Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 kwi 2012, 19:10

Witam.

Lilu,dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Tobie i Twoim bliskim życzę spokojnych Świąt :)

Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 kwi 2012, 13:06

Witaj Lilu !

Sama próbowałam ,odczytać ten Akt Ślubu,lecz ....nie poradziłam ! :oops:
Wyjątkowo dokument ,jak dla mnie laika ,jest brzydko wypisany.
Czy mogę Ciebie Lilu prosić o tłumaczenie ?
Przepraszam ,że zaprzątam Tobie głowę i zajmuję czas.

http://elosik29wie61le.wrzuta.pl/obraz/ ... /akt_slubu

Bardzo serdecznie pozdrawiam
Ela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 kwi 2012, 19:53

Ela z Pojezierza napisał(a):Wyjątkowo dokument ,jak dla mnie laika ,jest brzydko wypisany.
Faktycznie, charakter pisma nie należy do najłatwiejszych. :wink:

Nr 12. Dobrzejewice
Działo się w Dobrzejewicach osiemnastego lutego/drugiego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Mateusza Kowalskiego lat dwadzieścia dziewięć i Jana Tarkowskiego lat trzydzieści siedem, obu chłopów z Dobrzejewic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Magrowskim, stanu wolnego, robotnikiem dniówkowym lat dwadzieścia jeden, w Dobrzejewicach urodzonym, synem robotników dniówkowych: Jakuba Magrowskiego i żony jego, Anastazji z Kiełbasińskich, przy rodzicach w Dobrzejewicach zamieszkałym, a Jadwigą Tarkowską, panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną w Dobrzejewicach, córką gospodarza Warzyńca Tarkowskiego i żony jego, Anny z Czarneckich, przy rodzicach w Dobrzejewicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dobrzejewickim kościele parafialnym dwudziestego dziewiątego grudnia minionego roku/dziesiątego stycznia tego roku, piątego/siedemnastego i dwunastego/dwudziestego czwartego stycznia tego roku ogłoszone. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Waleriana Ziemczyńskiego?, Administratora Parafii Dobrzejewickiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. W. Ziemczyński?, Adm. Dobrzejewicki, Utrzym. Akta Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 kwi 2012, 20:42

Dobry wieczór ,Lilu !

Bardzo,bardzo dziękuję za okazaną pomoc .
Zawsze mnie krępuje fakt,gdy jestem zmuszona zajmować czas innym .
W tym wypadku nie miałam wyjścia,wybacz Lilu .
Jeszcze raz szczerze i ogromnie dziękuję.

Spokojnego wieczoru
Ela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 kwi 2012, 20:02

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1/70/skan/img/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ-akt nr 10

Dziękuję.Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 kwi 2012, 12:29

Witaj Marzeno,

10. Długa Wieś
Działo się w mieście Dobrej trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Zamysłowski, robotnik dniówkowy zamieszkały we wsi Długa Wieś, lat trzydzieści, w obecności Wojciecha Maleszyńskiego kołodzieja lat trzydzieści trzy, jak również Szymona Derdelskiego? oracza lat czterdzieści osiem, zamieszkałych we wsi Długa Wieś, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Długa Wieś dnia dzisiejszego o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony, Nepomuceny ze Święcickich lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Wojciech Maleszyński i Wiktoria Kasprzakowa. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom przeczytany i przez nas podpisany, ojciec i świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 kwi 2012, 19:19

Witam.
Lilu,kolejny raz wielkie dzięki za pomoc.
Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 kwi 2012, 18:01

Witam, (choć w ostatnich dniach to słowo jest na cenzurowanym :) )

Proszę o pomoc. Może ktoś odczyta nazwisko panieńskie matki pana młodego?
Zofia ???? , podkreslone na czerwono.
A także czy jest w tym akcie informacja o wieku panny młodej?

Akt małżeństwa :
Rok 1870 Mateusz Skiendzielewski + Agata Bekielewska
Nowiny Bargłowskie, parafia Bargłów Kościelny.
Zdjęcie aktu wydaje się lekko 'ucięte' przy prawej krawędzi i być może brakuje 1-2 liter.
Wszelkie spekulacje i warianty mile widziane.

http://koplinscy.dlf.interia.pl/k/M-1870-Skiendziel-Bekielewska_cz.jpg
oraz w wiekszej rozdzielczości
http://koplinscy.dlf.interia.pl/k/M-1870-Skiendziel-Bekielewska.jpg

Dziękuję i pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 kwi 2012, 19:03

Witaj Łukaszu,

Moim zdaniem żadnej litery w tym nazwisku nie brakuje, a odczytałabym je: Lichacowa [z domu Lichacowej].
Jeśli dodatkowo weźmiemy pod uwagę możliwość wymowy gwarowej (mazurzenie), być może chodzi tu o nazwisko Lichacz.

Panna młoda miała dwadzieścia jeden lat. :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 kwi 2012, 18:24

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Czajka, córki Tomasza i Marianny.
Z góry bardzo dziękuję.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/3 ... directlink


I dołożę jeszcze akt urodzenia Antoniego Czajka z gorącą prośbą o przetłumaczenie

https://picasaweb.google.com/lh/photo/K ... directlink


Pozdrawiam serdecznie Wiesława

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 kwi 2012, 19:53

Witaj Wiesławo,

9. Goździków
Działo się we wsi Rzgów siódmego/dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Czajka, służący lat trzydzieści sześć zamieszkały w Goździkowie, w obecności Jana Kałużnego lat dwadzieścia pięć i Tomasza Sobczaka lat trzydzieści osiem, służących z Goździkowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Goździkowie piątego/siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z Dębowskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jan Kałużny i Franciszka Czajka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. J. N. Maciejewski.


Niestety, prawa strona drugiego aktu posiada spory ubytek. Brakujące słowa wykropkuję.

48. Goździków
Działo się we wsi Rzgów ósmego/dwudziestego … tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie … po południu. Stawił się osobiście Tomasz Czajka, służący lat trzydzieści siedem zamieszkały w Goździkowie, w obecności Michała Kałużnego lat dwadzieścia osiem i Ignacego Kałużnego lat trzydzieści ...?, służących z Goździkowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Goździkowie dnia wczorajszego o godzinie … po południu z prawowitej jego żony Marianny z Dębowskich lat trzydzieści …?. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli: … Woźniak i Marianna Kałużna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. J. N. Maciejewski.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 kwi 2012, 21:35

Witaj Lilu, dziękuję bardzo za przetłumaczenie. W akcie urodzenia mojego dziadka Marianna ma nazwisko Dąbroska, tu Dębowska, może kiedyś uda mi się dotrzeć do aktu ślubu moich pradziadków.

Pozdrawiam serdecznie Wiesława.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 kwi 2012, 09:52

Witam! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
- aktu zgonu Kazimierza Kopcia (akt nr 55).
http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... UzjQISuB1Q
- aktu małżeństwa Józefa Kominkiewicza i Franciszki Kazimierczak zd. Słowińskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6.1 ... iGpBkpE-aQ :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 kwi 2012, 20:30

Witaj Damianie,

55. Spławie
Działo się w osadzie Golina siedemnastego/dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Wojciech Bajdek lat sześćdziesiąt i Stanisław Majchrzak lat czterdzieści osiem, obaj chłopi ze Spławia, i oświadczyli, że siedemnastego/dwudziestego piątego września bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu zmarł w Spławiu Kazimierz Kopeć, lat osiemdziesiąt, robotnik dniówkowy zamieszkały w Spławiu i tutaj urodzony, syn zmarłych Wawrzyńca i Kunegundy z Mazgajów, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Bajdków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Kopcia, akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.
Ks. Julian Tarnawski Proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego

19. Włodzimirów i Drążna
Działo się we wsi Gosławicach dziesiątego/dwudziestego drugiego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Karola Rybackiego leśnika z Bieniszewa lat trzydzieści pięć i Walentego Wawrzyniaka chłopa z Włodzimirowa lat sześćdziesiąt pięć, obu niespokrewnionych z nowożeńcami, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kominkiewiczem, stanu wolnego, chłopem ze wsi Drążna, synem zmarłego Stanisława i Marianny z Rajewskich, prawowitych małżonków Kominkiewicz ze wsi Drążnej, urodzonym w Szyszłowskich Holendrach, lat dwadzieścia, a Franciszką Kazimierczak, wdową po zmarłym drugiego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku Feliksie Kazimierczak, córką Wojciecha i Marianny małżonków Słowińskich, chłopów z Włodzimirowa, tamże zamieszkałą i urodzoną, lat dwadzieścia dziewięć. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w trzy następujące po sobie niedziele: dnia dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca, trzeciego/piętnastego czerwca i dziesiątego/dwudziestego drugiego czerwca tego roku w parafii gosławickiej i młodojewskiej, jak również zostało udzielone ustne pozwolenie matki nowożeńca, obecnej przy akcie zaślubin.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli ze sobą umowy [przed]ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Mateusza Laudowicza proboszcza parafii gosławickiej. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Mateusz Laudowicz.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 maja 2012, 10:40

Serdecznie dziękuję i proszę o dalszą pomoc w przetłumaczeniu kolejnego aktu:
-akt ślubu Feliksa Kazimierczaka i Franciszki Słowińskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6.1 ... RWHPcla-uw

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 maja 2012, 10:34

Witaj Damianie,

7. Bieniszewskie Holendry i Kozarzew
Działo się we wsi Gosławicach trzeciego/piętnastego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Surdyk, chłopa z Bieniszewskich Holendrów lat czterdzieści trzy i Ignacego Wapniarskiego, organisty ze wsi Gosławic lat dwadzieścia cztery, obu niespokrewnionych z nowożeńcami, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Kazimierczakiem, stanu wolnego, chłopem [ze] wsi Kozarzewa [w] parafii kazimierskiej, urodzonym we wsi Kamienicy, synem Mikołaja i Marianny z Ostrowskich, małżonków Kazimierczaków, już zmarłych – mającego lat dziewiętnaście, a panną Franciszką, córką Wojciecha i Marianny małżonków Słowińskich, chłopów właścicieli [ze] wsi Bieniszewskie Holendry, zamieszkałą tamże przy rodzicach w parafii Gosławice, urodzoną w Czerniejewie w Wielkim Księstwie Poznańskim, mającą lat siedemnaście. Małżeństwo to, którego religijny obrzęd dopełniony został przez niżej podpisanego, poprzedziły trzy zapowiedzi w trzy następujące po sobie niedziele siedemnastego, dwudziestego czwartego i trzydziestego pierwszego maja bieżącego roku ogłaszane w parafiach Gosławice i Kazimierz. Ustna zgoda rodziców panny młodej, obecnych przy akcie małżeństwa wyrażona została, zaś ze strony narzeczonego zgoda opiekuna. Nowożeńcy oświadczają, że umowy [przed]ślubnej nie zawierali. Wszyscy są katolikami. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i dlatego przez nas oraz drugiego świadka podpisany. Oświadczający i pierwszy świadek są niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego
ksiądz Maciej Laudowicz
Ignacy Wapniarski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

19 maja 2012, 00:08

Witam,
Pani Lilu czy mogę prosić o przetłumaczenie 2 aktów narodzin?

http://img708.imageshack.us/img708/4084 ... ubrzyk.jpg
http://img7.imageshack.us/img7/8696/fra ... nowski.jpg

Pozdrawiam Jakub Bączyk

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

19 maja 2012, 17:13

Witaj Jakubie,

Nr 109. Sadowne
Rozalia Bubrzyk
Działo się we wsi Sadowne piątego/siedemnastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście: Antoni Bubrzyk, chłop rolnik zamieszkały we wsi Sadownem, lat trzydzieści sześć, w obecności Jana Kolucha lat trzydzieści sześć i Adama Oltona lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych Sadownem, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Sadownem wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej w nocy z prawowitej jego żony Katarzyny z Grądzkich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego administratora parafii, nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Piotr Bubrzyk i Antonina Olton. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i dlatego, ponieważ są niepiśmienni, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stefan Rękawek, Administrator Parafii Sadowne Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

3. Sokółka
Chojnowski Franciszek
Działo się we wsi Sadowne dwudziestego trzeciego grudnia zeszłego roku/czwartego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Chojnowski, gospodarz chłop lat czterdzieści zamieszkały w Sokółce, w obecności Józefa Tracza lat pięćdziesiąt dwa i Wojciecha Kalaty lat czterdzieści sześć, obu gospodarzy chłopów zamieszkałych w Sokółce, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Sokółce dwudziestego pierwszego grudnia zeszłego roku/drugiego stycznia tego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony Franciszki z Wróblewskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Piotra Skłodowskiego, wikariusza sadownieńskiego [w akcie: sadowskiego], nadano imię Franciszek, rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Kobuś? i Katarzyna Tracz. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i z powodu ich nieznajomości pisma tylko przez nas podpisany.
Proboszcz Sadownieńskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Marcin Surowiecki

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

19 maja 2012, 18:36

Bardzo Dziękuję.
Pani Lilu jest Pani nie oceniona.
Pozdrawiam Jakub Bączyk

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 cze 2012, 09:44

Witam,
bardzo bym prosił o przetłumaczenie wpisu akt ślubu 4/1882 Psary skan 72
http://szukajwarchiwach.pl/54/797/0/6.1/72/str/1/8#tab2

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 cze 2012, 18:24

Witaj Marianie,

4. Wieś Przykona
Michał Cytrowski kawaler i Małgorzata Wojtysiak panna
Działo się we wsi Psary trzynastego/dwudziestego piątego dnia stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Piechota lat pięćdziesiąt i Józefa Jasiak lat pięćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych we wsi Przykona, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Cytrowskim, stanu wolnego, zwolnionym do rezerwy przez Dowództwo Wojskowe w tysiąc osiemset siedemdziesiątym ósmym roku podług książeczki wojskowej? nr czterysta trzydzieści dwa, urodzonym we wsi Piętno, zamieszkałym we wsi Jabłonka przy bracie, lat trzydzieści dwa, synem zmarłych Kazimierza i żony jego, Zofii z Żółtkoskich, a Małgorzatą Wojtysiak, panną, urodzoną i zamieszkałą przy bracie we wsi Przykona, lat dziewiętnaście, córką zmarłych Michała i żony jego, Marianny z Jasiaków, małżonków Wojtysiaków, niegdy(ś) rolników zamieszkałych we wsi Przykona. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane dwudziestego grudnia/ósmego stycznia, trzeciego/piętnastego i dziesiątego/dwudziestego drugiego dnia stycznia tego roku w boleszczyńskim i psarskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej oficjalnie [urzędowo] nie zawarli, zaś pozwolenie opiekuna narzeczonej zostało udzielone ustnie przy akcie ślubnym. Akt ten obecnym [i] świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. S. Baranowicz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 cze 2012, 09:39

Witam Gorąco.
Bardzo , Bardzo dziękuje za przetłumaczenie wpisu .

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 cze 2012, 18:13

Proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/956 ... adae2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83d ... e7243.html

Dziękuje !
Pozdrawiam Zbyszek !

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 cze 2012, 18:29

W Pyzdrach w 1882 roku/1 ślub wzięli Tomasz Gieryn, kawaler i wdowa Franciszka Marcinkowska z domu Pietrowicz. Proszę o tłumaczenie aktu a szczególnie o wyjaśnienie dopisku. Pozdrawiam Danusia.



Kod:
http://speedy.sh/DfP5y/akt-slubu-gieryn.rar

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 cze 2012, 20:45

g_danusia napisał(a):W Pyzdrach w 1882 roku/1 ślub wzięli Tomasz Gieryn, kawaler i wdowa Franciszka Marcinkowska z domu Pietrowicz. Proszę o tłumaczenie aktu a szczególnie o wyjaśnienie dopisku.
Danusiu, jeżeli prosisz o tłumaczenia aktu, który znajduje się w ZOSIA, najlepiej po prostu podać do niego link, jak to zrobiłam poniżej. Uniknie się wtedy pogorszenia jakości, która tak potrzebna jest tłumaczowi.
http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1/93/str/1/10#tab2 skan nr 93 i 94

Nr 1. Pyzdry
Działo się w osadzie Pyzdry szóstego /osiemnastego stycznia/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Michalaka, rolnika, i Jana Kowalskiego, kowala, obu zamieszkałych w osadzie Pyzdry i mających po lat czterdzieści, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Gieryń, kawalerem, kołodziejem zamieszkałym w osadzie Pyzdry, urodzonym we wsi Ciążeń, synem Michała i prawowitej jego żony, Marianny z Kapczyńskich, kołodziejów, dwadzieścia sześć lat mającym, a Franciszką Marcinkowską, wdową po swoim zmarłym mężu Józefie Marcinkowskim, który zmarł w osadzie Pyzdry dwudziestego trzeciego stycznia /czwartego lutego/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku, rolniczką zamieszkałą w osadzie Pyzdry i tamże urodzoną, córką Franciszka i Antoniny z Kowalskich, prawowitych małżonków Pietrowiczów, rolników, dwadzieścia trzy lata mającą. Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego grudnia zeszłego roku/pierwszego stycznia roku bieżącego, dwudziestego siódmego grudnia zeszłego roku/ósmego stycznia roku bieżącego i trzeciego /piętnastego stycznia/ roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytany, przez Nas i nowożeńca podpisany, świadkowie i nowo poślubiona niepiśmienni.
Ks. Piotr Goździecki
Tomasz Gieryn


Dopisek nie dotyczy powyższego aktu.
Chodzi w nim o to, że dn. 12 maja 1882 przewodniczący Zjazdu Sędziów Pokoju 2 Okręgu Guberni Kaliskiej przeprowadził kontrolę, w wyniku której stwierdził, że w niniejszej księdze zapisany został tylko jeden akt sporządzony w styczniu 1882, a pozostałe w liczbie szesnastu zapisane nie zostały.

Jak widać, gafę czym prędzej naprawiono. :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 cze 2012, 19:40

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Życzę miłych wakacji - Danusia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 cze 2012, 09:02

zbyszek-57 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/956 ... adae2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83d ... e7243.html
Zagórów
Walenty Łukomski
Działo się w osadzie Zagórów szesnastego/dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Antoni Marciniak lat czterdzieści i Jan Chałasiński lat sześćdziesiąt, rolnicy zamieszkali [w akcie oba słowa w dopełniaczu ;)] w osadzie Zagórów, i oświadczyli: że czternastego/dwudziestego szóstego sierpnia o godzinie jedenastej w nocy zmarł w Zagórowie Walenty Łukomski, stolarz lat sześćdziesiąt sześć, urodzony w Zagórowie syn Franciszka [Franca] i Kunegundy z domu Burda zmarłych, zamieszkały w Zagórowie, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Magdalenę z domu Sobolewska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Walentego Łukomskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
ks. Trojanowski u[trzymujący] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]

30. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego dnia stycznia/ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Łęgowskiego organisty lat czterdzieści i Jana Tylzanowskiego ucznia lat dwadzieścia dwa, obu zamieszkałych w osadzie Zagórów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Łukomskim, wdowcem, lat sześćdziesiąt jeden, urodzonym w osadzie Zagórów, synem zmarłych Franciszka Łukomskiego i żony jego, Kunegundy z Burdzińskich, zamieszkałym w Zagórowie, a Magdaleną Makoską*, od dwunastu lat wdową po zmarłym w tutejszym Zagórowie Jakubie Makoskim, robotnicą urodzoną w Zagórowie, córką zmarłych Karola Soboleskiego i żony jego, Marianny z Parnickich, zamieszkałą w Zagórowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego drugiego, dwudziestego dziewiątego dnia stycznia i piątego lutego bieżącego roku. Przeszkody do małżeństwa zgłoszone nie zostały. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umów przedślubnych. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, i dlatego przez nas, nowożeńca i świadków podpisany.
ks. Trojanowski, u[trzymujący] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]
Walenty Łukomski
J. Łęgowski
J. Tylzanowski

_________________________________
* adnotacja na marginesie: lat czterdzieści siedem

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 cze 2012, 07:33

Potrzebuję informacji czy w którymś z podanych skorowidzów występuje osoba Antonina Wesołowska zamężna ze Stanisławem. Z góry dziękuję za pomoc.

1875 - http://zapodaj.net/79f6b5427d4c6.jpg.html
1876 - http://zapodaj.net/7260e529d7bcd.jpg.html
1877 - http://zapodaj.net/b4fed17934669.jpg.html
1878 - http://zapodaj.net/b3e93e8463a6d.jpg.html
1879 - http://zapodaj.net/4d3f435cf6b68.jpg.html
1880 - http://zapodaj.net/dc14cdf2aad2d.jpg.html
1881 - http://zapodaj.net/15228c50fe663.jpg.html
1882 - http://zapodaj.net/f24e46b7a4470.jpg.html
1883 - http://zapodaj.net/e70bddb62c9a8.jpg.html
1884 - http://zapodaj.net/1e6a48c810fca.jpg.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 cze 2012, 07:48

izabelaturek napisał(a):Potrzebuję informacji czy w którymś z podanych skorowidzów występuje osoba Antonina Wesołowska zamężna ze Stanisławem. Z góry dziękuję za pomoc.



Możesz uściślić...?
Antonina z domu Wesołowska i Stanisław (nieznanego nazwiska) czy Antonina (nieznanego nazwiska rodowego) i Stanisław Wesołowski?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 cze 2012, 07:57

Antonina nazwisko rodowe Wesołowska
Stanisław nazwisko Chwiałkowski lub Chwiałek (różne formy w różnych dokumentach).

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 cze 2012, 09:30

Wg mojej oceny nie występują tam w/w osoby.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 cze 2012, 19:51

Witam.
Lilu, dziękuje bardzo.
Zbyszek.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 cze 2012, 19:38

Witam.
Proszę o sprawdzenie, czy w którymś ze skorowidzów występuje Józefa Grzechowiak:


1881 - http://zapodaj.net/96e878d03a160.jpg.html
1882-1 - http://zapodaj.net/28ca2c821f288.jpg.html
1882-2 - http://zapodaj.net/3b1a08a913497.jpg.html
1883-1 - http://zapodaj.net/3f06392aa5982.jpg.html
1883-2 - http://zapodaj.net/ab73ec875fe2a.jpg.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 cze 2012, 20:07

izabelaturek napisał(a):Witam.
Proszę o sprawdzenie, czy w którymś ze skorowidzów występuje Józefa Grzechowiak:


1881 - http://zapodaj.net/96e878d03a160.jpg.html
1882-1 - http://zapodaj.net/28ca2c821f288.jpg.html
1882-2 - http://zapodaj.net/3b1a08a913497.jpg.html
1883-1 - http://zapodaj.net/3f06392aa5982.jpg.html
1883-2 - http://zapodaj.net/ab73ec875fe2a.jpg.html


Wg mnie nie występują tam w/w osoba.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 cze 2012, 20:59

Dzień dobry!
Drodzy Państwo, czy zechcielibyście sprawdzić czy w niżej wypisanych księgach występują nazwiska: Nykiel, Prażmowski, Jesionowski.
1876 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/48
1877 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/49
1878 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/50
1879 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/51
1880 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/52
1881 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/53
1882 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/54
1883 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/55
1884 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/738/0/6.1/56

Z góry dziękuję i pozdrawiam
G.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lip 2012, 12:03

Witam!
Uprzejmie proszę o tłumaczenie poniższych aktów, trochę tego jest :).
Wszystko dzieje się w Orzepowie lub Mikulicach, par. Dobra.
Rodzice dzieci to Franciszek Kołaciński i Zofia Kurzyńska.

akt nr 8 Antoni Kołaciński 1874
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... YBA3GioEiA

akt nr 9 Marianna Kołacińska 1875
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ

akt nr 51 Stanisław Kołaciński 1878
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 0hnAzNodVw

akt nr 36 Józefa Kołacińska 1880
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Y-O9V3Gxig

akt nr 28 Józef Kołaciński 1882
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... BKTtX1xMkA

akt nr 44 Wincenty Kołaciński 1884
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... ffQlwm1cYQ

z góry dziękuję :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lip 2012, 20:55

kwach napisał(a):akt nr 8 Antoni Kołaciński 1874
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... YBA3GioEiA

akt nr 9 Marianna Kołacińska 1875
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ

akt nr 51 Stanisław Kołaciński 1878
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 0hnAzNodVw
8. Orzepów
Działo się w osadzie Dobrej piątego/siedemnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Kołaciński owczarz zamieszkały we wsi Orzepów lat dwadzieścia pięć, w obecności Andrzeja Kaczmarka lat czterdzieści, jak również Marcina Niestraty lat sześćdziesiąt, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Orzepów, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Orzepów, dnia dzisiejszego bieżącego roku, o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Miłowski i Marianna Buda. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom przeczytany i przez nas podpisany, ojciec i świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Kozłowski

9. Orzepów
Działo się w osadzie Dobra czternastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Franciszek Kołaciński służący zamieszkały w Orzepowie lat dwadzieścia cztery, w obecności Andrzeja Skoniecznego lat czterdzieści i Andrzeja Kaczmarek lat czterdzieści, obydwaj rolnicy zamieszkali w Orzepowie; - i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orzepowie dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Frontczak/Frątczak i Paulina Połacińska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Kozłowski

51. Orzepów
Działo się w osadzie Dobra dwudziestego trzeciego kwietnia /piątego maja/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Kołaciński robotnik zamieszkały w Orzepowie lat dwadzieścia osiem, w obecności Andrzeja Kaczmarek lat pięćdziesiąt i Antoniego Pietrzak lat pięćdziesiąt dwa, obydwaj rolnicy zamieszkali w Orzepowie; - i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Orzepowie dnia wczorajszego o godzinie piątej rano z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Rychlik i Jadwiga Miłowska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Kozłowski


Reszta aktów jutro. :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lip 2012, 06:25

Jak zawsze niezawodna Młynarka :)
cierpliwie czekam na resztę.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lip 2012, 19:53

kwach napisał(a):akt nr 36 Józefa Kołacińska 1880
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Y-O9V3Gxig

akt nr 28 Józef Kołaciński 1882
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... BKTtX1xMkA

akt nr 44 Wincenty Kołaciński 1884
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... ffQlwm1cYQ
36. Orzepów
Działo się w osadzie Dobra drugiego /czternastego/ marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Kołaciński owczarz zamieszkały w Orzepowie lat trzydzieści jeden, w obecności Stanisława Zosiak lat dwadzieścia dziewięć i Franciszka Dolak lat trzydzieści, obydwaj robotnicy zamieszkali w Orzepowie; - i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orzepowie dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Kurzyński i Rozalia Górska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Kozłowski

28. Orzepów
Działo się w osadzie Dobra siódmego /dziewiętnastego/ marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Kołaciński owczarz zamieszkały w Orzepowie lat trzydzieści jeden, w obecności Andrzeja Rychlik lat pięćdziesiąt i Antoniego Chmielewskiego lat czterdzieści, obydwaj robotnicy zamieszkali w Orzepowie; - i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Orzepowie trzeciego /piętnastego/ marca tego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli Józef Kołaciński i Franciszka Kurzyńska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Kozłowski

44. Mikulice
Działo się w osadzie Dobra szóstego /osiemnastego/ maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Kołaciński owczarz zamieszkały w Mikulicach lat trzydzieści pięć, w obecności Grzegorza Majewskiego lat trzydzieści cztery i Ignacego Zając lat czterdzieści dwa, obydwaj robotnicy zamieszkali w Mikulicach; - i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Mikulicach drugiego /czternastego/ maja tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego żony Zofii z Kurzyńskich lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wincenty a rodzicami chrzestnymi byli Józef Kołaciński i Marianna Sikorska. Akt ten oświadczającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. Kozłowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 lip 2012, 18:22

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 14, rok 1868, parafia lubstów:

http://zapodaj.net/804f5be0e5cfb.jpg.html

oraz

o podanie wieku rodziców Jana Drzewieckiego i Marianny Rawickiej z aktu urodzenia Wojciecha Drzewieckiego z roku 1881 - nr 27

http://zapodaj.net/a9ea70e2752df.jpg.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 lip 2012, 21:08

izabelaturek napisał(a):bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 14, rok 1868, parafia lubstów:
http://zapodaj.net/804f5be0e5cfb.jpg.html

14. Dąbrowa.
Działo się we wsi Lubstów 26 sierpnia 1868 roku o godzinie ósmej rano.
Zjawili się Ignacy Zielinski gospodarz z Dąbrowy lat czterdzieści i Franciszek Paterlaski robotnik z Dąbrowy lat pięćdziesiąt i zgłosili nam, że 24 sierpnia tegoż roku o godzinie piątej rano w Dąbrowie zmarł Antoni [imię zostało przekreślone - przyp.tłum.] Pszczolinski(?) 5 miesięcy, syn Marianny Pszczolinskiej służacej i nieznanego ojca, urodzony i zamieszkały w Dąbrowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Pszczolinskiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Obecny proboszcz parafii lubstowskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
(-) ks. Maciej Ochendalski(?)

Dopisek na marginesie
Wykreślono słowo. Niczego nie wpisano. Winno być Ignacy. Ksiądz Maciej Ochendalski ---> tłumaczenie dopisku bardziej na moje wyczucie... :wink:

izabelaturek napisał(a):podanie wieku rodziców Jana Drzewieckiego i Marianny Rawickiej z aktu urodzenia Wojciecha Drzewieckiego z roku 1881 - nr 27
http://zapodaj.net/a9ea70e2752df.jpg.html

Jana tam nie uświadczysz... :wink:
Rodzice to Jakub lat 37 i Marianna lat 34.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 lip 2012, 10:28

Jerzy Drzymała napisał(a):Dopisek na marginesie
Wykreślono słowo. Niczego nie wpisano. Winno być Ignacy. Ksiądz Maciej Ochendalski ---> tłumaczenie dopisku bardziej na moje wyczucie... :wink:
Wykreślony* wyraz jest nieistotny [nieważny, bez znaczenia, dosłownie: bezwartościowy, nic niewart], lecz winno … i dalej, jak już Jurek przetłumaczył. Zarówno przy adnotacji, jak i przy wykreślonym słowie jest ten sam znacznik (krzyżyk), wskazujący miejsce korekty.

I jeszcze drobiazgi :wink: :
Jerzy Drzymała napisał(a):Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Pszczolinskiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Obecnym.
Jerzy Drzymała napisał(a):Obecny proboszcz parafii lubstowskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
(-) ks. Maciej Ochendalski(?)
Słowa „obecny” nie ma w akcie.


__________________________________________________________________
* Na końcu tego słowa jest „jać” - litera, która nie istnieje we współczesnym alfabecie rosyjskim, a powszechnie występowała do 1918 r. (do chwili wejścia w życie reformy ortografii rosyjskiej). Czyta się ją jak „ie”.
Jać występuje także w innych słowach tego aktu.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 lip 2012, 00:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 18 w:
http://szukajwarchiwach.pl/54/733/0/6.1 ... 4vKfa38kYw

w Genetece znalazłam taki o nim zapis:
rok - 1877 Stanisława Słowikowska akt - 18 Broniszewo (pow. koniński)
...ale tam nazwisko Smykowski, więc nie jestem pewna czy to ten akt.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 lip 2012, 06:04

asiamich napisał(a):w Genetece znalazłam taki o nim zapis:
rok - 1877 Stanisława Słowikowska akt - 18 Broniszewo (pow. koniński)
...ale tam nazwisko Smykowski, więc nie jestem pewna czy to ten akt.
Masz rację Asiu - to akt urodzenia Stanisławy Smykowskiej, córki Marcina i Marianny z Polewskich. Przetłumaczyć?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 lip 2012, 10:51

W takim razie nie tłumaczyć. Szkoda, że to nie ten akt :( ...ale bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 lip 2012, 12:08

Proszę o przetłumaczenie gdyż mam trudności z odczytaniem pełnego tekstu http://szukajwarchiwach.pl/54/739/0/6.1 ... iTsTCzyJvg . Z góry dziękuję.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 lip 2012, 14:54

A o który z aktów chodzi?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 lip 2012, 07:03

Przepraszam ale zapomniałem dodać, że chodzi o akt nr 16. Dziękuję za przypomnienie. Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 lip 2012, 08:21

Nr 16. Ciążeń
Działo się we wsi Ciążeń dwudziestego czwartego września /szóstego października/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Zapartego trzydzieści sześć lat i Marcina Karbowiak czterdzieści sześć lat mających, obu gospodarzy z Ciążenia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Szczepaniakiem, kawalerem dwadzieścia osiem lat mającym, urodzonym we wsi i parafii Ciążeń, i tutaj przy ojcu mieszkającym, synem Wojciecha i Franciszki z domu Dzwoniarek małżonków Szczepaniaków, a Marianną Miderską, panną dwadzieścia jeden lat mającą, urodzoną we Wrąbczynku
[w akcie bez "b"] w parafii zagórowskiej, a obecnie w Ciążeniu przy rodzicach mieszkającą, córką Klemensa i Katarzyny z domu Kaczmarskiej małżonków Miderskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym ogłoszone, a mianowicie: dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego września oraz piątego października tego roku. Do zawarcia niniejszego małżeństwa żadnych przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającym oraz niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. Walenty Górecki, proboszcz parafii Ciążeń

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lip 2012, 09:39

Pani Lidio , bardzo dziękuję.H. Miderski
Zablokowany