11 gru 2012, 16:52
Pani Lilo serdecznie dziękuję. Henryk Miderski
11 gru 2012, 20:01
Witam,
czy będzie ktoś tak dobry i chociaż w jakiejś części mi pomoże? Moje dalsze poszukiwania zatrzymały się ponieważ nie mogę poradzić sobie z tłumaczeniem tych akt... bardzo proszę...
13 gru 2012, 21:26
Witam !
Poproszę o tłumaczenie aktu zgonu Heleny Golcz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93ba7a6d08a0ef9c.htmlPozdrawiam Zbyszek
13 gru 2012, 23:17
zciszewicz napisał(a):Witam !
Poproszę o tłumaczenie aktu zgonu Heleny Golcz
Piętno.
41.
Działo się we wsi Grzymiszew dnia czwartego (siedemnastego) grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Mikołaj Wieczorek, 50 lat i Józef Gromada, 40 lat mający, obaj służący zamieszkali we wsi Piętno, i oświadczyli, że drugiego (piętnastego) grudni tego roku o godzinie jedenastej w nocy zmarła we wsi Piętno Helena Golcz (Helena Golcz), wdowa, 55 lat mająca, córka nieżyjących Hipolita Golcza i małżonki jego Marii z Gładyszewskich, urodzona we wsi Mchów w parafii Izbica, a mieszkająca u krewnych we wsi Piętno. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Golcz akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Wojciech (Nowakiewicz?)
Proboszcz parafii Grzymiszew utrzymujący akty stanu cywilnego
14 gru 2012, 23:41
Serdeczne dzięki Darku!!!
Zbyszek
18 gru 2012, 22:48
Witam,
Chciałbym uprzejmie prosić o tłumaczenie z rosyjskiego
3 aktów z parafii Dobrów (miejscowość Kuźnica Koźmińska, Franciszka Michalak - metryka urodzenia oraz Michalak Stanisława? i? Stefania? metryki urodzenia i zgonu),
jak również metryki zgonu Wojciecha Bąkowskiego z parafii Łęczyca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d1 ... 4e361.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5f ... 19c4b.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... 1e89e.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e8 ... c4d53.htmlz góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Paweł Bąkowski
Poznań
19 gru 2012, 20:24
Pomyliłem pozycje chodzi mi o pozycję 205. H Miderski
20 gru 2012, 01:44
Pani Lilu,
Bardzo serdecznie dziękuję. Na marginesie: najwyraźniej Stanisława i Stefania Michalak to ta sama osoba a jedno z imion jest pomyłką sporządzającego metrykę.
Jednak dużo ważniejszy jest dla mnie ostatni akt. Jeszcze dwa dni temu nie wiedzieliśmy gdzie i dokładnie kiedy zmarł mój pradziadek. Teraz wiemy to dokładnie. Prawdopodobnie więcej już się nie dowiemy ale dziękuję tą drogą wszystkim, dzięki którym możemy wspólnie z moim ojcem wypełnić tą lukę w rodzinnej pamięci i - dzięki przybliżonej dacie urodzin pradziadka - przerzucić most do kolejnych przynajmniej trzech pokoleń naszych przodków.
pozdrawiam i życzę radosnych świąt (oraz rozwikłania w przyszłym roku chociaż jednej z tych dwóch rodzinnych zagadek)
Paweł Bąkowski
20 gru 2012, 09:11
Za życzenia serdecznie dziękuję, również życząc najpiękniejszych, zdrowych, rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia.
PawełB napisał(a):a jedno z imion jest pomyłką sporządzającego metrykę.
Jest także inna możliwość.
Niezgodności w aktach najczęściej przypisujemy pomyłce spisującego akt zapominając, że ksiądz, jako urzędnik stanu cywilnego, nie posiadał uprawnień sądu – był jedynie prostym wykonawcą prawa (art. 76 KCKP*, pismo „O aktach stanu cywilnego” P. Muchanowa z 1858 r., str. 13).
Nie było mu wolno orzekać i dochodzić rzetelności zeznań stawających i świadków, zaprzeczać im lub poddawać w wątpliwość, a także komentować. Zaś z przedstawionych mu zeznań powinien umieszczać w akcie tylko te, do których upoważnia prawo. Przykładowo, w przypadku śmierci nagłej, zgonu w więzieniu, areszcie lub na skutek wyroku karnego, nie wolno było podawać w aktach zgonu przyczyny i okoliczności śmierci, lecz należało sporządzić akt w zwykłej formie (art. 138 KCKP).
Możliwe więc, że ksiądz po prostu wpisał do aktu imię, które podali świadkowie.
_______________________________
* Kodeks Cywilny Królestwa Polskiego
20 gru 2012, 10:38
Bardzo dziękuję za to uzupełnienie i życzenia. W istocie brałem również pod uwagę możliwość pomyłki przez świadka zgłaszającego zgon, tym bardziej, że - w przeciwieństwie do metryki urodzenia - zgłaszającym nie był rodzic. To oznaczałoby większe prawdopodobieństwo, że właściwym imieniem było to wpisane w akcie urodzenia. Tak myślę.
serdecznie pozdrawiam
Paweł Bąkowski
20 gru 2012, 21:35
henryk58 napisał(a):Pomyliłem pozycje chodzi mi o pozycję 205. H Miderski
Oj, ciężko było z nazwami własnymi - to chyba sprawka wyblakłego atramentu. Ale po obróbce coś tam udało mi się "wycisnąć".
Nr 205. Pabianice
Działo się w kancelarii parafii Marii Panny w Pabianicach dwudziestego trzeciego lutego/ósmego marca tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie jedenastej w dzień*. Stawił się osobiście Józef Ligner, robotnik z Pabianic, lat dwadzieścia pięć, w obecności Rocha Grzegorzewskiego?, lat trzydzieści dziewięć, i Józefa Kapicy?, lat dwadzieścia? sześć, robotników z Pabianic, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pabianicach tego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki, Franciszki z Miderskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym [lub wymiennie: podczas chrztu - przyp. tłum.]
odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Tadeusza? Czapskiego, wikariusza tutejszej parafii, nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Kapica? i Konstancja Grzegorzewska? Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez ojca podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. [podpis nieczytelny]
J. Ligner________________________________________________________
* lub po południu, ale tu dałbym pierwszeństwo tej pierwszej wersji
21 gru 2012, 09:09
Dziekuję bardzo. H Miderski
28 gru 2012, 16:58
Nr 45. Ozorzyn
Działo się we wsi Mąkolnie dwudziestego trzeciego sierpnia/trzeciego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawili się: Kacper Dzięciołowski, lat dwadzieścia sześć, i Szczepan Przytuła lat trzydzieści, woźnice? zamieszkali we wsi Ozorzynie, i oświadczyli, że dwudziestego sierpnia/pierwszego dnia bieżącego miesiąca [września] i roku o godzinie piątej po południu zmarł Michał Miderski, zamieszkały i urodzony we wsi Ozorzynie, lat dwa, syn Józefa Miderskiego, stróża*, i jego żony, Wiktorii z Dankowskich, zamieszkałych we wsi Ozorzynie, pozostawiwszy po sobie rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Michała Miderskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Leopold Wałowski, Proboszcz parafii Mąkolskiej utrzymujący akta stanu cywilnego________________________________________
* сторож – stróż; dozorca, strażnik; wartownik
29 gru 2012, 08:58
Dziękuję bardzo. Henryk Miderski
29 gru 2012, 18:08
Witam
Proszę o przetłumaczenie akt nr. 19
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/952 ... 1077b.htmlPozdrawiam
Zbyszek
30 gru 2012, 14:20
19. Nowy Borowiec. Antoni Łukomski z Wiktorią Wojciechowską
Działo się we wsi Królików dwudziestego siódmego stycznia (ósmego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy: że w obecności świadków: Wawrzyńca Łanieckiego, lat trzydzieści, i Walentego Stefańskiego?, lat pięćdziesiąt - rolników z Nowego Borowca, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Łukomskim, kawalerem, lat dwadzieścia siedem - młynarzem, w osadzie? Zagórów urodzonym i tamże mieszkającym, synem Walentego Łukomskiego i jego żony, Antoniny z domu Stężelskiej, stolarzy z Zagórowa - a Wiktorią Wojciechowską, panną, lat dziewiętnaście - córką Ignacego Wojciechowskiego i jego żony, Anny z domu Praśniewskiej, rolników z Borowca. - Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłaszane w kościołach: tutejszym parafialnym i zagórowskim trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia, dwudziestego pierwszego* stycznia (pierwszego lutego) i dwudziestego siódmego stycznia (ósmego lutego) bieżącego roku. - Pozwolenie rodziców panny młodej, obecnych przy niniejszym akcie, oświadczone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczają: że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. A. Sielski, Proboszcz Królikowski__________________________________________
* myślę, że w tym miejscu powinno być: 20-go
30 gru 2012, 16:17
Witam.
Serdecznie ,serdecznie i jeszcze raz serdecznie dziękuje za tłumaczenie .
Tego aktu poszukiwałem kilka lat, nigdy bym nie przypuszczał że to akurat będzie Królików .
Właśnie Anna i Ignacy są 107 i 108 osobą do wywodu przodków (nazwanej probantem ).
Szczęśliwego Nowego Roku 2013
życzy Zbyszek
03 sty 2013, 01:00
Wita,
jak w tytule postu, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
zmarł Marcin Grygiel /Złoczew 1874
akt 71
link:
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/64z góry dziękuję
Grzegorz
03 sty 2013, 18:27
60. Rogi
Działo się we wsi Wielgomłyny dwudziestego szóstego kwietnia (ósmego maja) tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Paweł Kowalczyk, rolnik zamieszkały we wsi Rogi, lat trzydzieści trzy, w obecności mieszkańców tejże wsi, rolników: Wojciecha Cieślika, lat czterdzieści pięć, i Antoniego Pabijasza, lat czterdzieści, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając: że urodziło się ono we wsi Rogi czternastego (dwudziestego szóstego) kwietnia tego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki, Ludwiki z Arwasów, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez nas odprawionym, nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Bolesław Nicia i Bronisława Muszyńska. Akt ten, nieterminowo do księgi aktów wpisany z powodu choroby ojca, oświadczającemu i świadkom jako niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kacper Korycki? Utrzymujący akta Stanu Cywilnego19. Dębno
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego dziewiątego maja/dziesiątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Adamka, rolnika zamieszkałego we wsi Krukowo, lat czterdzieści dwa, i Mateusza Sowińskiego, rolnika zamieszkałego we wsi Dębnie, lat czterdzieści, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Czyżewskim, wdowcem, lat pięćdziesiąt pięć, którego żona, Anna z Musiałów Czyżewska, zmarła we wsi Kalisz parafii modzerowskiej siedemnastego/dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, urodzonym we wsi Naczachowo parafii Izbica, synem zmarłych już Marcina Czyżewskiego i żony jego, Katarzyny z Markiewiczów, mieszkającym we wsi Kalisz jako rolnik - a Marianną z Królaków Skalińską, wdową, której mąż, Jan Skaliński, zmarł we wsi Wierzchocinach parafii Wrząca Wielka piątego sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku, owdowiałą od dwudziestu trzech lat, urodzoną w Dębnie Królewskim, córką zmarłych już Franciszka Królaka i żony jego, Marianny z Kaczmarków, zamieszkałą w Dębnie Królewskim jako ?*, lat pięćdziesiąt. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym i modzerowskim kościołach parafialnych w dniach: czternastym (dwudziestym szóstym) maja, dwudziestego pierwszego maja (drugiego czerwca) i dwudziestego ósmego czerwca (dziewiątego czerwca) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez księdza Józefa Marzantowicza, Proboszcza parafii Osiek Wielki. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, gdyż nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Józef Marzantowicz, Proboszcz parafii Osiek Wielki utrzymujący akta stanu Cywilnego__________________________________________________________________________
*
прилезница lub
прoлезницаNie znam tego słowa, być może uległo zniekształceniu lub jest przejawem "twórczości" autora aktu - tak często spotykanych w metrykaliach spisanych przez naszych rodaków po rosyjsku.
Ostatnio edytowano 03 sty 2013, 20:45 przez
Młynarka, łącznie edytowano 1 raz
03 sty 2013, 23:47
Witam, proszę o tłumaczenie z rosyjskiego 3 aktów:
1) akt 23, ślub Leon Wrzosek/Rozalia Grygiel, Złoczew 1887
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/462) akt 12, ślub Mateusz Grygiel/Józefa Kluszczyńska, Złoczew 1897
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/433) akt 2, zgon Jadwiga Grygiel, Złoczew 1897
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/52za pomoc z góry dziękuję
Grzegorz
04 sty 2013, 20:55
23. Wieś Złoczew
Działo się w osadzie Złoczew pierwszego (trzynastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Kolasińskiego, lat pięćdziesiąt trzy, Pawła Wrzesińskiego, lat trzydzieści pięć, obu szewców zamieszkałych w Złoczewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonem Wrzosek, wdowcem po Katarzynie Wrzosek, zmarłej w guberni wołyńskiej powiecie ostrogskim piątego września osiemdziesiątego piątego roku, synem nieznanego ojca i Salomei Wrzosek, urodzonym i zamieszkałym we wsi Złoczew, lat pięćdziesiąt siedem, a Rozalią Grygiel, wdową po zmarłym dwudziestego szóstego grudnia siedemdziesiątego czwartego roku Marcinie Grygiel, córką zmarłych już Stanisława i Katarzyny z Witkowskich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Złoczew na służbie, lat czterdzieści. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w złoczewskim kościele parafialnym dwudziestego trzeciego, trzydziestego października i szóstego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i obecnym niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Marceli Szymański, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
12. Osada Złoczew
Działo się w osadzie Złoczew dwudziestego dziewiątego kwietnia/jedenastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Potomskiego, lat pięćdziesiąt, i Marcina Butlańskiego, lat trzydzieści pięć, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Złoczew, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mateuszem Grygiel, wdowcem po zmarłej dwudziestego siódmego grudnia/ósmego stycznia tego roku Jadwidze Grygiel, synem zmarłych Mikołaja i Eleonory, małżonków Grygiel, urodzonym w Unikowie, a zamieszkałym w Złoczewie, lat czterdzieści pięć, - a Józefą Kluszczyńską, panną, córką Jana i Katarzyny z Doruchowskich, małżonków Kluszczyńskich, urodzoną w Bujnowie w parafii Uników, a zamieszkałą Złoczewie na służbie, lat pięćdziesiąt. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w złoczewskim kościele parafialnym w dniach trzynastego (dwudziestego piątego) kwietnia, dwudziestego kwietnia (drugiego maja) i dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i obecnym niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. M. Szymański
2. Osada Złoczew. Jadwiga Grygiel
Działo się w osadzie Złoczew dwudziestego siódmego grudnia dziewięćdziesiątego szóstego roku/ósmego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marcin Butlański, lat trzydzieści pięć, i Józef Tomczyk, lat czterdzieści, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Złoczew, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano zmarła w Złoczewie Jadwiga Grygiel, lat czterdzieści pięć, córka Ignacego i Anny, małżonków Jagodów, urodzona w Unikowie, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Mateusza Grygiel. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jadwigi Grygiel, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Marceli Szymański
05 sty 2013, 22:12
Dziękuję "Młynarko" za ostatnie tłumaczenia i proszę, jeśli mogę o kolejne trzy:
1) akt 6, ślub Andrzej Maślak i Rozalia z Mrowińskich Kluba, Złoczew/1878
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/392) akt 24, ślub Edward Niewiadomski i Marianna Maślak, Złoczew/1878
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/483) akt 20, ślub Roch Maślak i Anna Kuźnik, Złoczew/1878
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/46Dziękuję za pomoc
Grzegorz
09 sty 2013, 18:56
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia z parafii Charłupia.
https://plus.google.com/u/0/photos/1013 ... fG5_rGVhQEBardzo dziękuję i pozdrawiam
Paweł
10 sty 2013, 01:21
Poprosze o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 115
http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... VJQP1TFdSwi od razu dziękuję pozdrawiam.
10 sty 2013, 16:47
Witam serdecznie
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Michał Boruciński ur Karszówka ,Parafia Kuczki
Rodzice Jan i Józefa z domu Baran.
Proszę o dodatkowe informacje jeśli takie są.
Z góry dziękuje
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ebf12b3775206c8.html
10 sty 2013, 17:43
7
4. Gęsówka
Działo się we wsi Charłupia Wielka szesnastego/dwudziestego dziewiątego sierpnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Klemens Chudzik, rolnik ze wsi Gęsówka, lat trzydzieści trzy, w obecności Józefa Badoskiego, lat czterdzieści trzy, i Józefa Wnuka, lat pięćdziesiąt, obydwu rolników ze wsi Gęsówka, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Gęsówka trzynastego/dwudziestego szóstego sierpnia tego roku o godzinie dwunastej w dzień z prawowitej jego małżonki, Jadwigi z Grzegorków, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Cłapka? i Stefania Grzegorek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta Stanu Cywilnego Ks. [podpis nieczytelny]
115. Ruszków
Działo się we wsi Dobrowie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Jadwiga Witosławska, babka dziecka, właścicielka ziemska we wsi Harmaki* w powiecie latyczowskim guberni podolskiej zamieszkała, a czasowo we wsi Ruszkowie bawiąca, lat pięćdziesiąt, w obecności Romana Zajączek, właściciela majątku Ruszków, lat dwadzieścia dwa, i Augusta Ciecierskiego, byłego nauczyciela, lat pięćdziesiąt sześć, obydwu zamieszkałych we wsi Ruszkowie, i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w mieście Berlinie w Królestwie Pruskim dnia dwudziestego października bieżącego roku o godzinie piątej po południu, oznajmiając przy tym, iż jest spłodzone przez Teodora Zajączek, właściciela ziemskiego, lat trzydzieści jeden, zamieszkałego we wsi Ruszkowie, nieobecnego osobiście przy odprawieniu niniejszego aktu z powodu tymczasowego pobytu w Królestwie Pruskim, z prawowitą jego małżonką, Rozyną z Witosławskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym, nadano imiona Katarzyna Maria Laura, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Roman Zajączek i Laura Zajączek, Tadeusz Chmielewski i Jadwiga Witosławska, August Ciecierski i Melania Chmielewska. Opóźnienie chrztu świętego oraz sporządzenia aktu z przyczyny, iż rodzice w czasie narodzin dziecięcia znajdowali się w Prusach, i dlatego życzyli sobie, by akt sporządzony był we własnej parafii. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany, a następnie przez nas i obecnych podpisany.
Ks. M. Drzewiecki, Proboszcz Parafii Dobrów
Jadwiga Witosławska
August Ciecierski
Roman Zajączek______________________________________________________
*
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_III/36
11 sty 2013, 07:14
Serdecznie dziękuje Młynarko za pomoc:) prosząc jednocześnie o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu:
https://picasaweb.google.com/1013586612 ... 6521130754Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
11 sty 2013, 12:48
Witam serdecznie !
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Duczmańskiej rod. Mikołajczak zmarłej w Goździkowie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/942 ... 7634d.htmlZa pomoc będę wdzięczny.
12 sty 2013, 00:01
Lilu, ślicznie ci dziękuje.
Pozdrawiam
12 sty 2013, 14:10
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Klemensa Wacławiaka i Józefy Rybak z Nieznamierowic (akt nr 6).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1258178652
12 sty 2013, 14:56
Lilu, bardzo dziękuję i zarazem proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://picasaweb.google.com/1013586612 ... 1355359154Pozdrawiam
Paweł
12 sty 2013, 18:26
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 95
Józef Boruciński ur w Tynicy
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11580-30938-27?cc=1867931&wc=MM1J-C1S:201426776Pozdrawiam i dziękuje
12 sty 2013, 23:01
Bardzo prosze o prztlumaczenie akt urodzenia- ANDZRZEJ SOCHA syn FRANCISZKA i MARYANNY MAJDZIŃSKIEJ LICHEŃ
http://szukajwarchiwach.pl/54/777/0/6.1 ... /1/4#skanp AKT 47
Mariusz
13 sty 2013, 17:06
Lilu !
Pięknie dziękuję za tłumaczenie
SERDECZNIE Pozdrawiam
14 sty 2013, 18:25
Lilu, bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Teraz wiem dużo więcej i mogę dalej szukać. Jeszcze raz dziękuję.
14 sty 2013, 20:33
Serdecznie dziękuję,własnie znalazłam swojego pra przodka
jestem niezmiernie wdzięczna
Pozdrawim cieplutko
14 sty 2013, 23:55
Witam,
w imieniu Helli proszę o odczytanie nazw miejscowości występujących w tym dokumencie:
https://docs.google.com/file/d/0B5jE9bM ... Y2RTQ/editPozdrawiam