Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 8 z 52

Autor:  damian94 [ 11 mar 2012, 15:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Tutaj znajduje się ten dopisek: http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... Y-O9V3Gxig
A tutaj wspomniany tekst. Myślę, że nie jest to żaden akt. Chciałbym po prostu wiedzieć, co to za tekst.
http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... rvisxIldFA
http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... uDr3H3leDg

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2012, 17:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Coś pięknego! Jest to zarządzenie Sądu Okręgowego w Klaliszu, na podstawie którego wprowadzono poprawki do aktów. Przytaczam jego streszczenie jako ciekawostkę:

Sabin Kazimierz Raszewski wystąpił do sądu z wnioskiem o naniesienie poprawek w aktach stanu cywilnego odnośnie niepełnego imienia jego ojca, Narcyza Raszewskiego.
Po przeprowadzono szczegółowego dochodzenia i poszukiwań w odpowiednich archiwach odnaleziono m.in.:
- akt urodzenia Narcyza (szczegółowe dane – 26.01.1793, Goślina w poznańskiem)
- akt urodzenia jego syna, Sabina Kazimierza (szczegółowe dane)
- akt ślubu Narcyza i Tekli z Niedzielskich (szczegółowe dane)
Udowodniono, że zarówno w akcie urodzenia wnioskującego, jak i w akcie ślubu jego ojca pominięto drugie imię Narcyza Raszewskiego, które brzmi: Wilhelm, a które to imię wymienione jest w jego (Narcyza) akcie chrztu.
W związku z tym sąd nakazał nanieść odpowiednią poprawkę w akcie ślubu ojca wnioskującego (13.07.1827 r., akt nr 6, par. Golina pow. koniński) oraz w akcie urodzenia wnioskującego (ur. 18.09.1844r., akt nr 26, par. Kowalewo pow. słupecki).

Dopisek, o którego tłumaczenie prosisz, to właśnie owa poprawka w akcie ślubu Narcyza i Tekli: w wyniku rozporządzenia sądu imię nowożeńca winno brzmieć: Narcyz Wilhelm.

Autor:  marylamm17@op.pl [ 13 mar 2012, 15:52 ]
Tytuł:  Język rosyjski- prośba o tłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37792286a8425ff5.html
Proszę o przetłumaczenie tego aktu.
Pozdrawiam Maria M.

Autor:  zciszewicz [ 13 mar 2012, 21:57 ]
Tytuł:  prośba o pomoc w tłumaczeniu dokumentu z rosyjskiego

Witam ! proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów z jęz. rosyjskiego.
Nazwiska występujące to Murzynowski ,Golcz, Bogdanski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37cfd7daf7e1fb9f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a1d7c3a5360667d0.html
Zbyszek

Autor:  magdam1221 [ 14 mar 2012, 17:41 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Witam,
zwracam się z gorącą prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego dwóch aktów małżeństwa moich pra,pra dziadków:

Michała Manuszkiewicz i Agnieszki Dziubich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0d232.html

Jana Manuszkiewicz i Heleny Kaczmark
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5828e.html



Z góry dziękuję za pomoc
Magda Manuszkiewicz

Autor:  marrog [ 14 mar 2012, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam.

Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/70/skan/img/R0Ifh6F-aCU01BiPseUj9A -akt nr 12

http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/72/skan/img/W8do5kX0n2TdycKS4uQdnA -akt nr 9

http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/74/skan/img/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA -akt 109

Dziękuję.Pozdrawiam.

Autor:  Młynarka [ 15 mar 2012, 08:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

magdam1221 napisał(a):
Witam,
zwracam się z gorącą prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego dwóch aktów małżeństwa moich pra,pra dziadków:
Michała Manuszkiewicz i Agnieszki Dziubich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0d232.html
Jana Manuszkiewicz i Heleny Kaczmark
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5828e.html
Nr 12. Lubsin
Działo się w osadzie Piotrkowie [Kujawskim] ósmego/dwudziestego dnia czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu oświadczyliśmy, że w obecności świadków Wojciecha Jałoszyńskiego lat trzydzieści trzy, osadnika z Łubsina, i Ignacego Bruzdy lat trzydzieści osiem, osadnika z Morzyc, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Manuszkiewiczem, wdowcem lat czterdzieści po zmarłej we wsi Morzycach w parafii Bytoń jego żonie Józefie urodzonej Korzeniewskiej, zamieszkałym jako parobek we wsi Morzycach w parafii Bytoń, urodzonym we wsi Świątnikach w parafii Piotrków, synem Walentego i Jadwigi już zmarłych, a Agnieszką Dziubich, panną lat osiemnaście, zamieszkałą we wsi Lubsinie w parafii Piotrków przy rodzicach, urodzoną we wsi Parchaniu [Parchanie] w parafii Piaski w Wielkim Księstwie Poznańskim, córką Kazimierza i Józefy zamieszkałych we wsi Lubsinie. Małżeństwo to poprzedzone było trzema zapowiedziami ogłaszanymi w tutejszych kościołach parafialnych Piotrkowa i Bytonia w dniu dwudziestym piątym maja/szóstym czerwca, pierwszym/trzynastym czerwca i ósmym/dwudziestym czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów [przed]ślubnych między sobą nie zawarli. Akt ten obojgu nowożeńcom oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez nas tylko podpisany.
Ks. Sobieski, utrzymujący [akta] stanu cywilnego parafii Piotrków

Nr 7. Bytońskie Holendry
Działo się we wsi Bytoń trzeciego/szesnastego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Graczyk lat sześćdziesiąt i Jana Graczyk lat trzydzieści sześć, obydwu rolników ze wsi Bytońskie Holendry, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Manuszkiewiczem, stanu wolnego chłopem lat dwadzieścia jeden, urodzonym i zamieszkałym we wsi Morzyce, synem zmarłego Michała i żyjącej Agnieszki z Dziubichów, małżonków Manuszkiewicz, a Heleną Kaczmarek, panną lat osiemnaście, urodzoną we wsi Słuchaj w parafii Orle, a zamieszkałą przy rodzicach we wsi Bytońskie Holendry, córką Andrzeja i Balbiny z Olbratoskich, małżonków Kaczmarek, rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia, dwudziestego piątego stycznia/siódmego lutego i pierwszego/czternastego lutego bieżącego roku. Pozwolenie dla narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało ustnie przez jej ojca, podczas tego aktu. Nowożeńcy oznajmili, że umowa [przed]ślubna została przez nich zawarta u notariusza w osadzie Radziejów, Bolesława Janowicza [Iwanowicza] Namitkiewicza?, dwudziestego ósmego stycznia/dziesiątego lutego bieżącego roku z nr 55. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez niżej podpisanego Administratora parafii Bytoń, księdza Andrzeja Szareckiego. Akt ten oświadczającym świadkom piśmiennym i niepiśmiennym nowożeńcom przeczytany, i dlatego tylko przez Nas oraz świadków podpisany. Administrator parafii Bytoń, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Andrzej Szarecki

Autor:  magdam1221 [ 15 mar 2012, 20:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lilo
Wniosło mi to sporo nowych informacji, zwłaszcza nazwisko Korzeniowska. W "projekcie poznań" znajduje się małżeństwo Michała Manuszkiewicza z Józefą Skrzypińską teraz ewidentnie widzę że jest to błąd.

Serdecznie dziękuję za okazałą pomoc.
Pozdrawiam
Magda Manuszkiewicz

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2012, 09:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

marrog napisał(a):

Nr 12. Dobra
Działo się w mieście Dobrej dwudziestego szóstego marca/siódmego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się: Teofil Chmiela kołodziej lat trzydzieści dwa i Michał Kozubek rolnik lat czterdzieści osiem, zamieszkali w mieście Dobrej, i oświadczyli, że dwudziestego czwartego marca/piątego kwietnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła Małgorzata Zamysłowska wdowa robotnica dniówkowa, zamieszkała w mieście Dobrej, lat sześćdziesiąt siedem, urodzona we wsi Srodzie? w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłych, z imion niewiadomych małżonków Michalskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Małgorzaty Zamysłowskiej, akt ten przeczytany obecnym i przez nas podpisany, świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

Nr 9. Czekaj
Działo się w osadzie Dobrej czternastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Łukasz Sosnowski lat pięćdziesiąt osiem, i Franciszek Tomczyk lat sześćdziesiąt osiem, lokatorzy?/komornicy? [постояльце] zamieszkali we wsi Czekaju, i oświadczyli: że dwunastego/dwudziestego czwartego stycznia bieżącego roku o godzinie ósmej po południu zmarł Jan Zamysłowski, zamieszkały we wsi Czekaju, lat dwanaście, urodzony we wsi Mikulicach, syn zmarłego we wsi Mikulicach Nepomucena Zamysłowskiego i żony jego żyjącej, robotnicy dniówkowej Franciszki z Graczyków, zamieszkałej we wsi Czekaju. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Zamysłowskiego, akt ten przeczytany obecnym i przez nas podpisany, świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

Nr 109. Dobra
Działo się w osadzie Dobrej dwudziestego trzeciego września/piątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Bartłomiej Borowiński lat sześćdziesiąt, i Marcin Borowiński lat pięćdziesiąt pięć, gospodarze zamieszkali w osadzie Dobrej, i oświadczyli: że dwudziestego września/drugiego października bieżącego roku o godzinie piątej po południu zmarła Stanisława Zamysłowska, zamieszkała w osadzie Dobrej, lat siedem, urodzona w Zamysłowie w parafii Dobra, córka żyjących: Franciszka Zamysłowskiego robotnika dniówkowego i żony jego, Nepomuceny ze Święcickich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisławy Zamysłowskiej, akt ten przeczytany obecnym, i przez nas podpisany, świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

Autor:  marrog [ 16 mar 2012, 11:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam.

Lilu,bardzo dziękuję :) .
Pozdrawiam.

Autor:  Irys [ 16 mar 2012, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Prosze o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa moich pra,pra dziadków
Teofila Krzyzaka z Katarzyna Trojanowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/575 ... bec84.html

oraz akt zgonu Jozefa Krzyzaka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78f ... 45fa1.html

Dziekuje Irek :)

Autor:  śmiechowski [ 16 mar 2012, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o sprawdzeni brakujących danych
AGNIESZKA ŚMIECHOWSKA z domu KURZAWA zam ZALESIE
-akt zgonu z 1904 02 04.< ile miała lat,czy była wdowa,i gdzie się urodziła > :?:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f49 ... 39ce4.html
z gory dziekuje Mariusz :)

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2012, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

śmiechowski napisał(a):
Proszę o sprawdzeni brakujących danych
AGNIESZKA ŚMIECHOWSKA z domu KURZAWA zam ZALESIE
-akt zgonu z 1904 02 04.< ile miała lat,czy była wdowa,i gdzie się urodziła > :?:
Witaj Mariuszu,

Data wystawienia aktu się zgadza, data zgonu: 1.02.
Agnieszka miała lat 70, urodziła się w Wierzbocicach, mąż żył w chwili jej śmierci. Rodzice Agnieszki to zmarli: [imienia nie widać: zagięcie strony] i Zofia z domu Rykacz?, małżonkowie Kurzawowie.

Autor:  Jolanta [ 16 mar 2012, 21:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!
cyt: Rykacz?
A może to Zofia z d.Reżacz?
Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2012, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Jolanta napisał(a):
A może to Zofia z d.Reżacz?
Moim zdaniem ogonek na dole pochodzi od litery "b" (cyrylica) linijka niżej. W samym nazwisku brak ogonków. :wink:
Zresztą literę "ż" autor aktu pisał nieco inaczej. Zobacz "Wierzbocicach" linijka wyżej.

Autor:  śmiechowski [ 16 mar 2012, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziekuje za szybka odpowiedz.rodzice to MARIAN I ZOFIA
Na stronie http://www.slupcagenealogy.com/ znalazlem rodzine RYKACZYKOW z tej parafi mam nadzieje ze to dobry trop.

Autor:  Jolanta [ 16 mar 2012, 22:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Teraz dopiero widzę -rzeczywiście może być tylko "Rykacz".
Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz

Autor:  zbyszek-57 [ 17 mar 2012, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/781 ... 97bf3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/39a ... d5bf0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... b48cc.html

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego na polski .
Pozdrawiam Zbyszek

Autor:  Młynarka [ 17 mar 2012, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Irys napisał(a):
Prosze o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa moich pra,pra dziadków
Teofila Krzyzaka z Katarzyna Trojanowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/575 ... bec84.html
oraz akt zgonu Jozefa Krzyzaka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78f ... 45fa1.html
Nr 11. Barczygłów i Modła Księża
Działo się we wsi Stare Miasto trzeciego/piętnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Niniejszym oświadczamy: że w obecności świadków: Franciszka Maciejewskiego gospodarza lat trzydzieści i Szczepana Siemińskiego gospodarza lat sześćdziesiąt dziewięć, obydwu ze wsi Barczygłów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Krzyżakiem, stanu wolnego, lat dwadzieścia jeden, synem Józefa i zmarłej Józefy z Nowaków prawowitych małżonków Krzyżaków, gospodarzem ze wsi Modła Księża, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu we wsi Modła Księża, a Katarzyną Trojanowską, panną lat osiemnaście, córką zmarłego Franciszka i Michaliny z Nalewskich?/Nolewskich? prawowitych małżonków Trojanowskich, gospodynią ze wsi Barczygłów, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Barczygłów. Ślubu tego udzielił ksiądz Staliński, tutejszy proboszcz. Zapowiedzi miały miejsce: siedemnastego, dwudziestego czwartego i trzydziestego pierwszego stycznia bieżącego roku w staromiejskim kościele parafialnym. Żadnych przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna nie została zawarta. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany, [gdyż] oni są niepiśmienni.
Ks. Staliński, urz[ędnik] st[anu] cyw[ilnego]


Akt drugi to akt zgonu Marianny Rybarczyk, nie Józefa Krzyżaka. Czy nie ma tu jakiejś pomyłki?

Autor:  Irys [ 17 mar 2012, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dostalem z archiwum taki dokument http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d26 ... cb18e.html
Prawdopodobnie ten co mnie interesuje jest w polowie uciety.
Dziekuje za przetlumaczenie aktu slubu.Jesli znajdziesz troche czasu na ta ucieta polowke aktu zgonu bede również bardzo wdzieczny :cry:
Pozdrawia Irek

Autor:  Młynarka [ 18 mar 2012, 10:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Irys napisał(a):
Dostalem z archiwum taki dokument http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d26 ... cb18e.html
Prawdopodobnie ten co mnie interesuje jest w polowie uciety.
Niestety, masz rację:

Nr 51. Modła Księża
Działo się we wsi Stare Miasto dziesiątego/dwudziestego drugiego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Szymon Robak lat pięćdziesiąt i Antoni Szymczak lat trzydzieści pięć, obydwaj rolnicy z Modły Księżej, i oświadczyli, że ósmego/dwudziestego sierpnia tego roku o godzinie dziesiątej rano w Modle Księżej zmarł Józef Krzyżak, wdowiec lat sześćdziesiąt trzy, rol[nik] …

Autor:  Irys [ 18 mar 2012, 12:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

I pomyslec ze zaplacilem 125 zl. za ten akt. :(
Dziekuje Lilu za przetlumaczenie .

Autor:  Młynarka [ 18 mar 2012, 20:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

zbyszek-57 napisał(a):
361. Zagórów
Weronika Witkiewicz
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego czternastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Witkiewicz szewc lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Zagórowie, w obecności Franciszka Kuchowicz lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Majewskiego lat trzydzieści jeden, szewców zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zagórowie tego dnia o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Marianny z Kopczyńskich lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Weronika, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Kuchowicz i Bronisława Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]

Nr? Zagórów
Józef Krawczyński
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego dwudziestego piątego lutego/dziewiątego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Antoni Krawczyński szewc lat dwadzieścia siedem, zamieszkały w Zagórowie, w obecności Michała Rybickiego lat trzydzieści dwa i Józefa Rybickiego lat trzydzieści sześć, szewców zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Zagórowie dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Tekli z Wilandów lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Michał Rybicki i Ludwika Rybicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]

114. Zagórów
Stanisław Łukomski
Działo się w osadzie Zagórów dziewiątego/dwudziestego drugiego kwietnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście: Antoni Łukomski robotnik lat czterdzieści zamieszkały w Zagórowie, w obecności Jana Hałasińskiego lat sześćdziesiąt i Antoniego Marciniak lat pięćdziesiąt osiem, rolników zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Zagórowie szóstego/dziewiętnastego kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Wiktorii z Wojciechowskich lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Andrzej Kotfas i Jadwiga Łukomska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]

Autor:  zbyszek-57 [ 18 mar 2012, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam.
Dziękuje Lilu za przetłumaczenie.
Zbyszek.

Autor:  Paweł Jachnik [ 19 mar 2012, 12:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lilu !!!!!

Otrzymałem z Archiwum Państwowego w Kielcach ksero z księgi urodzeń. Mam prośbę. Czy jesteś w stanie przetłumaczyć tekst jeśli wyślę go zapisanego w PDF i JPG.Wyślę go na Twoją prywatną skrzynkę za zgodą.

Z pozdrowieniami

Paweł

Autor:  Młynarka [ 19 mar 2012, 17:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Pawle,

Wysłałam ci odpowiedź na PW.

Autor:  Irys [ 19 mar 2012, 18:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam !
Otrzymalem reszte aktu zgonu w miare mozliwosci prosze o przetlumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d6 ... 97fd7.html

Autor:  Młynarka [ 19 mar 2012, 21:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Irku,

Całość aktu:
Nr 51. Modła Księża
Działo się we wsi Stare Miasto dziesiątego/dwudziestego drugiego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Szymon Robak lat pięćdziesiąt i Antoni Szymczak lat trzydzieści pięć, obydwaj rolnicy z Modły Księżej, i oświadczyli, że ósmego/dwudziestego sierpnia tego roku o godzinie dziesiątej rano w Modle Księżej zmarł Józef Krzyżak, wdowiec lat sześćdziesiąt trzy, rolnik urodzony i zamieszkały w Modle Księżej, syn zmarłych Józefa i Agaty małżonków Krzyżaków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Krzyżaka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany. Utrzym[ujący] Akta Sta[nu] Cywil[nego]
Ks. Kazimierz Ucieklak

Podpisuj, proszę, swoje posty (czytałeś nasz regulamin?).

Autor:  Irys [ 19 mar 2012, 21:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziekuje Lilu !
Twoja pomoc jest bezcenna!

Autor:  Ela z Pojezierza [ 22 mar 2012, 16:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lilu !
Zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu :
Mława,21 styczeń 1894 rok,Stanisław Nowalski i Magdalena Jakubowska
http://elosik29wie61le.wrzuta.pl/obraz/ ... s2quTRnaQs
Przepraszam ,że zaprzątam Lilu głowę ,lecz nie wszystko mogę odczytać.
Serdecznie pozdrawiam
Ela

Autor:  Młynarka [ 22 mar 2012, 20:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Elu, czy to tłumaczenie może poczekać do przyszłego tygodnia?

Autor:  Ela z Pojezierza [ 22 mar 2012, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Jak najbardziej Lilu.
Dziękuję i będę cierpliwie czekała.
Spokojnego wieczoru.
Ela

Autor:  Młynarka [ 25 mar 2012, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Elu,

Twoje tłumaczenie:
Nr 90. Mława
Działo się w mieście Mławie dziewiątego/dwudziestego pierwszego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Kukulskiego gospodarza lat czterdzieści i Franciszka Machałowskiego robotnika dniówkowego lat trzydzieści jeden, obydwu z Mławy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kowalskim, stanu wolnego, lat dwadzieścia pięć, robotnikiem dniówkowym zamieszkałym w Mławie, urodzonym we wsi Sułkowo-Kolonia, synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Ludwiki z Szymańskich małżonków Kowalskich, robotników dniówkowych, a Magdaleną Jakubowską, panną lat dwadzieścia trzy, robotnicą dniówkową urodzoną i zamieszkałą w Mławie, córką Maryanny Jakubowskiej, służącej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w mławskim kościele parafialnym w dniach: dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada, trzydziestego października/jedenastego listopada i szóstego/osiemnastego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy [przed]ślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Hieronima Syskiego, miejscowego wikarego. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Ordon proboszcz parafii mławskiej, utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  Ela z Pojezierza [ 25 mar 2012, 16:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lilu!

Szczerze, dziękuję ,za trud i poświęcony czas.
Serdecznie pozdrawiam
Ela

Autor:  emeryt [ 25 mar 2012, 17:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia / nr 35/.
http://lubgensftp.eu/otrocz_pra/1884/ur_09.jpg

Pozdrawiam i dziękuję
Marian

Autor:  Młynarka [ 25 mar 2012, 20:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Marianie,

Dziecko płci męskiej, urodzone 4, a ochrzczone 5 sierpnia 1884, któremu na chrzcie św. nadano imię Bazyli [Wasyl], syn służącego w Nowym Dworze Michała Nagórnego i Małgorzaty z Sidorskich, prawosławnych. Rodzice chrzestni: służący z Nowego Dworu Tomasz Surma i Katarzyna Piecek. Chrzest odprawił miejscowy proboszcz, ksiądz Skrobański z psalmistą Sermanowiczem.

Autor:  emeryt [ 26 mar 2012, 17:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Dziękuję pani za pomoc w przetłumaczeniu
aktu urodzenia.

Czy mogę jeszcze poprosić o pozostałą część
/znajdują się tam dwa podpunkty/.

Ślicznie dziękuję.
Marian

Autor:  WieMat1952 [ 26 mar 2012, 17:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam, gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Babci Katarzyny, wieś Woźniki. Do tej pory figurowała jako Smażyk, tu widać nazwisko Smarzych.
Z góry bardzo dziękuję.


https://picasaweb.google.com/1140524439 ... 9917666546

Pozdrawiam serdecznie Wiesława

Autor:  Młynarka [ 26 mar 2012, 19:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

emeryt napisał(a):
Czy mogę jeszcze poprosić o pozostałą część
/znajdują się tam dwa podpunkty/.
Moje tłumaczenie jest kompletne. :)

Dwie pozycje niżej to odrębne akty chrztu dzieci innych rodziców. Ponieważ są to dziewczynki (które były oddzielnie liczone) numeracja ma inną kolejność i zapisana została w innej kolumnie. Liczby te nie są numerami aktów!
Dokładniej: pierwsza kolumna dotyczy płci męskiej, druga – żeńskiej, zaś liczba – ilości urodzonych w danym roku odpowiednio wg płci.
Tak więc Bazyli był 35 chłopcem urodzonym w 1884 r.

Autor:  emeryt [ 26 mar 2012, 19:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Przepraszam myślałem, że wg numeracji jest to dalsza część tego aktu.
Dziękuję i życzę dobrej nocy.

Marian

Autor:  Młynarka [ 27 mar 2012, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

WieMat1952 napisał(a):
Witam, gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Babci Katarzyny, wieś Woźniki. Do tej pory figurowała jako Smażyk, tu widać nazwisko Smarzych.
https://picasaweb.google.com/1140524439 ... 9917666546
89. Woźniki
Działo się we wsi Męka jedenastego/dwudziestego trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Smarzych, rolnik zamieszkały we wsi Woźnikach lat trzydzieści, w obecności Wojciecha Wrąbla lat dwadzieścia pięć, zamieszkałego we wsi Woźnikach, a także Franciszka Wawrzyniaka lat trzydzieści sześć, zamieszkałego we wsi Polkowie, rolników, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Woźnikach dziewiątego/dwudziestego pierwszego września bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego żony, Moniki w Wrąblów lat trzydzieści dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Aleksandra Wiśniewskiego nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Wojciech Wrąbel i Barbara Czyżak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator parafii mękskiej utrzymujący akta wyznaniowo-cywilne, kandydat teologii
Aleksander Wiśniewski

Autor:  WieMat1952 [ 28 mar 2012, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Lilu bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie Wiesława

Autor:  halina9 [ 28 mar 2012, 20:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego następujących aktów metrykalnych:

1) akt urodzenia nr 219 Franciszka Sierszeńskiego z 1876r. parafia Rząśnia
2) akt zgonu nr 7 Augustyna Sierszeńskiego z 1875r. parafia Rząśnia
3) akt ślubu nr 36 Andrzeja Sierszeńskiego i Franciszki Kałużnej parafia Rząśnia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65d ... c2589.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f99 ... 89db9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae4 ... 901ff.html

Pozdrawiam
Halina9

Autor:  janna [ 29 mar 2012, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu, ja poległam
to akt ślubu mojego prapradziadka Antoniego Sternela i Anieli Kasprzak, miejscowość Szymanowice i Czołnochów
uzyskany w dużej mierze dzięki pomocy Mariusza (Princy) i Eli K , którym serdecznie dziękuję :)
Eli z Pojezierza dziękuję za czujność :) pomyliłam Elżbiety

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ff ... c30c1.html

pozdrawiam

Autor:  Młynarka [ 29 mar 2012, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

halina9 napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego następujących aktów metrykalnych:
1) akt urodzenia nr 219 Franciszka Sierszeńskiego z 1876r. parafia Rząśnia
2) akt zgonu nr 7 Augustyna Sierszeńskiego z 1875r. parafia Rząśnia
3) akt ślubu nr 36 Andrzeja Sierszeńskiego i Franciszki Kałużnej parafia Rząśnia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65d ... c2589.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f99 ... 89db9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae4 ... 901ff.html
219. Dąbrowa
Działo się we wsi Rząśni trzeciego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Stanisław Sierszeński, rolnik zamieszkały we wsi Dąbrowa lat dwadzieścia cztery, w obecności Józefa Brożyny lat czterdzieści, a także Józefa Lewery lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Dąbrowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dąbrowa dwudziestego siódmego listopada bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z prawowitej jego żony, Marianny z Kieruzelów lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Rocha Nieszporskiego nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Kieruzel i Franciszka Konieczka. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom przeczytany i dlatego przez nas tylko podpisany, gdyż obecne osoby są niepiśmienne.
Ksiądz Roch Nieszporski, proboszcz rząsiński, utrzymujący akta stanu cywilnego

7. Dąbrowa
Działo się we wsi Rząśni dziewiętnastego dnia stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się: Stanisław Jędrzycki? zięć zmarłego lat trzydzieści sześć i Józef Brożyna lat trzydzieści siedem, obydwaj rolnicy zamieszkali we wsi Dąbrowa, i oświadczyli, że siedemnastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe zmarł w tejże wsi Augustyn Sierszeński, lat sześćdziesiąt pięć, rolnik, żonaty, syn zmarłych: kucharza Wincentego i żony jego Elżbiety, małżonków Sierszeńskich, urodzony w Rychłocicach?, zamieszkały na gospodarstwie rolnym we wsi Dąbrowie, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Ludwikę z Hesów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Augustyna, akt ten przeczytany oświadczającym i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Roch Nieszporski, proboszcz rząsiński

36. Obrów i Żary
Działo się we wsi Rząśnia czternastego dnia lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Kieruzela, lat trzydzieści i Leonarda Wiśniewskiego lat czterdzieści trzy, obu rolników zamieszkałych we wsi Obrowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Sierszyńskim, stanu wolnego, lat dwadzieścia siedem, urodzonym we wsi Dąbrowa, zamieszkałym przy bracie we wsi Obrowie, synem zmarłych Augustyna i Ludwiki z Hessów, małżonków Sierszyńskich, a Franciszką Kałużną, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Żary, lat osiemnaście, córką Błażeja i żony jego Marianny z Talarów, małżonków Kałużnych rolników zamieszkałych we wsi Żary. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym rząsińskim kościele parafialnym w dniach: trzydziestego stycznia, szóstego i trzynastego lutego bieżącego roku. Pozwolenie rodziców narzeczonej, osobiście obecnych przy akcie ślubnym, udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą oficjalnie nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Rocha Nieszporskiego, miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i obecnym świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Roch Nieszporski, proboszcz rząsiński, utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  halina9 [ 29 mar 2012, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie Lilo!
Bardzo a bardzo uprzejmie i serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie aktów metrykalnych Sierszeńskich, które niebawem prześlę do krewnych z okolic Gdańska (tj.Tczewa).
Jeszcze raz w imieniu własnym i Tych krewnych serdeczne dzięki - dla "Młynareczki" z bardzo pięknego i ukochanego przeze mnie Gdańska.

Gorąco pozdrawiam
Halina 9

Autor:  Młynarka [ 30 mar 2012, 15:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

janna napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu, ja poległam
to akt ślubu mojego prapradziadka Antoniego Sternela i Anieli Kasprzak, miejscowość Szymanowice i Czołnochów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ff ... c30c1.html
7.
Działo się w Szymanowicach tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku piętnastego/dwudziestego siódmego stycznia o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Kaczmarek zamieszkałego w Gizałkach, lat czterdzieści dziewięć, jak również Michała Pędowskiego zamieszkałego w Czołnochowie lat trzydzieści dwa, gospodarzy; zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Sternel, stanu wolnego, zamieszkałym przy matce, dwadzieścia pięć lat mającym, urodzonym we wsi Gizałki, synem Maryanny Sternel z Hofmanów, robotnicy zamieszkałej w Gizałkach - a Anielą Kasprzak, panną, zamieszkałą przy matce, dwadzieścia lat mającą, urodzoną w Czołnochowie, córką zmarłego Józefa Kasprzak i prawowitej jego żony Maryanny, gospodyni zamieszkałej w Czołnochowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane ludowi na mszę świętą zebranemu w tutejszym kościele parafialnym Szymanowice w dniach trzydziestym pierwszym grudnia zeszłego roku, siódmym i czternastym/dwunastym, dziewiętnastym i dwudziestym szóstym stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa [przed]ślubna zawarta przez nich nie była. Pozwolenie osobiście obecnej matki narzeczonej udzielone zostało ustnie. Akt ten stronom i obecnym przeczytany, tylko przez Nas i nowożeńca podpisany, wszystkie inne osoby są niepiśmienne.
(-) K. W. Bąkowski, utrzymujący akta
(-) Antoni Sternel

Autor:  janna [ 30 mar 2012, 16:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Pani Lilu , z całego serca dziękuję
serdecznie pozdrawiam
Ania

Autor:  marrog [ 03 kwi 2012, 19:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie następującego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/72/skan/img/q7tTnKz62lvVeR_VPUFnEg-akt 104

Dziękuję.
Pozdrawiam.

Autor:  Młynarka [ 04 kwi 2012, 20:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Marzenko,

104. Dobra
Działo się w osadzie Dobrej dwudziestego pierwszego sierpnia/drugiego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Zamysłowski, młynarz zamieszkały w osadzie Dobrej, lat trzydzieści dwa, w obecności Józefa Raznowskiego? rolnika lat pięćdziesiąt sześć, jak również Antoniego Nowakowskiego młynarza lat dwadzieścia osiem, zamieszkałych w osadzie Dobrej, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Dobrej szesnastego/dwudziestego ósmego sierpnia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony, Nepomuceny ze Święcickich lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Ludwik, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Guć i Józefa Borowińska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom przeczytany i przez nas podpisany, ojciec i świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

Strona 8 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/