Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 sie 2012, 15:46

Proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... NRNoH-Ckbw

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 sie 2012, 15:47

Pozycja 86

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 sie 2012, 19:50

henryk58 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... NRNoH-Ckbw
Następnym razem poproszę o umieszczanie skanów z szukajwarchiwach.pl według poniższego schematu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1/59/str/1/5#tab2 (skan nr 42)

86. Ozorzyn
Działo się we wsi Mąkolnie pierwszego /trzynastego*/ września tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Mideralski lat dwadzieścia pięć, służący zamieszkały we wsi Ozorzynie, w obecności Stefana Przytuły lat dwadzieścia sześć i Franciszka Nawrockiego lat czterdzieści pięć, obu robotników zamieszkałych we wsi Ozorzynie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Ozorzynie dwudziestego ósmego sierpnia /dziewiątego września/ bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki, Wiktorii z Dankowskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przeze mnie w dniu dzisiejszym nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Stefan Przytuła i Franciszka Maćkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, obecni oświadczyli, iż pisać nie umieją.
Ksiądz Leopold Wałowski, Proboszcz Mąkoleński [w akcie: Mąkolski] utrzymujący akta stanu cywilnego



____________________________________________________________
* W akcie zapisano: trzydziestego, lecz biorąc pod uwagę dwunastodniową (w XIX wieku) różnicę pomiędzy kalendarzami juliańskim a gregoriańskim - jest to błąd.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 sie 2012, 20:21

Pani Lilo serdecznie dziękuję. H. Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2012, 15:14

Witam,
prosilbym o dokladne przetlumaczenie tych dokumentow:

Obrazek
Obrazek

Sam niestety nie jestem w stanie sobie poradzic z tlumaczeniem gdyz jezyka rosyjskiego nie znam...
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2012, 17:24

Do dokładnego tłumaczenia potrzebna jest lepsza rozdzielczość. Bez tego przy próbie powiększenia tekst się rozmazuje.
Najlepiej będzie, jak podeślesz mi zdjęcia (zajrzyj na PW).

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2012, 20:15

Zdjęcie nr 1
Zdjęcie nr 2

1. Mazerant Krystian | rodzice: Michał i Marianna z domu Toma | ur. 10 sierpnia 1861 wieś Majków.| żonaty | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | gospodarz | zamieszkały: Meszcze| zgodnie z pismem wójta gminy Szydłów z 21 marca 1886 nr 520 [miejsce poprzedniego zamieszkania]
2. Mazerant Julianna z domu Toma | rodzice: Michał i Katarzyna z domu Szmerz [niem. Schmerz?] | ur. 14? stycznia 1867 | wieś Meszcze | mężatka | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy mężu | zamieszkała: Meszcze | zgodnie z pismem wójta gminy Szydłów z 21 marca 1886 nr 520
3. Mazerant Władysław | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 10/22 września 1886 | w. Meszcze | kawaler | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: wieś Meszcze | zmarł w parafii Witów 27 września/9 października 1887? roku [uwaga pisarza gminnego]
4. Michał Mazerant | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 7/19 września 1887 | wieś Meszcze | kawaler | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: wieś Meszcze
5. Mazerant Bolesław | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 8/20 grudnia 1889 | w. Meszcze | kawaler | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: w. Meszcze | zmarł w parafii Piotrków [Trybunalski] 19 lutego/7 marca 1890
6. Mazerant Józef | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 5/17 grudnia 1890 | w. Meszcze | kawaler | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: w. Meszcze | zmarł w parafii Piotrków 7/19 stycznia 1891
7. Mazerant Zofia | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 8/20 lutego 1893 | w. Meszcze | panna | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkała: wieś Meszcze
8. Mazerant Julianna | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 14/26 września 1896 | w. Meszcze | panna | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkała: w. Meszcze
9. Mazerant Jan | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 8/20 stycznia 1899 | w. Meszcze | kawaler| pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: Meszcze
10. Mazerant Kazimierz | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 13/26 czerwca 1901 | Meszcze | kawaler | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkały: zgodnie z metryką
11. Mazerant Helena | rodzice: Krystian i Julianna z domu Toma | ur. 2/15 września 1903 | folwark? Kleszcz | panna | pochodzenie: chłopskie | wyznanie: katolickie | przy rodzicach | zamieszkała: Meszcze

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2012, 18:27

Bardzo serdecznie dziekuje za tlumaczenie!!! :0

pozdrawiam

Tłumaczenie z rosyjskiego

18 sie 2012, 13:45

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Konstancji i Stanisława Filipczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b93 ... 53587.html

Z góry serdecznie dziękuję
Karolina

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 sie 2012, 18:06

Witaj Karolino :wink:

... /piętnastego stycznia/ tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Marcelego Leszczyńskiego robotnika lat sześćdziesiąt i Jana Przybylskiego rolnika lat sześćdziesiąt, zamieszkałych Piotrowicach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Filipczakiem, kawalerem robotnikiem lat dwadzieścia osiem, urodzonym we wsi Nakwasinie w parafii Koźminek, zamieszkałym* w Piotrowicach, synem Marcina Filipczaka i żony jego Julianny z domu Michalak robotników zamieszkałych w Nakwasinie - a Konstancyą Deręgowską, panną lat osiemnaście, urodzoną we wsi Szyszłowie w parafii Ostrowite, córką Kazimierza Deręgowskiego i żony jego Agnieszki z domu Rybackiej? robotników, zamieszkałą* przy rodzicach w Piotrowicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ grudnia zeszłego roku, dwudziestego trzeciego grudnia zeszłego roku /piątego stycznia bieżącego roku/, trzydziestego grudnia zeszłego roku /dwunastego stycznia bieżącego roku/ w tutejszym Kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Zaś pozwolenie obecnych osobiście przy akcie ślubnym rodziców narzeczonej udzielone zostało ustnie. Akt ten po przeczytaniu, wobec niepiśmienności Nowożeńców i świadków, przez nas tylko podpisany.
Ks. W. Kwieciński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


________________________________________________________________
* w tłumaczeniu umieściłam właściwe gramatycznie końcówki tego imiesłowu

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2012, 13:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu Łucji Waliszewskiej. Chrzest odbył się w Parafii pw. NMP w Łodzi. Rodzice to Franciszek Waliszewski i Łucja Ligocka: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc8 ... 291cb.html

Serdecznie pozdrawiam,
Asia :)

EDIT
I jeszcze jakby mogła prosić o przetłumaczenie ślubu rodziców - ta sama parafia (akt 269):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99f ... d8f7a.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2012, 17:13

Asiu, poproszę o lepszej jakości zdjęcia, inaczej nie jestem w stanie dać Ci wiarygodnych tłumaczeń.
Szczególnie dotyczy to aktu ślubu.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2012, 20:14

Zdjęcie nr 1

1333. Łódź. Waliszewska Łucja
Działo się w mieście Łodzi dnia czternastego /drugiego/ grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Franciszek Waliszewski kowal z Łodzi lat dwadzieścia trzy, w obecności Józefa Pusz i Augusta Kenig, pełnoletnich hurtowników? z Łodzi lat dwadzieścia trzy; i okazał dziecię płci żeńskiej tutaj urodzone dnia ósmego grudnia /dwudziestego szóstego listopada/ tego roku o godzinie pierwszej po południu z jego małżonki Łucji z Ligockich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Łucja, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Pusz i Ewa Kenig. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany.
Ks. K. Folkman, Wikariusz Parafii Łódzkiej


Zdjęcie nr 2

269. Łódź
Działo się w mieście Łodzi piętnastego /trzeciego/ października tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Augusta Keniga kowala i Józefa Pusz tkacza, pełnoletnich, z Łodzi, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Waliszewskim lat dwadzieścia cztery, kawalerem urodzonym w Chróścinie w powiecie wieluńskim z Rocha i żony jego Marianny z Ligockich, zamieszkałym w Łodzi, - a Łucją Ligocką, panną urodzoną w Mgowie w Wielkim Księstwie Poznańskim ze zmarłych Wojciecha i żony jego Kornelii z Bukowieckich, lat dziewiętnaście, zamieszkałą przy rodzicach w Łodzi. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele Parafialnym dwudziestego czwartego /dwunastego/ dnia września tego roku i w dwie kolejne niedziele. Pozwolenia na zawarcie ślubu opiekun narzeczonej, August Kenig, udzielił ustnie. Umowa przedślubna zawarta nie była. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez Księdza Stanisława Skowrońskiego, miejscowego Wikariusza. Akt ten Nowożeńcom oraz świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany.
Ks. S. Skowroński, Wikariusz Parafii Łódzkiej

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2012, 20:33

Baaardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 wrz 2012, 13:48

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
ojciec Roch Bednarz
matka Marianna Piotroska
syn Andrzej

Obrazek

Dziękuję

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 wrz 2012, 18:16

Jarku, bardzo proszę :wink: :

212. Wieś Kraszewice
Bednarz Andrzej
Działo się we wsi Kraszewice siódmego/dziewiętnastego Listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Roch Bednarz, robotnik zamieszkały w tutejszej wsi Kraszewice, lat trzydzieści pięć, w obecności Pawła Janiczek lat czterdzieści, jak również Józefa Przybył lat czterdzieści, rolników zamieszkałych w tutejszej wsi Kraszewice, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej wsi Kraszewice dnia dzisiejszego, o godzinie trzeciej po północy, z jego prawowitej małżonki, Maryanny z Pietroskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Andrzej, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Bednarz i Maryanna Janiczek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
za Proboszcza Ks. Majorowicz, Wikariusz Etatowy?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 wrz 2012, 06:27

Bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 wrz 2012, 13:51

to znowu ja :-)

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Bednarza i Teofili Pieruckiej

Obrazek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 wrz 2012, 19:50

Witaj Jarku!

24. Bednarz Andrzej z Pierucką Teofilą
Działo się we wsi Giżyce dwudziestego pierwszego Stycznia (trzeciego lutego) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Wojtaszka lat czterdzieści i Marcina Golanowskiego lat czterdzieści, obydwu chłopów rolników zamieszkałych we wsi Giżyce, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Bednarz, kawalerem, chłopem robotnikiem dniówkowym, lat dwadzieścia trzy, synem Rocha i zmarłej Marianny z domu Pietrowska, małżonków Bednarzów, urodzonym w Kraszewicach, a zamieszkałym we wsi Racławice w Parafii Giżyce, a Teofilą Pierucką, panną, chłopką robotnicą dniówkową, lat dwadzieścia dwa, córką Mateusza* i Katarzyny z domu Kłysz, małżonków Pieruckich, urodzoną we wsi Świerczyna, a zamieszkałą przy rodzicach w Giżycach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele Parafialnym piątego (osiemnastego), dwunastego (dwudziestego piątego) i dziewiętnastego Stycznia (pierwszego Lutego) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez Księdza Lucjana Jaksa, niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Jaksa, Proboszcz Parafii Giżyce utrzymujący akta stanu Cywilnego


___________
* lub Macieja

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 wrz 2012, 06:34

Bardzo, bardzo, bardzo dziękuję :D

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 wrz 2012, 15:27

Witam serdecznie !

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie 2 fragmentów z aktu notarialnego ( Proszę tylko o rozszyfrowanie notariuszy, nr repetytorium i kogo dotyczą kolejne dokumenty notarialne, abym mógł je odszukać w archiwum.)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0d ... 3cb86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef4 ... 264b1.html

Pozdrawiam i z góry dziękuję. :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 wrz 2012, 20:28

Artur12 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0d9f7fcddf3cb86.html
Notariuszowi przedstawiono odpis aktu notarialnego spisanego 12 (24) sierpnia 1872 r. u rejenta konińskiego, Rudzińskiego (brak imienia), nr r. 531, w którym Jan i Katarzyna z Mikołajczaków, małżonkowie Duczmańscy, nabyli od Antoniego i Kunegundy, małżonków Grześkiewiczów za sumę 135 rubli gospodarstwo chłopskie, położone w Goździkowie i oznaczone, wg tabeli likwidacyjnej, numerem 5.

Artur12 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef4 ... 264b1.html
Ten fragment wyjątkowo przetłumaczę w całości:

§4. Współstawający Jakub i Marianna, małżonkowie Szumigalscy oświadczyli, że wystarczająco znając te same nabyte prawa, niniejsze odstąpienie takowych przyjmują - przy czym Jakub Szumigalski na dowód tego, że należy on do stanu chłopskiego, okazał mi, notariuszowi, dwa wypisy wydane z Urzędu Gminy Trąbczyn w powiecie słupeckim z 29 grudnia 1898 r. nr 16/1870, poświadczające: że ojciec jego, Błażej Szumigalski, odnotowany jest jako właściciel gospodarstwa w tabeli likwidacyjnej dla wsi Mariantów w gminie Trąbczyn pod nr 14, i że on, Jakub Szumigalski, jest rodzonym synem tegoż Błażeja Szumigalskiego.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 wrz 2012, 07:38

Lilu !

Pięknie dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam :D :D :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 wrz 2012, 20:05

Proszę o przetłumaczenie pozycja nr 22 http://szukajwarchiwach.pl/54/739/0/6.1 ... jYwxiSmjjw
H. Miderski.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 wrz 2012, 14:17

Nr 22. Ciążeń
Działo się we wsi Ciążeń dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Klemensa Miderskiego lat sześćdziesiąt pięć i Stanisława Bagrowicza lat trzydzieści dwa mających, obydwu robotników z Ciążenia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Niedzielskim, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, lat trzydzieści jeden mającym, urodzonym w osadzie i parafii Zagórowie i tamże zamieszkałym, synem Kazimierza i Katarzyny z domu Kornackiej, małżonków Niedzielskich, już zmarłych, a Marianną Dobrochłopską, panną, lat trzydzieści jeden mającą, urodzoną w osadzie i parafii Lądku, córką Jana i Marianny z domu Najak, małżonków Dobrochłopskich, już zmarłych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym ludowi w dni niedzielne na mszę zebranemu, a mianowicie: piątego, dwunastego i dziewiętnastego października tego roku. Do zawarcia niniejszego małżeństwa żadnych przeszkód nie znaleziono. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającym oraz niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. Walenty Górecki, proboszcz parafii Ciążeń

____________________________________________________________
*билетный солдат – żołnierz urlopowany czasowo, a nie - bezterminowo

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 wrz 2012, 16:20

Pani Lilo serdecznie dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 wrz 2012, 21:02

I tym razem Pani Lilo proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/54/739/0/6.1 ... NHzsz4jmOw pozycja nr 2 Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 wrz 2012, 18:37

2. Ciążeń
Działo się we wsi Ciążeniu osiemnastego (trzydziestego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Tomasza Marciniaka, lat czterdzieści jeden, i Marcina Iwińskiego, lat trzydzieści dwa, obydwu gospodarzy z Ciążenia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Marciniakiem, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, lat dwadzieścia dziewięć mający, urodzony i zamieszkujący na służbie we wsi Ciążeniu w tejże parafii, syn zmarłych rodziców: Jana i Marianny z domu Cieślak, małżonków Marciniak, gospodarzy, a Petronelą Filipczak, panną, lat siedemnaście mająca, urodzona i zamieszkująca przy rodzicach gospodarzach we wsi Ciążeniu w tejże parafii, córka Wojciecha i zmarłej Marianny z domu Widczak, małżonków Filipczak. Oboje nowożeńcy wyznania rzymskokatolickiego. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: pierwszego (trzynastego) stycznia, ósmego (dwudziestego) i piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia tego roku. Do zawarcia niniejszego małżeństwa żadnych przeszkód nie ujawniono. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz parafii Ciążeń, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. Michał Myśliński, proboszcz parafii Ciążeń



Odmiana przez przypadki jak w oryginale.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 wrz 2012, 19:45

Serdecznie dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 wrz 2012, 18:56

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia :

https://picasaweb.google.com/lh/photo/X ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/j ... directlink
Z góry bardzo dziękuję - Marta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 wrz 2012, 21:05

Witaj Marto,
Marta W napisał(a):https://picasaweb.google.com/lh/photo/XzlC2eMXLGni2Et8v303ZRugXpxNs5RSt54BYmI6SVU?feat=directlink

Nr 81. Siedlce
Działo się w mieście Siedlce dziewiątego (dwudziestego drugiego) lutego tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Teodor Bunikiewicz, dróżnik Kolei Nadwiślańskiej, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w mieście Siedlcach, w obecności Henryka Mieszczyńskiego, organisty, lat pięćdziesiąt trzy i Piotra Wajszczuka, zakrystiana, lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w mieście Siedlcach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Siedlcach dwudziestego grudnia (drugiego stycznia) tysiąc dziewięćset drugiego (trzeciego) roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki, Kazimiery z Maślakiewiczów, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Antoniego Surackiego, wikariusza, nadano imię Mieczysław, [a] rodzicami chrzestnymi byli Józef Złotnicki i Teofila Filipowicz. Akt opóźniony z powodu niestawienia się ojca. Akt ten, po przeczytaniu oświadczającemu i świadkom, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) Ks. M. Dąbrowski, proboszcz parafii siedleckiej
(-) Teodor Bunikiewicz
(-) H. Mieszczyński
(-) P. Wajszczuk


Marta W napisał(a):https://picasaweb.google.com/lh/photo/j ... directlink

41. St[acja]. Włodawa
Eugeniusz Bunikiewicz
Działo się w mieście Włodawie czwartego (siedemnastego) lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawił się Teodor Bunikiewicz, lat czterdzieści trzy, konduktor, zamieszkały na stacji Włodawa, w obecności Michała Filipowicza, lat czterdzieści sześć i Kazimierza Pleszczyńskiego, lat pięćdziesiąt trzy, obu konduktorów zamieszkałych na stacji Włodawa, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono na stacji Włodawa dziewiętnastego listopada (trzeciego grudnia) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki, Kazimiery z Maślankiewiczów, lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Nas nadano imię Eugeniusz, a rodzicami chrzestnymi byli Michał Filipowicz i Eugenia Złotnicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. Zenon Kwiek


Narodziny dziecka należało zgłosić w ciągu 8 dni od jego urodzenia (patrz: art. 95 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego). W obu aktach tata się "nieco" się spóźnił, choć w drugim nie ma o tym regulaminowej wzmianki z podaniem przyczyny. Czy na drugiej stronie nie było czasem coś jeszcze (na dole jest "verte")?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 wrz 2012, 16:19

Wielkie dzięki za tłumaczenie obydwóch aktów urodzin.Trochę robiłam sama bo to niby nic trudnego, ale nie miało to wiele sensu- chyba zapomniałam już j.rosyjski. Trochę się ten mój dziadek widać spóźniał ze zgłaszaniem dzieci, ale to było związane prawdopodobnie z jego pracą gdyż wyjeżdżał służbowo w głąb Rosji. Zresztą jego żona , a moja babcia też była zgłoszona dwa miesiące po urodzeniu. Na odwrocie kopii dokumentu jest tylko aktualna pieczątka USC z Włodawy i podpis urzędnika robiącego tę kopię. Jeszcze raz wielkie dzięki i polecam się na przyszłość! Marta

prosba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

01 paź 2012, 08:32

Witam
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego, akty zamieszczone tutaj:
firletka.cba.pl
dziekuję i pozdrawiam
viola

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 paź 2012, 10:51

Witaj Viola,

http://firletka.cba.pl

65. Białobłoty
Katarzyna Szulc
Działo się we wsi Królikowie osiemnastego/trzydziestego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Józef Szulc lat trzydzieści i Józef Markiewicz lat czterdzieści, rolnicy, mieszkańcy Białobłot, i oświadczyli, że szesnastego/dwudziestego ósmego dnia maja tego roku o godzinie ósmej rano zmarła w Białobłotach Katarzyna Szulc, lat trzy, urodzona w Białobłotach i tamże przy rodzicach pozostająca, córka rolnika Józefa Szulca i żony jego, Józefy z Popławskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Szulc, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
ks. A. Sielski, Proboszcz Królikowski

Działo się we wsi Królikowie tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku kwietnia dwudziestego dziewiątego (maja dziesiątego) dnia o godzinie jedenastej rano. Stawili się Wojciech Nowicki lat pięćdziesiąt i Michał Maćkowski lat pięćdziesiąt, gospodarze zamieszkali w Białobłotach, i oświadczyli Nam, że dnia dwudziestego siódmego kwietnia (ósmego maja) tego roku o godzinie ósmej rano zmarła w Białobłotach Marianna Szulc, miesięcy dziewięć, córka Michała i Rozalii z Millerów?, małżonków Szulców, urodzona i zamieszkała przy rodzicach robotnikach w Białobłotach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Szulc, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Mieczysław Sadowski

serdeczna prośba o tłumaczenie

08 paź 2012, 12:47

proszę o tłumaczenie z rosyjskiego, będę niezmiernie wdzięczny
akapit pod numerem 170 gdzie występuje nazwisko Klek

http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 95UyuukXow

z góry wielki dzięki
pozdrawiam
tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 paź 2012, 12:48

proszę o tłumaczenie z rosyjskiego, będę niezmiernie wdzięczny
akapit pod numerem 170 gdzie występuje nazwisko Klek

http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 95UyuukXow

z góry wielki dzięki
pozdrawiam
tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 paź 2012, 19:53

Witaj Tomaszu,

170. Budki Nowe
Działo się we wsi Osiek Wielki dziewiętnastego listopada/pierwszego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Klek, robotnik zamieszkały w Budkach Nowych, lat dwadzieścia osiem, w obecności Marcina Ankiewicza, rolnika z Dzierznów, lat pięćdziesiąt, i Stanisława Kwiatkowskiego, rolnika z Budek Nowych, lat czterdzieści siedem, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Budkach Nowych siedemnastego/dwudziestego dziewiątego listopada bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki, Antoniny z Kotasów, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Marcin Ankiewicz i Marianna Kwiatkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany, bowiem oświadczający i świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Józef Marzantowicz, utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 paź 2012, 20:50

Serdecznie dziękuje za pomoc!:)jest Pani wspaniała, składam ukłony i pozdrawiam
tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 08:32

Dzień dobry, dzisjaj przesyłam zeskanowany dokumant aktu nadania ziemi(?) mojemu pradziadkowi Wincentemu.Prosze o pomoc w roszyfrowaniu jego treści, bęę niezmiernie wdzięczny za pomoc . Poniżej link do skanów:

https://plus.google.com/photos/11257674 ... 4424256081

pozdrawiam

Tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 08:51

klekus napisał(a):Dzień dobry, dzisjaj przesyłam zeskanowany dokumant aktu nadania ziemi(?) mojemu pradziadkowi Wincentemu.
Tomaszu,

Przykro mi, ale nie tłumaczę wielostronicowych dokumentów.
Spróbuj na:
http://genealodzy.pl

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 10:01

Rozumiem, a czy możesz mi chociasz sprawdzić czy w tym dokumnecie jest informacja na temat pochodzenia Wincentego Gołebiowskiego czyli gdzie się urodził, to bardzo by mi pomogło w ustalaniu kolejnych faktów

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 11:56

klekus napisał(a):Rozumiem, a czy możesz mi chociasz sprawdzić czy w tym dokumnecie jest informacja na temat pochodzenia Wincentego Gołebiowskiego czyli gdzie się urodził, to bardzo by mi pomogło w ustalaniu kolejnych faktów
Niestety, tego typu akty notarialne nie zawierały takich danych.
Podane jest tylko miejsce zamieszkania Wincentego, które pewnie znasz: Olibów, powiat dubieński, gubernia wołyńska.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 13:14

nie tego nie widzeałem, wielki dzięki!!!:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 18:23

A jeszcze jedno, gdybym mógł prosić o informacje, czego dotyczy ten dokument i z którego jest roku.z góry dziękuje za pomoc

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 20:26

Jest to, spisany dnia 22 lutego 1911 roku (wg kalendarza juliańskiego) w Dubnie, akt notarialny nabycia ziemi przez gospodarzy: Adama Czubkowskiego, syna Filipa, Mariana Baranowskiego, syna Edmunda, Ludwika Korysondowicza, syna Karola, oraz Wincentego i Stanisława Gołębiowskich, synów Michała - od szlachcianki Marii Skórzewskiej, córki Józefa.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 paź 2012, 21:20

Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc!:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 paź 2012, 17:02

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i czterech aktów zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a1 ... 59611.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/245 ... 528b1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/40f ... 60899.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/512 ... edc87.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/320 ... 96cfe.html

Z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 paź 2012, 17:57

Witaj Zbyszku,

?. Zagórów
Stanisław Brzychcy
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego ósmego marca (dziesiątego kwietnia) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Karol Brzychcy, rolnik lat czterdzieści, zamieszkały w Zagórowie, w obecności Józefa Giętkowskiego? lat trzydzieści i Antoniego Budaszewskiego lat czterdzieści, młynarzy zamieszkałych w Zagórowie, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Zagórowie dwudziestego czwartego marca (szóstego kwietnia) bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki, Katarzyny z Szymczaków lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Łakomicki i Katarzyna Nowińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]


76. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego pierwszego czerwca (trzeciego lipca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się: Jan Hałasiński, strycharz lat pięćdziesiąt i Antoni Marciniak, rolnik lat czterdzieści, obaj w osadzie Zagórów zamieszkali, i oświadczyli, że dziewiętnastego czerwca (pierwszego lipca) bieżącego roku o godzinie drugiej po południu zmarła w Zagórowie Antonina Łukomska, żona stolarza lat siedemdziesiąt, urodzona w Drzewcach, zamieszkała w Zagórowie, córka zmarłych: Wawrzyńca i Marianny małżonków Stężalskich, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Walentego Łukomskiego, w Zagórowie zamieszkałego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniny Łukomskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]

67. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego dziewiątego dnia kwietnia (jedenastego maja) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Michał Kołata, lat trzydzieści i Franciszek Studnicki lat sześćdziesiąt, obaj właściciele domu zamieszkali w osadzie Zagórów, i oświadczyli, że dwudziestego siódmego dnia kwietnia (dziewiątego maja) bieżącego roku o godzinie jedenastej rano zmarł Tomasz Szymczak, żebrak lat dziewięćdziesiąt, urodzony w Pogorzelicy, syn zmarłych: Marcina Szymczaka i Anny, nazwisko nieznane, zamieszkały w osadzie Zagórów, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Agnieszkę z domu Król. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tomasza Szymczaka, akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]


127. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów trzydziestego września (dwunastego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Jan Lubowiecki, rolnik lat pięćdziesiąt cztery i Kazimierz Kuchowicz, szewc lat sześćdziesiąt, zamieszkali w osadzie Zagórów, i oświadczyli, że dwudziestego siódmego września (dziewiątego października) bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarł Wincenty Łukomski, właściciel domu lat pięćdziesiąt pięć, urodzony w Zagórowie, syn zmarłych: Franciszka i Kunegundy, małżonków Łukomskich, zamieszkały w Zagórowie i pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Marcjannę z Maciejewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wincentego Łukomskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]


69. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego ósmego marca (dziewiątego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Józef Staniszewski, lat czterdzieści i Antoni Mocny lat trzydzieści pięć, obaj szewcy w osadzie Zagórów zamieszkali, i oświadczyli, że dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Zagórowie Antonina Szymczak, zamieszkała w Zagórowie przy rodzicach, córka Mateusza [lub Macieja] i Marianny z domu Suta, małżonków Szymczak, robotników, rok jeden [mająca]. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniny Szymczak, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. M. Machowiak

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 paź 2012, 19:17

Pani Lidio dziękuję za tłumaczenie podpowiedź. H Miderski.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 paź 2012, 19:15

Witam .
Serdecznie dziękuje za tłumaczenie ,myślałem że Antonina iTomasz to rodzice Katarzyny ,ale tu nastąpił mój błąd nie sprawdziłem aktu małżeństwa z 1899r. Katarzyny i Karola który mi tłumaczyłaś .Jeszcze raz dziękuje .
Zbyszek
Zablokowany