego, lat trzydzieści osiem, policjantem straży ziemskiej*, urodzonym Kotuni, zamieszkałym w Słupcy, synem zmarłych Wojciecha Biadacza i Katarzyny z Chałasów/Hałasów, a Anną Talentowską, panną, lat szesnaście, urodzoną w Koszutach, córką Macieja Talentowskiego i żony jego Antoniny z Kołodziaków?, rolników, zamieszkałą przy rodzicach w Koszutach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego września/drugiego października, dwudziestego siódmego września/dziewiątego października, czwartego/szesnastego października bieżącego roku w tutejszym kościele Parafialnymi oraz Słupeckim. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna nie została przez nich zawarta. Akt ten po przeczytaniu, z powodu niepiśmienności nowożeńców i świadków, przez Nas tylko podpisany. Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii Nr 14. Koszuty Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści, zamieszkały w Koszutach, w obecności Ignacego Talentowskiego, lat dwadzieścia sześć i Józefa Siwińskiego lat dwadzieścia trzy, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach ósmego/dwudziestego maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a Rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Talentowski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany. Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii ____________________ * rodzaj lokalnej policji |
Autor: | marrog [ 12 lis 2011, 19:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu,wielkie dzięki ![]() Pozdrawiam. Marzena |
Autor: | zagon78 [ 16 lis 2011, 14:51 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Witam Serdecznie Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów carskich. Pozdrawia Marcin Chojnacki album z dokumentami http://www.fotosik.pl/u/zagon78/album/1022950 |
Autor: | Młynarka [ 16 lis 2011, 19:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Marcinie, Dokument 1 Nr 1094. Piotrków [Trybunalski] Działo się w Piotrkowie grudnia czternastego/dwudziestego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Józef Rutkowski, maszynista kolejowy lat trzydzieści trzy, w Piotrkowie zamieszkały, w obecności Bolesława Śmigielskiego* [nazwisko wykreślono], maszynisty kolejowego lat trzydzieści siedem i Stanisława Kwiatkowskiego organisty parafii piotrkowskiej lat czterdzieści dziewięć, obu w Piotrkowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Piotrkowie czerwca dnia dziewiątego/dwudziestego drugiego tego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony, Klementyny z Krulikiewiczów/Królikiewiczów lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Paulina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Śmigielski* [nazwisko wykreślone] i Stanisława Śniegucka. Opóźnienie niniejszego aktu spowodowane było zajęciami ojca. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. *słowo Śmigielskiego wykreślono, czytać Śnieguckiego. - *słowo Śmigielski wykreślono, czytać Śniegucki. Proboszcz par. piotrkowskiej, Ks. A. Sałaciński (-) Józef Rutkowski (-) Bolesław Śniegucki W akcie brakuje roku. Różnica trzynastu dni w datach dziennych świadczy o tym, że był to już XX wiek. Dokument 2 Co jest tu dla ciebie niezrozumiałe? ![]() Dokument 3 Województwo płockie Powiat ciechanowski Parafia Łysakowo My, Administrator parafii łysakowskiej oświadczamy, że w aktach stanu cywilnego tutejszej parafii znajduje się następujący akt urodzenia: Nr 30. Łysakowo Działo się w Łysakowie dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Teofil Rutkowski, stolarz lat dwadzieścia cztery, w obecności Józefa Radzymińskiegom, zastawnika [chłopa-dzierżawcy?] lat pięćdziesiąt i Józefa Chmielewskiego rolnika lat dwadzieścia pięć, wszyscy z Łysakowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Łysakowie trzynastego/dwudziestego piątego maja o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony, Zuzanny z Kołakowskich lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Radzymiński i Emilia, żona jego. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. (podpisano) Ks. W. Kafarski?, Administrator parafii Łysakowo Wydając niniejszy wyciąg z ksiąg miejscowych, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem z przyłożeniem pieczęci urzędowej. wieś Łysakowo, dnia 1/13 stycznia 1899 roku Ks. Jan Alkowski |
Strona 5 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |