Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 paź 2012, 20:27

Witam.

Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie czterech dokumentów:

1. Akt ślubu Piotra Cichockiego i Marianny Walickiej (rok 1885, parafia św. Jana Chrzciciela w Warszawie)

Obrazek

2. Akt zgonu Kazimierza Lewandowskiego (rok 1891, parafia Chotomów)
Obrazek

3. Akt zgonu Józefy Lewandowskiej (rok 1894, parafia Chotomów) - niestety nie do końca dobrze zeskanowany
Obrazek

4. Akt urodzenia Janiny Cichockiej (rok 1899, parafia św. Jana Chrzciciela w Warszawie)
Obrazek

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Paweł Stopiński

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 paź 2012, 12:13

Pawle, prosiłabym, abyś w przyszłości podawał linki do aktów, jeśli umieszczone są w internecie. Zamiast ich szukać, mogłabym skoncentrować się wyłącznie na tłumaczeniu. Zamieszczone przez ciebie zdjęcia są niskiej rozdzielczości, co utrudnia ich odczytanie - szczególnie chodzi mi o akt ślubu.

13. Działo się w Warszawie trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Ludwika Gałczyńskiego, służącego, i Piotra Kostaneckiego, urzędnika prywatnego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Piotrem Cichockim, lat dwadzieścia siedem, kawalerem, służącym, szeregowcem rezerwy, urodzonym we wsi Jabłonnie w guberni warszawskiej, synem zmarłego Piotra Cichockiego i żyjącej wdowy po nim, Józefy z Markiewiczów, zamieszkałym w Warszawie pod numerem pięćset pięćdziesiątym szóstym, a Marianną Walicką, panną, córką Józefa Walickiego, ogrodnika [lub sadownika], i prawowitej jego małżonki, Julianny z Czerniakowskich, urodzoną we wsi Bazar w powiecie makowskim, lat dziewiętnaście, służącą, zamieszkałą w Warszawie przy Świętojańskiej ulicy pod numerem piętnastym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym, Świętego Krzyża i Przemienienia Pańskiego jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego dnia stycznia tego roku. Pozwolenie osobiście obecnego przy akcie małżeństwa ojca panny młodej udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez Nas, podpisanego. Akt ten przeczytany, przez Nas, nowożeńca i świadków podpisany, panna młoda zaś i ojciec jej niepiśmienni.
Pełniący Obowiązki Proboszcza i Urzędnika Stanu Cywilnego ks. L. Czajewicz
[podpisy]

Nr 6. Jabłonna
Lewandowski Kazimierz
Działo się we wsi Chotomowie piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Wojciech Kubalski, lat trzydzieści siedem i Szczepan Kalend lat siedemdziesiąt, obaj rolnicy z Jabłonny, i oświadczyli Nam, że dnia wczorajszego o godzinie jedenastej wieczorem w Jabłonnie zmarł Kazimierz Lewandowski, lat sześćdziesiąt pięć mularz, syn nieznanych z nazwiska rodziców, w Kraszewie urodzony, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Józefę z Markiewiczów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Lewandowskiego, akt ten oświadczającym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
Ks. J. Rynkiewicz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Nr 53. Jabłonna
Lewandowska Józefa
Działo się we wsi Chotomowie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawili się: Jan Orłowski, lat sześćdziesiąt i Józef Orłowski lat trzydzieści osiem, obaj rolnicy z Jabłonny, i oświadczyli Nam, że dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem w Jabłonnie zmarła Józefa Lewandowska z Markiewiczów, lat pięćdziesiąt dziewięć, wdowa robotnica dniówkowa, córka nieznanych z nazwiska rodziców, w Warszawie urodzona. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Lewandowskiej, akt ten oświadczającym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
Ks. J. Rynkiewicz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

255. Działo się w Warszawie w parafii Świętego Jana dwudziestego drugiego marca (trzeciego kwietnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Piotr Jan Cichocki, numerowy* lat czterdzieści dwa, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Mariensztat pod numerem dwa tysiące sześćset czterdziestym szóstym, w obecności: Ignacego Firleja, mechanika, i Jana Walickiego, kelnera, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu, w Warszawie, w jego mieszkaniu, szóstego (osiemnastego) marca tego roku o godzinie piątej rano z prawowitej małżonki, Marianny z Walickich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Janina. Rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Firlej i Michalina Krysiak. Akt ten, opóźniony z powodu zajęć ojca, stawającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.

[podpisy]


______________________________________
* http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2491177

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 paź 2012, 18:40

Dziękuję, Lilu, bardzo serdecznie - ogromnie mi pomogłaś :D
Oczywiście, na przyszłość się poprawię z tymi linkami.
Pozdrawiam
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 paź 2012, 09:33

Proszę o przetłumaczenie pozycja nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... JtMmHTe6lA
http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... JtMmHTe6lA
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 paź 2012, 09:36

Poprzedni post to strona 2 a ten to strona 1 do przetłumaczenia
http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... imWBJrWsHQ

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 paź 2012, 19:08

henryk58 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1/73/skan/img/RXeCh2-JJhu6imWBJrWsHQ
henryk58 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie pozycja nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6.1 ... JtMmHTe6lA
2. Ozorzyn
Działo się we wsi Mąkolnie dwudziestego trzeciego (jedenastego) dnia stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Koszala?, lat czterdzieści cztery, sługi zamieszkałego we wsi Ozorzynie, i Antoniego Gabrycha, lat trzydzieści cztery, rolnika zamieszkałego we wsi Gryglaki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Kurlapskim, kawalerem robotnikiem, lat dwadzieścia cztery, synem żyjących Mateusza i Katarzyny, urodzonym i zamieszkałym we wsi Krzykosach, a Marianną Miderską, panną robotnicą, lat dwadzieścia jeden, córką żyjących Józefa i żony jego Wiktorii, urodzoną we wsi Myszakowie, zamieszkałą we wsi Ozorzynie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłaszane w tutejszym i borysławickim kościele parafialnym, mianowicie: ósmego, piętnastego i dwudziestego drugiego dnia stycznia (dwudziestego siódmego grudnia zeszłego roku, trzeciego i dziesiątego stycznia) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Szymona Swieściakowskiego*, proboszcza parafii. Akt ten, po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany.
Ks. Swieściakowski*, Proboszcz Mąkolna


Porządek dat wg schematu: kalendarz gregoriański (kalendarz juliański) - odwrotnie, niż zazwyczaj.

______________________________________________
* prawdopodobnie chodzi o nazwisko Świeszczakowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 paź 2012, 19:27

Bardzo dziękuję. H Miderski.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 paź 2012, 21:50

Witam serdecznie.Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego stryja Wacława Mariana Kuklak.Ojciec Franciszek Kuklak/rzeźnik?/ ,matka Stanisława z domu Chomicz. Z pozdrowieniami juras http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e3 ... 661ab.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 paź 2012, 08:42

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów zgonu z parafii Wieluń.

Akt zgonu Marianny Waliszewskiej zd. Ligockiej (nr aktu 87) - rok 1906:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 47f2f.html

Akt zgonu Rocha Waliszewskiego (akt nr 62) - rok 1882:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/205 ... 9de8f.html

Jeżeli dobrze udało mi się odczytać, to miejsce urodzenia Marianny to Rudlice (?) i w obydwóch przypadkach zgłaszający to Waliszewski.

Serdecznie pozdrawiam,
Asia

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 paź 2012, 16:20

juras napisał(a):Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego stryja Wacława Mariana Kuklak.Ojciec Franciszek Kuklak/rzeźnik?/ ,matka Stanisława z domu Chomicz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e3 ... 661ab.html
1160. Działo się w/na Pradze piątego (osiemnastego) maja tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Franciszek Kuklak, lat trzydzieści, rzeźnik z Pragi, w obecności Stanisława Puławskiego, rzeźnika z Pragi i Jana Kozakiewicza, ogrodnika z Goślic w powiecie płockim, obu pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej (!), urodzone w Pradze przy Grodzieńskiej ulicy pod numerem sześćdziesiątym piątym dwudziestego kwietnia (trzeciego maja) tego roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej małżonki jego, Stanisławy z Chomiczów, lat osiemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wacław Marian, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Stanisław Puławski i Pelagia Kozakiewicz. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny]

Asiaa93 napisał(a):Akt zgonu Marianny Waliszewskiej zd. Ligockiej (nr aktu 87) - rok 1906:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 47f2f.html
87. Wieluń
Działo się w mieście Wieluniu pierwszego (czternastego) lipca tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Wincenty Mikuła lat czterdzieści siedem i Józef Waliszewski lat pięćdziesiąt, obydwaj obywatele zamieszkali w Wieluniu, i oświadczyli, że trzydziestego czerwca (trzynastego lipca) bieżącego roku o godzinie szóstej po południu zmarła w Wieluniu Marianna Waliszewska, wdowa lat siedemdziesiąt trzy, urodzona w Rudlicach, zamieszkała w Wieluniu, córka nieznanych z imion rodziców, małżonków Ligockich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Waliszewskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz [podpis nieczytelny]


Asiaa93 napisał(a):Akt zgonu Rocha Waliszewskiego (akt nr 62) - rok 1882:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/205 ... 9de8f.html
62. Wieluń
Działo się w mieście Wieluniu dziewiętnastego lutego (trzeciego marca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Józef Waliszewski, kowal lat dwadzieścia sześć i Marceli Pęcherski, gospodarz lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkali w m. Wieluniu, oświadczyli, że siedemnastego lutego (pierwszego marca) tego roku o godzinie czwartej rano zmarł Roch Waliszewski, kowal lat pięćdziesiąt sześć, urodzony w Prusach, zamieszkały w m. Wieluniu, syn Karola i Magdaleny, małżonków Waliszewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Rocha Waliszewskiego, akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i dlatego przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Michalski, Proboszcz Parafii Waliszewskiej

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 paź 2012, 21:10

Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 paź 2012, 22:40

Witam. Lilu ukłony za tłumaczenie w super expresowym czasie. Pozdrawiam .juras

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 paź 2012, 10:17

Dzień dobry, mam jeszcze pytanie w kontekście dokumentu który juz kiedyś podsyłałem czy wystęuję w nim nazwisko Klek, jeśłi tak t w jakim kontekście. Będą wdzięczy za pomoc Poniżej link do skanów:

https://plus.google.com/photos/11257674 ... 4424256081


pozdrawiam

Tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 paź 2012, 10:58

Dzień dobry, proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Wawrzyńca Klek i Lucyi Szymczak pozycja 97
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... sI2I_WcoFQ
z góry dziękuje za pomoc
pozdr
tomasz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 paź 2012, 16:59

klekus napisał(a): mam jeszcze pytanie w kontekście dokumentu który juz kiedyś podsyłałem czy wystęuję w nim nazwisko Klek
Klek nie występuje, za to kilkakrotnie pojawia się Nyko. W zapisie cyrylicą i odpowiednim przypadku może wyglądać podobnie.

klekus napisał(a):proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Wawrzyńca Klek i Lucyi Szymczak pozycja 97
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... sI2I_WcoFQ
3. Stare Budki
Działo się we wsi Osiek Wielki czternastego (dwudziestego szóstego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Skowrońskiego, rolnika lat pięćdziesiąt osiem, i Bartłomieja Gębki, rolnika lat sześćdziesiąt, rolników zamieszkałych w kolonii Starych Budkach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Klek, kawalerem, wyrobnikiem, lat dwadzieścia osiem, urodzonym w Nowej Wsi w tutejszej parafii, synem żyjącego Karola Kleka i zmarłej już żony jego, Justyny z Małeckich, zamieszkałym w kolonii Budki Stare przy swoim ojcu, a Łucją Szymczak, panną, urodzoną w Starych Budkach, córką Andrzeja Szymczaka i zmarłej już żony jego, Zuzanny z Kucharskich, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkałą w Starych Budkach na służbie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestym dziewiątym grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątym ósmym roku, piątym i dwunastym stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątym dziewiątym roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Józefa Marzantowicza, proboszcza parafii Osiek Wielki. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Józef Marzantowicz, Proboszcz parafii Osiek Wielki utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 paź 2012, 20:36

Wieeelkie dzięki!!!:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 paź 2012, 18:43

Witam!

Zwracam się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Michonia i Anieli Wnuk.

Nr 55
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... Ex3Q4npSXw

Aneta Dec :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 paź 2012, 20:49

Do mojej powyższej prośby dołączam jeszcze jeden akt małżeństwa, Antoniego Dec i Zofii Michoń.

Nr 43
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... rbmqjf5now

Aneta Dec

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

28 paź 2012, 18:54

Anuś napisał(a):Zwracam się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Michonia i Anieli Wnuk.
Nr 55
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... Ex3Q4npSXw
Nr 55. Zofijówka
Działo się we wsi Garbowie trzynastego/dwudziestego piątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Aleksandra Żurawskiego, lat czterdzieści osiem, i Kazimierza Stemniaka, lat pięćdziesiąt, chłopów rolników ze wsi Zofijówki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Michoniem, chłopem rolnikiem, wdowcem po Franciszce, zmarłej w tutejszej parafii, od siedemnastego/dwudziestego dziewiątego marca bieżącego roku, synem Jacentego i Katarzyny z domu Kowalczyk, chłopów rolników ze wsi Karolina [Karolin], urodzony i zamieszkały we wsi Karolinie, lat trzydzieści dwa, a Anielą Wnukówną, chłopką, panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Ludwiki z domu Szymańska, chłopów rolników ze wsi Zofijówki, urodzona we wsi Sieprawice, a zamieszkała przy matce we wsi Zofijówce, lat dwadzieścia jeden. Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź, ogłaszana w garbowskim kościele parafialnym dnia dziesiątego/dwudziestego drugiego czerwca bieżącego roku. Od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie od Konsystorza Generalnego Lubelskiego dwudziestego trzeciego czerwca tego roku numer dziewięćset szesnaście/sto dziewiętnaście. Umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Teofila Rybka, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Proboszcz Parafii Garbowskiej Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ksiądz Tomasz Petrykowski


Odmiana przez przypadki jak w oryginale.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

28 paź 2012, 19:33

Pani Lilu!

Jest Pani niesamowita! Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Aneta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

29 paź 2012, 08:32

witam
Na akcie zgonu pradziadków w miejscu zgonu wpisana jest miejscowość ( region ) CIENINKOWSZCZYZNA ZSRR ,
może ktoś potrafi wskazać to miejsce


pozdrawiam
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

29 paź 2012, 11:19

gkrenc napisał(a):Na akcie zgonu pradziadków w miejscu zgonu wpisana jest miejscowość ( region ) CIENINKOWSZCZYZNA ZSRR ,
może ktoś potrafi wskazać to miejsce
Miejscowość o takiej nazwie znalazłam na dawnych Kresach (zdaje się, dzisiejsza Białoruś) - w gminie Holszany, powiecie oszmiańskim, województwie wileńskim (przynależność administracyjna z okresu międzywojennego).
Zaścianek Cieninkowszczyzna należał do parafii rzymskokatolickiej Świętego Jana Chrzciciela w Holszanach.
Umiejscowienie na mapie znajdziesz, wyszukując nazwę w poniższej wyszukiwarce:
http://www.kami.net.pl/kresy/
Miejscowość zindeksowana została tutaj pod nazwami: Cienikowszczyzna/Cieniukowszczyzna, lecz na przedwojennej mapie to Cieninkowszczyzna.

Grzegorzu, w przyszłości tego typu prośby umieszczaj, proszę, w dziale Poszukuję - nie w wątku Tłumaczenie z rosyjskiego. :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

29 paź 2012, 11:30

bardzo dziękuje za odpowiedź i za wskazówkę co do umieszczania postów w odpowiednim dziale
pozdrawiam
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

29 paź 2012, 21:28

Anuś napisał(a):Do mojej powyższej prośby dołączam jeszcze jeden akt małżeństwa, Antoniego Dec i Zofii Michoń.
Nr 43
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... rbmqjf5now
43. Antoni Dec z Zofią Michoń
Działo się we wsi Garbowie dwudziestego czwartego maja (szóstego czerwca) tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Leonarda Dąbrowskiego, lat siedemdziesiąt jeden, i Jana Kowalczyk, lat czterdzieści, chłopów rolników zamieszkałych: pierwszy w Garbowie, a drugi w Karolinie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Dec, lat czterdzieści pięć, wdowcem po zmarłej Mariannie z domu Gol, chłopem rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym w Piotrowicach, synem zmarłego Kacpra i żyjącej Elżbiety z domu Dąbrowskiej, małżonków Dec - a Zofią Michoń, panną, lat dwadzieścia cztery, chłopką, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Karolinie, córką żyjących: Jana i Anieli z domu Wnuk, małżonków Michoń, chłopów rolników w Karolinie zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: ósmego (dwudziestego pierwszego), piętnastego (dwudziestego ósmego) maja i dwudziestego drugiego maja (czwartego czerwca) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez miejscowego wikariusza, księdza Michelis. Akt ten, po przeczytaniu obecnym, przez Nas tylko podpisany, obecni zaś niepiśmienni.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. [podpis nieczytelny]

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 paź 2012, 08:48

proszę o przetłumaczenie :
-- 1/х Bronisław Łopato (жена – Эмилия НН, р.1893г., хутор Ценюковщизна, репрессирована вместе с детьми 20.06.1941г., освобождены в 1946 г., реабилитированы в 1996 г.)
2/1 Станислав, сын Бронислава (р.1914г.)
3/1 Ядвига (р.1925г.)
4/1 Ян (р.1929г.)
5/1 Гелена (р.1929г.)
6/1 Зофия (р.1931г.)

Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 paź 2012, 09:27

Witaj Grzegorzu,

1/ Bronisław Łopato (żona – Emilia NN, ur. 1893 r., chutor Cieniukowszczyzna, represjonowana razem z dziećmi 20.06.1941 r., zwolnieni w 1946 r., zrehabilitowani w 1996 r.)
2/ Stanisław, syn Bronisława (ur. 1914 r.)
3/ Jadwiga (ur. 1925 r.)
4/ Jan (ur. 1929 r.)
5/ Helena (ur. 1929 r.)
6/ Zofia (ur. 1931)


Wyszukiwarkę Ośrodka Karta pewnie znasz, ale na wszelki wypadek podaję:
http://www.indeks.karta.org.pl/pl/wyszukiwanie.jsp

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 paź 2012, 09:37

dziękuje bardzo :)

Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

31 paź 2012, 19:02

Bardzo serdecznie dziękuję : )

Pozdrawiam
Aneta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 lis 2012, 11:33

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Konkretnie chodzi o Akt nr.521
Z góry serdecznie dziękuję.

Wojciech Florkowski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-521.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 lis 2012, 14:46

Witam!

Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Kacpra Dec.

Nr 151
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... UzjQISuB1Q

Aneta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 lis 2012, 19:09

dziadek-1969 napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Konkretnie chodzi o Akt nr.521
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-521.jpg
521. Zgierz
Działo się w mieście Zgierzu drugiego (czternastego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Florkowski, robotnik dniówkowy, lat dziewiętnaście, zamieszkały w Zgierzu, w obecności Jakuba Korczyńskiego, służącego, i Władysława Świątkowskiego, robotnika dniówkowego, pełnoletnich, ze Zgierza, i okazał Nam dziecię płci męskiej, urodzone w Zgierzu osiemnastego (trzydziestego) czerwca tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego małżonki, Rozalii ze Świątkowskich, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wincenty, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jakub Korczyński i Katarzyna Przybylska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny]


Anuś napisał(a):Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Kacpra Dec.
Nr 151
http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... UzjQISuB1Q
Nr 151. Piotrowice
Działo się we wsi Garbowie ósmego/dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Maciej Skałecki, lat czterdzieści siedem, i Franciszek Janczak, lat czterdzieści pięć, chłopi rolnicy zamieszkali we wsi Piotrowice, i oświadczyli, że szóstego/osiemnastego września bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarł w Piotrowicach Kacper Dec, lat czterdzieści trzy, urodzony w Sługocinie*, zamieszkały w Piotrowicach, rolnik, syn zmarłego Błażeja Dec i żyjącej Marianny z domu Pasternak, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Elżbietę z domu Dąbroska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kacpra Dec, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Proboszcz Parafii Garbowskiej Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ksiądz Tomasz Petrykowski


_________________
*w akcie: Słogocinie

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 lis 2012, 20:25

Pani Lilu!

Serdecznie dziękuję za błyskawiczną pomoc!
:)

Pozdrawiam
Aneta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 lis 2012, 05:52

Serdeczne podziękowania za przetłumaczenie Pani Lilu!

Pozdrawiam

Wojciech Florkowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lis 2012, 14:51

Witam,
Proszę o przetłumaczenie na język polski dwóch aktów notarialnych (z języka rosyjskiego). Występują w nich nazwisko Królikowski oraz miejscowość Drzewce. Spisane były one w Kole przez notariusza Józefa Grabskiego.

Akt 1:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03f ... 0596a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0b ... 2c06a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 255a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a67 ... 4ffa5.html

Akt 2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d1 ... bdcff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/978 ... ac2af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0d ... 76092.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ce ... c12c5.html

Z góry dziękuje za pomoc,
Pozdrawiam
Jarosław Czubaszewski

Księga wieczysta-prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

04 lis 2012, 20:28

Witam!
Bardzo proszę koleżanki i kolegów o przetłumaczenie z języka rosyjskiego wpisów do księgi wieczystej majątku Kalinowa.
W pierwszym i drugim zdjęciu występują nazwiska Hipolit Golcz oraz Stanisław i Wanda(z d. Golcz) Murzynowscy. Chciałbym się dowiedzieć, czy była to transakcja kupna ,czy jakaś inna forma przekazania majątku.
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9afae1e803a73263.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c37c4d2212123ae.html
Trzecie zdjęcie dotyczy Konstantego Murzynowskiego syna Stanisława i Wandy
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21f8a27da5c4312.html
Pozdrawiam Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lis 2012, 20:44

zciszewicz napisał(a):Bardzo proszę koleżanki i kolegów o przetłumaczenie z języka rosyjskiego wpisów do księgi wieczystej majątku Kalinowa.
W pierwszym i drugim zdjęciu występują nazwiska Hipolit Golcz oraz Stanisław i Wanda(z d. Golcz) Murzynowscy. Chciałbym się dowiedzieć, czy była to transakcja kupna ,czy jakaś inna forma przekazania majątku.
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9afae1e803a73263.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c37c4d2212123ae.html
Trzecie zdjęcie dotyczy Konstantego Murzynowskiego syna Stanisława i Wandy
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21f8a27da5c4312.html
1.
Stanisław i Wanda z domu Golcz, małżonkowie Murzynowscy,
z majątku tego wspólnego, Folwark Kalinowa, liczący sobie tysiąc trzydzieści mórg, trzydzieści trzy pręty, miary nowopolskiej ...
2.
...posiadają:
zgodnie z prawem własności, nabywszy takowy Folwark od poprzedniego właściciela, Hipolita Golcz, w wyniku umowy zawartej 23 czerwca/5 lipca 1883 r., na str. 737 niniejszej Księgi, za sumę stu trzech tysięcy jedenastu rubli oraz tysiąca rubli tytułem poręczenia.
Pozycję tę wprowadzono do Skorowidza na mocy Orzeczenia [И. О.]* z 14/26 lipca 1883 r.
3.
Konstanty Murzynowski, syn Stanisława
posiada na prawach pełnej własności opisany w niniejszej księdze majątek, otrzymawszy takowy od rodziców swoich, poprzednich właścicieli majątku tego, Stanisława i Wandy, małżonków Murzynowskich, w formie aktu podziału, o wartości 127151 rub., na podstawie aktu podziału z 7/20 Kwietnia 1905 roku, zawartego w księdze niniejszej pod Nr 325. Wprowadzono na mocy przytoczonego przed chwilą aktu i oświadczenia z tegoż dnia, miesiąca i roku, zawartego w niniejszej księdze pod Nr 326.
Wprowadzono na mocy orzeczenia [И. О.]* z 27 Kwietnia/10 Maja 1905 r.



_________________________________________________________________________
*nie jestem pewna rozwinięcia tego skrótu, pewnie będzie to jakieś orzeczenie sądowe

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 lis 2012, 12:15

Bardzo, bardzo dziękuję Lilu za pomoc,jak zawsze można na Ciebie liczyć.Bez Twojej pomocy nie odczytałbym tych zapisków.
Te dokumenty nr 325 i 326 są też w moim posiadaniu (niestety również po rosyjsku), nie wiem jednak ,czy mogę nadużywać Twojej pomocy ,gdyż razem liczą 14 stron.
Jeśli mogła byś mi pomóc to proszę daj znać.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Zbyszek
zciszewicz1@op.pl

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 lis 2012, 12:30

zciszewicz napisał(a):nie wiem jednak ,czy mogę nadużywać Twojej pomocy ,gdyż razem liczą 14 stron.
jeśli mogła byś mi pomóc to proszę daj znać.
Zbyszku, jak już wiele razy informowałam, nie tłumaczę wielostronicowych dokumentów.
Wolę w tym czasie np. poindeksować. :wink:
Może spróbuj na innym forum?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 lis 2012, 12:39

Wiem , rozumiem i jeszcze raz bardzo dziękuję.
Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 lis 2012, 21:40

Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/915 ... 4514a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03e ... 8f99c.html
Elżbieta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 10:12

lusia1942 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/915247f012c4514a.html
Nr 20. Smarglin
Działo się we wsi Krzywosądz dwudziestego siódmego stycznia (dziewiątego lutego) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Ignacy Rybacki, gospodarz zamieszkały we wsi Smarglin, lat pięćdziesiąt siedem, w obecności Jana Wienieckiego lat trzydzieści sześć, jak również Jana Wesołowskiego, lat trzydzieści, gospodarzy zamieszkałych we wsi Smarglin, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Smarglin dwudziestego piątego stycznia (siódmego lutego) bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki, Małgorzaty z Jaskulskich lat czterdzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimierz, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Marceli Rybacki i Franciszka Rybacka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i dlatego przez Nas podpisany.
Ks. A. Kruczkowski, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


lusia1942 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03e71b8c1c98f99c.html
Nr 19. Smarglin
Działo się we wsi Krzywosądz dwudziestego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście: Ignacy Rybacki*, gospodarz zamieszkały we wsi Smarglinie, lat pięćdziesiąt pięć, w obecności Ignacego Wozniaka lat pięćdziesiąt pięć, jak również Mateusza Waszaka, lat czterdzieści, gospodarzy zamieszkałych we wsi Smarglinie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Smarglinie siedemnastego lutego (pierwszego marca) o godzinie szóstej rano bieżącego roku z prawowitej jego małżonki, Małgorzaty z Jaskulskich lat czterdzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Franciszka Klimackiego nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Tomasz Rybacki i Konstancja Więckowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ks. Franciszek Klimacki, Proboszcz Parafii Krzywosądza Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

____________________
* uwzględniłam korektę

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 11:50

Ślicznie dziękuję za poprzednie i proszę o pozostale:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/083 ... of57e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0dd ... de478.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9fa ... 2ba59.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba ... 44c89.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14c ... 0b0d2.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 12:03

Poprawiony trzeci link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... bbe25.html
Elżbieta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 13:23

Elu, jeszcze pierwszy link jest do poprawki.
Natomiast drugi akt (nr 18) zamieść w lepszej rozdzielczości: nie jestem w stanie rzetelnie przetłumaczyć tego maleństwa – pismo rozmywa się przy próbie powiększenia.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 13:39

Tak myślałam,że nie bedzie to łatwe.Ponieważ jeszcze pamietam bukwy ale mam trudności z liczebnikami,odczytaj tylko daty urodzenia i chrztu,z reszta dam sobie radę.Wiem o co tam chodzi.Elżbieta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 14:13

lusia1942 napisał(a):odczytaj tylko daty urodzenia i chrztu,z reszta dam sobie radę.
Mam zgadywać? Nie chcesz być pewna dat?
Proszę bardzo, lecz wszystko z dużym znakiem zapytania:

(…) oświadczając, że urodziło się ono we wsi Koszczały dwudziestego piątego lipca (szóstego sierpnia) (…) bieżącego roku (…)

Chrzest następnego dnia, rok 1887.
Pozostałe trzy akty (pierwszego brak) wieczorem.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 14:29

Przepraszam Lilu ale nie umiem Ci pomóc.Elżbieta

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 14:34

Przyślij oba akty na mój adres e-mail (wyślę na PW).

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 lis 2012, 20:23

Młynarka napisał(a):(…) oświadczając, że urodziło się ono we wsi Koszczały dwudziestego piątego lipca (szóstego sierpnia) (…) bieżącego roku (…)
Chrzest następnego dnia, rok 1887.
Akt nr 18:
Podane wyżej daty okazały się prawidłowe.

lusia1942 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... bbe25.html
Nr 13. Koszczały
Działo się we wsi Bronisław piętnastego (dwudziestego siódmego) dnia marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Ignacy Rybak, oracz zamieszkały w Koszczałach, lat czterdzieści trzy, w obecności świadków: Kazimierza Urbańskiego lat czterdzieści sześć i Jana Wojciechowskiego, lat trzydzieści dwa, obydwu chłopów zamieszkałych w Koszczałach, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszczałach wczorajszego dnia tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego małżonki, Małgorzaty z Jaskólskich, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu [dzisiejszym?] nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bartłomiej Magocki i Marianna Waszak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Jan Karwacki, Administrator Parafii Bronisław Utrzymujący Akta [Stanu] Cywilnego


lusia1942 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba95a8cdad44c89.html
Nr 4. Koszczały
Działo się we wsi Bronisław siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Ignacy Rybak, parobek zamieszkały w Koszczałach, lat czterdzieści siedem, w obecności świadków: Marcina Mazgaja lat dwadzieścia pięć i Michała Wesołowskiego, lat pięćdziesiąt, obydwu gospodarzy zamieszkałych w Koszczałach, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszczałach dwunastego (dwudziestego czwartego) dnia stycznia tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki, Małgorzaty z Jaskólskich, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Mazgaj i Jadwiga Gołymbiewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Jan Karwacki, Administrator Parafii Bronisław Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


lusia1942 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14c35792f3e0b0d2.html
3. Dobre
Działo się we wsi Krzywosądzu siódmego (dziewiętnastego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Mikołaj Płoszaj, lat czterdzieści sześć i Wojciech Dominiak, lat trzydzieści osiem, chłopi ze wsi Dobre, i oświadczyli, że we wsi Dobre piątego (siedemnastego) tego miesiąca i roku o godzinie piątej rano zmarła Marianna Rybacka, lat dwa, córka Ignacego i Małgorzaty z Jaskólskich, parobków, urodzona we wsi Koszczałach, zamieszkała przy rodzicach we wsi Dobre. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Rybackiej, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Florentyn Cieśliński, Administrator parafii Krzywosądz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

16 lis 2012, 18:33

I ostatni z aktów Eli:

Nr 51. Smarglin
Działo się we wsi Krzywosądzu dwudziestego piątego sierpnia (szóstego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Ignacy Rybacki*, chłop ze wsi Smarglina, lat pięćdziesiąt jeden, w obecności Jana Zielińskiego lat czterdzieści cztery i Jana Wienieckiego, lat dwadzieścia dziewięć, chłopów ze wsi Smarglina, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Smarglinie dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki, Małgorzaty z Jaskulskich lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Winckowski i Jadwiga Waszak. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Florentyn Cieśliński, Administrator (…)


___________________________________
* na marginesie poprawka księdza: Rybak
Zablokowany