Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 12 z 52 |
Autor: | lusia1942 [ 16 lis 2012, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu. Serdecznie dziekuje za pomoc.Elzbieta |
Autor: | Betsy [ 22 lis 2012, 14:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! i ja chciałam się pięknie uśmiechnąć i poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Pradziadka. (rozmiar oryginalny przesłany z Archiwum) http://img197.imageshack.us/img197/4726 ... dzenie.jpg Serdecznie dziękuję. Beata |
Autor: | D-100 [ 22 lis 2012, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Betsy napisał(a): Witam! i ja chciałam się pięknie uśmiechnąć ... ![]() 83 Stefanków Działo się we wsi Chlewiska dnia trzynastego (dwudziestego piątego) lutego 1900 roku w południe. Stawił się Władysław Janiszewski (Władysław Janiszewski), fabrykant, 43 lata mający, ze Stefankowa, w obecności Karola Rela, 53 i Antoniego Kaprzika, 52 lata mającego, parafian ze Stefankowa i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) lutego tego roku o godzinie czwartej po południu w Stefankowie z prawowitej jego małżonki Anny Rel (Anny z Relów), 42 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Góralskiego nadano imię Piotr (Piotr), a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Kaprzik i Paulina Wesołowska ze Stefankowa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. podpis nieczytelny |
Autor: | Młynarka [ 22 lis 2012, 18:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
D-100 napisał(a): parafian ze Stefankowa Chłopów (крeстьянъ) ze Stefankowa.D-100 napisał(a): Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Oświadczającemu/zgłaszającemu i świadkom.Stawający to являющийся (łatwo pomylić z являющий - okazujący, np. dziecko w akcie urodzenia). My, Polacy mamy generalnie problem ze rozróżnianiem znaczeń rosyjskich słów, zawierających powyższy rdzeń. Spisujący akt również go miał, zrobił błąd bardzo polski: объявил младенца, powinno być: прeдъявил. Piotr załapał się jeszcze na 12-dniową różnicę w kalendarzach: gregoriańskim i juliańskim. Różnica 13-dniowa zaczęła obowiązywać od 1 marca 1900 r. |
Autor: | Betsy [ 22 lis 2012, 18:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
ojej... nie przypuszczałam, że tak szybko uda się przetłumaczyć ten akt! Bardzo, bardzo dziękuję ![]() Dzięki temu aktowi prawdopodobnie uda mi się przeskoczyć gałąź wyżej w moim drzewie Janiszewskich ![]() Jeszcze raz dziękuję ![]() Beata P.S. W akcie zgonu podane jest, że Piotr urodził się 24 lutego 1900 r. edit: Kto to jest fabrykant? Czy to inaczej robotnik? |
Autor: | lusia1942 [ 23 lis 2012, 11:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o tłumaczenie,są to uwagi na marginesie w księdze rodzinnej. http://fotosik.pl/pokaz_obrazek/1314fe3f2e25cfbf.html http://fotosik.pl/pokaz_obrazek/9508b4faf339c836.html Elżbieta |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2012, 12:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Betsy napisał(a): P.S. W akcie zgonu podane jest, że Piotr urodził się 24 lutego 1900 r. No i prawidłowo, zgodnie z aktem urodzenia. Czy masz tu jakieś wątpliwości?Betsy napisał(a): Kto to jest fabrykant? Czy to inaczej robotnik? Za słownikiem zawodów na Forgenie:фабрикантъ – 1) fabrykant, właściciel fabryki, 2) wytwórca, rzemieślnik, ktoś, kto coś wytwarza lusia1942 napisał(a): 1. Powołany do wojska [w] 1897 roku2. Nie stawił się do poboru [do wojska] 1905 roku 3. Nie stawił się do poboru 1908 roku. lusia1942 napisał(a): żołnierz pospolitego ruszenia I kategorii 1899do Ameryki z rodziną |
Autor: | Betsy [ 23 lis 2012, 13:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): Betsy napisał(a): P.S. W akcie zgonu podane jest, że Piotr urodził się 24 lutego 1900 r. No i prawidłowo, zgodnie z aktem urodzenia. Czy masz tu jakieś wątpliwości?Betsy napisał(a): Kto to jest fabrykant? Czy to inaczej robotnik? Za słownikiem zawodów na Forgenie:фабрикантъ – 1) fabrykant, właściciel fabryki, 2) wytwórca, rzemieślnik, ktoś, kto coś wytwarza Wątpliwości nie mam żadnych ![]() Dziękuję za wyjaśnienie fabrykanta ![]() Pozdrawiam ![]() |
Autor: | Marian [ 23 lis 2012, 16:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie wpisów; http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 1/13/#tab2 skan 121 nr wpisu 66 Franciszka Cypriańska (12 lat), rodzice: Wojciech Cypriański, Marianna Kmiecik , http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... /1/6/#tab2 skan 58 wpisu 118 Franciszka, rodzice: Wojciech Cypriański, Maryanna Kmiecik , Z góry bardzo dziękuje |
Autor: | lusia1942 [ 23 lis 2012, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu,ślicznie Ci dziękuje. Myślałam,że dotyczy to zawarcia zw.małż. Elżbieta |
Autor: | krambud [ 23 lis 2012, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wpis 66: Zdarzyło się we wsi Osiek Wielki (28 października) 9 listopada 1878 roku o dziesiątej po północy (dziesiąta rano?), zjawili się Wojciech Cyprjański ogrodnik 34 lata i Wojciech Karmelita rolnik 65 lat, zamieszkali Czołowie i zgłosili, że (26 października) 7 listopada br. o godz. 7 wieczór zmarła w Czołowie Franciszka Cyprjańska, zamieszkała w Czołowie, przy swoich rodzicach, dwanaście lat od urodzenia, urodzona we wsi Żychlin parafii Stare Miasto, córka Wojciecha Cyprjańskiego i żony jego Marianny zd. Kmiecik. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Franciszki Cyprjańskiej, akt przeczytany stawającym, z których pierwszy jest ojcem zmarłej, my tylko podpisaliśmy, stawajacy obydwaj niepiśmienni. Zdarzyło się we wski Osiek Wielki, (8) 20 sierpnia 1879 roku, o godz. 7 wieczór. Zjawili sie Wojciech Cyprjański ogrodnik, zamieszkały we wsi Czołowie, 38 lat, w towarzystwie Majchra Zawadzkiego zawiadowcy, 50 lat, zamieszkałego w Czołowie i przedstawili nam noworodka płci żeńskiej urodzonego we wsi Czołowie (7) 19 sierpnia br. o północy od jego żony Marianny zd. Kmiecik 38 latmajacej, niemowlęciu temu przy chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a chrzestnymi byli: w/w Majcher Zawadzki i Zofia Chorlis. Akt stawającym i chrzestnym został przeczytany, przez nas podpisany, stawający są niepiśmienni. |
Autor: | Anuś [ 23 lis 2012, 20:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dec z d.Pasternak Nr 313 http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... TEpiLL__jg ![]() Aneta |
Autor: | krambud [ 23 lis 2012, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Zdarzyło się w miejscowości Garbowie (24 września) 6 października 1887 roku o 2godz. po południu. Zjawił się Tomasz Ryfa i Michał Niezbecki po 30 lat, chrześcijanie, rolnicy zamieszkali we wsi Piotrowice i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godz. 3 nad ranem we wsi Piotrowice umarła Marianna Dec zd. Pasternak, córka Jana i Małgorzaty z urodzenia niewiadomego nazwiska, 18 lat od urodzenia. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Marianny Dec akt ten stawajacym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany został. ... |
Autor: | Marian [ 23 lis 2012, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie dzięki Rafał . |
Autor: | Eluś [ 24 lis 2012, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia: 1. Nr 217 Kalisz - Stanisław Jochan ur. 26.10.1883r. ( co oznacza ta pieczątka z lewej strony) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/756 ... 467f6.html 2. Nr 95 Kalisz - Stanisława Mikołajczyk ur.14.03.1894r. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/491 ... 7fa09.html 3. Nr 390 Kalisz - Władysław Kujawiński ur. 06.10.1902r. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/638 ... a3d5b.html Z góry dziękuję Ela. Jeśli coś jest źle, to zrobię to jeszcze raz. Dla początkujących nie jest to łatwe. |
Autor: | Anuś [ 24 lis 2012, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo Panu dziękuję! ![]() Pozdrawiam Aneta |
Autor: | Eluś [ 25 lis 2012, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Mała poprawka do pkt. 1. - dot. pieczątka jest z lewej strony. (czasami mam problemy co do str. prawej i lewej). Pozdrawiam. Ela. |
Autor: | Młynarka [ 25 lis 2012, 12:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
krambud napisał(a): Zjawił się Tomasz Ryfa i Michał Niezbecki po 30 lat, chrześcijanie, rolnicy (...) Tomasz Ryfa i Michał Niezbecki po 30 lat, chłopi, rolnicy (...)krambud napisał(a): umarła Marianna Dec zd. Pasternak, córka Jana i Małgorzaty z urodzenia niewiadomego nazwiska, 18 lat od urodzenia. (...) lat 80.Eluś napisał(a): 1. Nr 217 Kalisz - Stanisław Jochan ur. 26.10.1883r. ( co oznacza ta pieczątka z lewej strony) Nr 217. Kaliszhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/756 ... 467f6.html Działo się w mieście Kaliszu trzydziestego października/jedenastego listopada roku tego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o godzinie ósmej wieczorem. Stawiła się Marianna Szulc, lat sześćdziesiąt jeden, akuszerka w Kaliszu zamieszkała, i w obecności Jana Wypych, lat trzydzieści osiem, i Andrzeja Gieleski?, lat czterdzieści, obu robotników dniówkowych w Kaliszu mieszkających, okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tego roku o godzinie szóstej rano w mieście Kaliszu z Antoniny Jochan, lat osiemnaście, służącej, panny, mieszkanki miasta Kalisza, i z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Wypych i Katarzyna Kaczmarek. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany, a wobec niepiśmienności ich wszystkich, przez nas tylko podpisany. Ks. Ł. Nawrocki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Pieczątka: Odnotowuje się, że Stanisław Jochan zawarł małżeństwo z Wiktorią Brząkowską? w parafii Św. Mikołaja dnia 17/30 września 1911 r. Sekretarz Wydziału Hipot[ecznego]: [podpis nieczytelny] Eluś napisał(a): 2. Nr 95 Kalisz - Stanisława Mikołajczyk ur.14.03.1894r. Nr 95. Kaliszhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/491 ... 7fa09.html Działo się w mieście Kaliszu czternastego (dwudziestego szóstego) marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Wawrzyniec Mikołajczyk, lat dwadzieścia trzy, robotnik w Kaliszu mieszkający, w obecności Antoniego Rosińskiego, lat dwadzieścia osiem, i Stanisława Marciniak, lat dwadzieścia sześć, obu robotników w Kaliszu mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Kaliszu dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w dzień z prawowitej jego małżonki, Franciszki z Sobczaków, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Rosiński i Małgorzata Ulatowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiś(...) Eluś napisał(a): 3. Nr 390 Kalisz - Władysław Kujawiński ur. 06.10.1902r. Nr 390. Tyniec. Władysław Kujawińskihttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/638 ... a3d5b.html Działo się w mieście Kaliszu dziewiątego (dwudziestego drugiego) października tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Józef Kujawiński, lat trzydzieści pięć, szewc z Tyńca, w obecności Józefa Tomaszewskiego, lat dwadzieścia jeden, i Józefa Łuczaka, lat czterdzieści, obydwu mularzy z Tyńca, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tyńcu szóstego (dziewiętnastego) października tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki, Anny z Przyrajskich, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Tomaszewski i Józefa Mielcarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Urzędnik Stanu Cywilnego, Ks. Fr. [nazwisko nieczytelne] "Nasze" daty (tj. wg kalendarza gregoriańskiego) to zawsze daty późniejsze czasowo, czyli te w nawiasach. Przy linkach podałaś daty wg kalendarza juliańskiego. Eluś napisał(a): (czasami mam problemy co do str. prawej i lewej). Podobno to przypadłość kobiet, mnie też to się zdarza. ![]() |
Autor: | krambud [ 25 lis 2012, 13:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
? |
Autor: | Eluś [ 25 lis 2012, 14:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu Serdecznie Ci dziękuję za tłumaczenie, a szczególnie jeśli chodzi o informacje na tej pieczątce, to dla mnie bardzo ważne. Ja troszkę sobie przetłumaczyłam, ale potrzebowałam fachowego oka. Jeszcze raz dziękuję. Pozdrawiam. Ela. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 lis 2012, 14:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
krambud napisał(a): ale od kiedy to "kriestianin" to chłop to ja nie wiem? Z tego, co pamiętam ze studiów i tłumaczeń tekstów historycznych z rosyjskiego, to od zawsze, a przynajmniej od dawna, dawna, dawna... ![]() христианин - chrześcijanin крестьянин - chłop |
Autor: | krambud [ 26 lis 2012, 01:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Jeszcze raz sprawdziłem, racja po waszej stronie. Człowiek całe życie się uczy. Pozdrawiam. Chrzest a chrześcijanin, trochę różnicy jest. |
Autor: | Anuś [ 27 lis 2012, 16:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Pani Lilu! Dziękuję za sprostowanie ![]() Aneta |
Autor: | Betsy [ 28 lis 2012, 12:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego skanu? Akt urodzenia Marianny Snopek. ![]() ![]() ![]() http://img189.imageshack.us/img189/729/ ... csygn1.jpg Z góry serdecznie dziękuję ![]() Pozdrawiam, Beata Zabroni |
Autor: | zbyszek-57 [ 28 lis 2012, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam ! Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 75c0c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e57 ... 26fa5.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/102 ... 35b5f.html Z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek |
Autor: | Młynarka [ 29 lis 2012, 09:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Betsy napisał(a): Akt urodzenia Marianny Snopek. 320. Ostrowiec [Świętokrzyski]. Marianna Snopekhttp://img189.imageshack.us/img189/729/ ... csygn1.jpg Działo się w mieście Ostrowcu dziewiątego/dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Mateusz Snopek, lat dwadzieścia jeden, zamieszkały w Ostrowcu, robotnik dniówkowy, w obecności: Kazimierza Wyżykowskiego, lat czterdzieści, i Józefa Łazarczyk, lat trzydzieści dwa, obydwu robotników dniówkowych, zamieszkałych w Ostrowcu, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ostrowcu trzeciego/szesnastego lipca bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki, Elżbiety z Młodorzeńców, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez ks. Stanisława Klimeckiego, wikariusza, nadano imię: Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jan Zybała i Katarzyna Młodorzeniec. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. [podpis nieczytelny] zbyszek-57 napisał(a): 93. ZagórówDziało się w osadzie Zagórów dwudziestego drugiego marca (trzeciego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Łukomski, rolnik w osadzie Zagórów zamieszkały, lat trzydzieści jeden, w obecności Mariana Kozłowskiego, lat trzydzieści trzy, i Antoniego Marciniak, lat trzydzieści siedem, obu rolników z Zagórowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zagórowie piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego żony, Wiktorii z Wojciechowskich, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dwudziestego ósmego lutego nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli Marian Kozłowski i Anna Wojciechowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany. Ks. M. Machowiak zbyszek-57 napisał(a): 144. ZagórówDziało się w osadzie Zagórów pierwszego (trzynastego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście: Antoni Łukomski, robotnik lat trzydzieści, zamieszkały w osadzie Zagórów, w obecności Antoniego Majewskiego, szewca lat dwadzieścia dziewięć i Jana Hałasińskiego, właściciela domu lat sześćdziesiąt, zamieszkałych w osadzie Zagórów, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Zagórów dwudziestego dziewiątego czerwca (jedenastego lipca) bieżącego roku o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki Wiktorii z Wojciechowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Aleksy, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Antoni Pluciński i Marianna Staśkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. ks. Trojanowski U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego] zbyszek-57 napisał(a): 286. ZagórówDziało się w osadzie Zagórów czwartego (szesnastego) grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej wieczorem. Stawił się osobiście Antoni Łukomski, rolnik w osadzie Zagórów zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć, w obecności Antoniego Marciniak, lat trzydzieści pięć, i Jana Marciniak, lat trzydzieści siedem, obu rolników z Zagórowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zagórowie drugiego (czternastego) tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony, Wiktorii z Wojciechowskich, lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Balbina, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Stawicki i Józefa Łęgowska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany. Ks. M. Machowiak |
Autor: | Betsy [ 29 lis 2012, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lidio! Serdecznie Ci dziękuję ![]() Życzę miłego dnia ![]() Beata |
Autor: | Marian [ 29 lis 2012, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 1872r nr 9 /Tomaszewski/ http://szukajwarchiwach.pl/54/837/0/6.1/86 Z góry bardzo dziękuje |
Autor: | Młynarka [ 29 lis 2012, 12:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Marian napisał(a): bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 1872r nr 9 /Tomaszewski/ Może źle szukałam, ale nie znalazłam aktu ślubu z nazwiskiem Tomaszewski w aktach okręgu bożniczego w Kleczewie na 1872 r. Czy na pewno o ten okręg chodzi?http://szukajwarchiwach.pl/54/837/0/6.1/86 Poproszę o bardziej szczegółowe namiary (również nr skanu), przydałby się też trochę dokładniejszy link. |
Autor: | Marian [ 29 lis 2012, 13:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, bardzo przepraszam ,ale nie znam rosyjskiego i chyba pomyliłem wpisy , opierając się Projekt Poznan powinno tu być . http://szukajwarchiwach.pl/54/837/0/6.1/86/str/1/3#skan skan 28 Parafia katolicka Kleczew, wpis 9 / 1872 Wojciech Tomaszewski (29) ojciec: Michał, matka: Jadwiga Józefa Krobanska (20) ojciec: Marcin, matka: Agnieszka |
Autor: | Młynarka [ 29 lis 2012, 13:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Marian napisał(a): opierając się Projekt Poznan powinno tu być . Skanów aktów parafii katolickiej w Kleczewie nie ma jeszcze na szukajwarchiwach.pl, są tylko akta gminy żydowskiej (okręgu bożniczego) z tej miejscowości:http://szukajwarchiwach.pl/54/837/0/6.1/86/str/1/3#skan skan 28 Parafia katolicka Kleczew, wpis 9 / 1872 Wojciech Tomaszewski (29) ojciec: Michał, matka: Jadwiga Józefa Krobanska (20) ojciec: Marcin, matka: Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/54/837/0/- |
Autor: | Marian [ 29 lis 2012, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo przepraszam za kłopot . |
Autor: | Młynarka [ 29 lis 2012, 16:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Żaden kłopot. Każdy z nas się ciągle uczy i to jest w genealogii najfajniejsze. ![]() |
Autor: | zbyszek-57 [ 29 lis 2012, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuje za tłumaczenie ! I ponownie proszę o kolejne http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bed ... 04439.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/451 ... 091f9.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 1aaaa.html Pozdrawiam . Zbyszek . |
Autor: | Młynarka [ 01 gru 2012, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego szóstego marca/ósmego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Karol Brzychcy, robotnik lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Zagórowie w obecności Michała Koszal, lat czterdzieści, i Tomasza Parus, lat pięćdziesiąt, robotników zamieszkałych w Zagórowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zagórowie dnia wczorajszego o godzinie piątej rano z prawowitej jego żony, Katarzyny z domu Szymczak, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Brzychcy i Michalina Brzychcy. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego] Działo się w osadzie Zagórów czternastego (dwudziestego szóstego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście: Karol Brzychc, robotnik lat dwadzieścia osiem zamieszkały w osadzie Zagórów, w obecności Jakuba Parus, lat dwadzieścia osiem, i Michała Kołaty, lat trzydzieści, robotników zamieszkałych w osadzie Zagórów, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Zagórów dziewiątego (dwudziestego pierwszego) grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z Szymczaków, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Aleksander Karmoski i Agnieszka Błażejewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. Ks. Trojanowski U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego] Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego września (szóstego października) tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Staniszewski, dzwonnik? lat czterdzieści, i Konstanty Wilczewski, kościelny lat dwadzieścia dziewięć, obaj w osadzie Zagórów zamieszkali, i oświadczyli, że dwudziestego drugiego września (czwartego października) tego roku o godzinie ósmej wieczorem zmarła w Zagórowie Katarzyna Łopińska, wdowa zamieszkała w Zagórowie, żebraczka, córka zmarłych i nieznanych z imienia rodziców, lat siedemdziesiąt. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Łopińskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. |
Autor: | jarzynkka57 [ 02 gru 2012, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu: http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... Mmjp5BeMLA Teresa Jarynowska. |
Autor: | Młynarka [ 02 gru 2012, 14:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Tereso, Nr 12. Wyszyna Działo się we wsi Wyszyna dnia dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Mikołaja hrabiego Gurowskiego, właściciela wyszyńskiego, lat siedemdziesiąt, i Hipolita Kubackiego, lat pięćdziesiąt cztery, w Wyszynie zamieszkałego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Wabich, kawalerem lat dwadzieścia siedem, synem zmarłego już ojca z imienia nieznanego i Antoniny z domu Posłusznej, prawowitych małżonków Wabichów, rolników w Adamowie zamieszkałych, urodzonym w Berlinie w Wielkim Księstwie Poznańskim, a w Adamowie przy rodzicach zamieszkałym - a Nepomuceną Woźnicką, panną, lat czterdzieści, córką już zmarłego Jakuba i Marianny z domu Szemadażeńskiej?, prawowitych małżonków Woźnickich, urodzoną w Górce w powiecie krotorzyńskim [krotoszyńskim?] w Wielkim Księstwie Poznańskim, służącą w Wyszynie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym w Wyszynie w dni niedzielne: trzynastego (dwudziestego piątego) czerwca, dwudziestego czerwca (drugiego lipca) i dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym piśmiennym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. Ks. F. Kubacki Stanisław Wabich Nepomcena Woznicka Hipolit Kubacki |
Autor: | Anuś [ 02 gru 2012, 17:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jancentego Michoń Nr 41 http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... yrjoWqvZFA oraz Katarzyny Michoń z d.Kowalczyk Nr 3 http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... 0jxUHJyBUg ![]() Aneta Dec |
Autor: | Młynarka [ 02 gru 2012, 22:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Anuś napisał(a): Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jancentego Michoń Nr 41. Karolin. Jacenty MichońNr 41 http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... yrjoWqvZFA Działo się we wsi Garbowie dwudziestego piątego stycznia/siódmego lutego tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się osobiście: Jan Michoń, lat pięćdziesiąt, i Jan Stasiak, lat trzydzieści pięć, obaj chłopi rolnicy zamieszkali w Karolinie, i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego stycznia/piątego lutego bieżącego roku o godzinie piątej wieczorem zmarł w Karolinie Jacenty Michoń, chłop lat osiemdziesiąt pięć, syn rodziców imion niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jacentego Michoń, akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Władysław Biernacki, U[rzędnik] S[tanu] C[ywilnego] Anuś napisał(a): Nr 3. Karolin.Działo się we wsi Garbowie dwudziestego szóstego grudnia/siódmego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego (drugiego) roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Kazimierz Piętas, lat sześćdziesiąt, i Ignacy Gibuła, lat czterdzieści sześć, chłopi rolnicy zamieszkali w Karolinie, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano zmarła w Karolinie Katarzyna z Kowalczyków Michoniowa, córka Franciszka i Józefy z domu Słonka, lat siedemdziesiąt sześć, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Jacentego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Michoń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Karol [nazwisko nieczytelne], P[roboszcz] P[arafii] G[arbowskiej] |
Autor: | jarzynkka57 [ 03 gru 2012, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Teresa Jarynowska |
Autor: | Anuś [ 03 gru 2012, 19:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Pani Lilu! Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc : ) Pozdrawiam Aneta |
Autor: | zbyszek-57 [ 03 gru 2012, 20:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuje Lilu !!! I proszę o następne http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/461 ... acaee.html Pozdrawiam . Zbyszek |
Autor: | Mdek [ 07 gru 2012, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Uprzejmie zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu akt urodzeń moich przodków. Dużą barierą jest dla mnie j. rosyjski i niestety sam sobie z tym nie radzę ![]() http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ Z góry dziękuję za pomoc!!! Pozdrawiam, Mateusz |
Autor: | Młynarka [ 07 gru 2012, 23:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
zbyszek-57 napisał(a): I proszę o następne 17. Zagórówhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/461 ... acaee.html Działo się w osadzie Zagórów dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Łukomskiego lat trzydzieści i Ignacego Łukowskiego lat trzydzieści trzy, obu rolników w osadzie Zagórów zamieszkałych, zawarliśmy w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Majewskim, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie przy ojcu, synem Jana i zmarłej Magdaleny z Tyksińskich, małżonków Majewskich, ojca rolnika, lat dwadzieścia dwa, a Cecylią Łukomską, panną, urodzoną i zamieszkałą w Zagórowie przy rodzicach, córką Walentego i Antoniny ze Stęzalskich, małżonków Łukomskich, stolarzy, lat dwadzieścia sześć. Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź, ogłaszana była w tutejszym kościele parafialnym w dniach dwudziestego ósmego stycznia tego roku, od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie od Konsystorza* Kaliskiego z dnia [puste miejsce] tego roku, nr [puste miejsce]. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. ___________________________________ * http://pl.wikipedia.org/wiki/Konsystorz |
Autor: | salps [ 09 gru 2012, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie po długiej przerwie i jak zwykle prośba o przetłumaczenie aktu.pozdrawiam ![]() |
Autor: | Młynarka [ 09 gru 2012, 22:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): jak zwykle prośba o przetłumaczenie aktu. Mamy tu przykład aktu małżeństwa spoza Królestwa Polskiego w układzie kolumnowym:Akt nr 2 Tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku stycznia dnia piętnastego w grodnieńskim [Grodno] rzymskokatolickim pobernardyńskim kościele parafialnym, wielebny ks. Józef Sawrymowicz, wikariusz tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 1-go stycznia, druga 8-go stycznia, a trzecia 15-go stycznia przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane, pracowitego* Jana, syna Jerzego i Marianny z Krystynowiczów, Łukiewicza, kawalera lat 25, parafianina grodnieńskiego kościoła farnego z pracowitą Anną Ładziewską, panną lat 24, parafianką tego kościoła, ze wsi Putryszki, po uprzednim dokonaniu ścisłego na piśmie badania przeszkód do [zawarcia] związku małżeńskiego i nie wykrywszy żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Adama i Wiktorii z Bor...ów? Ładziewskich?, prawowitych małżonków córką, z pracowitym Jerzego i Marianny z Krystynowiczów Łukiewiczów?, prawowitych małżonków synem, małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: Jana Szoszki?, Wincentego Klepacza? i wielu innych przy tym się znajdujących. Tekst ostatniej kolumny nieczytelny w miejscu zszycia księgi - stąd wielokropki i znaki zapytania. __________________________ * tj. chłopa, stanu chłopskiego |
Autor: | salps [ 10 gru 2012, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): salps napisał(a): jak zwykle prośba o przetłumaczenie aktu. Mamy tu przykład aktu małżeństwa spoza Królestwa Polskiego w układzie kolumnowym:Akt nr 2 Tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku stycznia dnia piętnastego w grodnieńskim [Grodno] rzymskokatolickim pobernardyńskim kościele parafialnym, wielebny ks. Józef Sawrymowicz, wikariusz tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 1-go stycznia, druga 8-go stycznia, a trzecia 15-go stycznia przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane, pracowitego* Jana, syna Jerzego i Marianny z Krystynowiczów, Łukiewicza, kawalera lat 25, parafianina grodnieńskiego kościoła farnego z pracowitą Anną Ładziewską, panną lat 24, parafianką tego kościoła, ze wsi Putryszki, po uprzednim dokonaniu ścisłego na piśmie badania przeszkód do [zawarcia] związku małżeńskiego i nie wykrywszy żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Adama i Wiktorii z Bor...ów? Ładziewskich?, prawowitych małżonków córką, z pracowitym Jerzego i Marianny z Krystynowiczów Łukiewiczów?, prawowitych małżonków synem, małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: Jana Szoszki?, Wincentego Klepacza? i wielu innych przy tym się znajdujących. Tekst ostatniej kolumny nieczytelny w miejscu zszycia księgi - stąd wielokropki i znaki zapytania. Bardzo dziękuje a czy ta nazwiska moga brzemić Młodziewski i Łakiewicz zamiast Ładziewski i Łukiewicz __________________________ * tj. chłopa, stanu chłopskiego |
Autor: | salps [ 10 gru 2012, 10:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy tego nazwiska na Bo...k nie da sie w żaden sposób odczytać |
Autor: | Młynarka [ 10 gru 2012, 10:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Bardzo dziękuje a czy ta nazwiska moga brzemić Młodziewski i Łakiewicz zamiast Ładziewski i Łukiewicz Moim zdaniem w akcie wyraźnie zapisano: Ładziewski i Łukiewicz. Duże "M" zapisano inaczej.salps napisał(a): Czy tego nazwiska na Bo...k nie da sie w żaden sposób odczytać Powiem krótko i bez ogródek: nie jestem wróżką.
|
Autor: | salps [ 10 gru 2012, 10:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo ale to bardzo dziękuję |
Strona 12 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |