Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sty 2013, 00:34

Dziękuje bardzo za tlumaczenie, jesli moge prosze o prztlumaczenie jeszcze aktu urodzenia mojej prababci
WIESLAWA BRYL 1884 Drążna corka Juliana i Barbary
http://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6.1/56/str/1/5#tab2 akt 92
Mariusz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sty 2013, 10:06

magandbet napisał(a):w imieniu Helli proszę o odczytanie nazw miejscowości występujących w tym dokumencie: https://docs.google.com/file/d/0B5jE9bM ... Y2RTQ/edit
Parafia (zapewne ewangelicka) Gąbin oraz wieś Nowosiadło.
Nowosiadło wspomniane zostało na marginesie aktu, jako miejsce zdarzenia - jest to miejscowość, w której urodziła się Paulina. Mieszkają tam rodzice dziecka, jak również obydwaj świadkowie.

Jeden z trudniejszych charakterów pisma, jakie widziałam, jeśli chodzi o język rosyjski. :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sty 2013, 15:27

Lilu,
dziękuję za szybką odpowiedź. Przetłumaczyłam w całości Twój post dla Helli, więc z pewnością doceni Twój trud :)
viewtopic.php?f=10&p=56862#p56862
Przesyłam serdeczne pozdrowienia

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sty 2013, 16:02

Lilu,

dziekuje bardzo za odczytanie nazw miejscowosci.
Bardzo mi pomogłas!
Pozdrawiam
Helli

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sty 2013, 20:05

śmiechowski napisał(a):Dziękuje bardzo za tlumaczenie, jesli moge prosze o prztlumaczenie jeszcze aktu urodzenia mojej prababci
WIESLAWA BRYL 1884 Drążna corka Juliana i Barbary
http://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6.1/56/str/1/5#tab2 akt 92
92. Drążno
Działo się we wsi Krzymów czwartego/szesnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Julian Bryl, rolnik we wsi Drążno zamieszkały, lat trzydzieści dwa, w obecności Stanisława Herbot, lat trzydzieści siedem i Michała Cieślak, lat trzydzieści osiem, rolników we wsi Drążno zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Drążno dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki, Barbary z Nawrockich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Piotr Jóźwiakowski i Władysława Knapkiewicz. Akt ten oświadczającemu i niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez Nas i oświadczającego podpisany.
Ks. Konst. Kuropecki, Proboszcz Parafii Krzymów Utrzymujący Księgi Stanu cywilnego
Julian Bryl

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sty 2013, 07:49

Lilu bardzo dziękuję za okazaną pomoc. W moich poszukiwaniach wreszcie zapanował porządek /mam nadzieję ze chwilowy, coby nie zrobiło się zbyt nudno... :wink: / Tymczasem bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a3 ... 724cf.html

Pozdrawiam
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sty 2013, 18:26

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józef Przerański ur. 1888r w Kaliszu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/123 ... 25f2f.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sty 2013, 19:10

reflex1 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a3 ... 724cf.html
148. Łódź. Bocheński Seweryn
Działo się w m[ieście]. Łodzi dnia trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Tomasz Bochiński, obywatel z Łodzi, lat trzydzieści jeden, w obecności Stanisława Trybuchowskiego obywatela i Stanisława Kuzitowicz, stolarza, pełnoletnich z Łodzi, i okazał dziecię płci męskiej, tutaj urodzone dnia drugiego (czternastego) stycznia tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego żony, Apolonii z d. Sobocińskiej, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Seweryn, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Trybuchowski i Teodozja Pawlicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany.


Eluś napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józef Przerański ur. 1888r w Kaliszu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/123 ... 25f2f.html
249. Tyniec
Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego października (pierwszego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Jakub Przerański, robotnik dniówkowy z Tyńca, lat czterdzieści, w obecności Stanisława Pawlak, lat czterdzieści i Walentego Balcerzak, lat dwadzieścia osiem, obydwu rolników z Tyńca, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tyńcu tego dnia, miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki, Tekli z Walczaków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Stanoch i Józefa Jezierska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ks. Feliks Mikułoski?

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sty 2013, 19:46

Bardzo dziękuję. Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd0 ... 5fdf7.html

Pozdrawiam serdecznie
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sty 2013, 20:01

Lilu,

serdecznie dziękuję za tłumaczenie. :D
Jesteś mistrzem w tej dziedzinie. :D

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 sty 2013, 16:21

Proszę jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Jochan ur. w 1912r. w Rajsków k/Kalisza.
Rodzice: Stanisław i Wiktoria Brząkowska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2b ... 49530.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 sty 2013, 19:48

reflex1 napisał(a):Bardzo dziękuję. Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd0 ... 5fdf7.html
Działo się w mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego kwietnia/trzeciego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawiła się Józefa Wiśniewska, pełnoletnia, akuszerka z Łodzi?, w obecności Wojciecha Panak? i Wojciecha Głąbskiego?, pełnoletnich robotników dniówkowych z Łodzi, i okazała dziecię płci męskiej, urodzone tutaj, czternastego/dwudziestego szóstego kwietnia tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z niezamężnej służącej, Marianny Chudzik, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Panak? i Franciszka Rogozińska. Akt ten oświadczającemu (!) i świadkom przeczytany.

Pawle, z postu na post zamieszczasz coraz gorszej jakości zdjęcia. Z wcześniejszymi jakoś sobie radziłam, ale przy tym miałam już problemy z odczytaniem nazw własnych.
Proszę o większe fotki!

Eluś napisał(a):Proszę jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Jochan ur. w 1912r. w Rajsków k/Kalisza.
Rodzice: Stanisław i Wiktoria Brząkowska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2b ... 49530.html
142. Rajsków
Działo się w mieście Kaliszu czternastego\dwudziestego ósmego* stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Stanisław Jochan, cieśla lat dwadzieścia osiem z Rajskowa, w obecności Józefa Tomtas i Tomasza Góźdź?, robotników po trzydzieści lat z Rajskowa, i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, urodzone wczoraj o godzinie pierwszej w nocy z prawowitej jego małżonki, Wiktorii z Brząkowskich, lat dwadzieścia trzy. Dziecku temu przy chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Tomtas i Franciszka Poczekaj. Akt niniejszy wszystkim odczytany, przez Nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Piechota?


______________________________________________________________________________________________________
* W dacie jest błąd, bo XX w. różnica między kalendarzem juliańskim a gregoriańskim wynosiła 13 (a nie 14) dni.
Tylko pytanie, która z dat jest błędna? :wink:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 sty 2013, 20:15

Lilu,
dziękuję za pomoc i spostrzegawczość również.
Mam właśnie dużo różnic w datach i pisowni nazwiska.
Dziękuję.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

19 sty 2013, 15:06

Młynarka napisał(a):Pawle, z postu na post zamieszczasz coraz gorszej jakości zdjęcia. Z wcześniejszymi jakoś sobie radziłam, ale przy tym miałam już problemy z odczytaniem nazw własnych.
Proszę o większe fotki!


Dziękuję za tłumaczenie i obiecuję poprawę :)

Pozdrawiam
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 sty 2013, 13:57

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie Aktu nr 997
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a4 ... b60f4.html
Beata

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 sty 2013, 20:33

witam,

proszę o przetłumaczenie 2 aktów ur.

link do strony:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... B:63447021

1) akt 90 Miedźno

urodzona Ludwika Grygiel (c. Andrzej Grygiel, Katarzyna Janaszkiewicz)

2) akt 93 Miedźno

urodzony Antoni Owczarek (s. Piotr Owczarek, Marianna Tałajczyk)

z góry dziękuję
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 sty 2013, 13:34

wspomnienia3 napisał(a):Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie Aktu nr 997
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a4 ... b60f4.html
Nr 997. Starowiskitki
Działo się w Wiskitkach dwudziestego dziewiątego listopada (jedenastego grudnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Garnecki, rolnik ze Starowiskitek, lat dwadzieścia osiem, w obecności Piotra Majewskiego i Leona Kućkowskiego, pełnoletnich rolników ze Starowiskitek, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Starowiskitkach tego dnia o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki, Rozalii z Tomaszewskich, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Słojewski i Weronika Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. A. Tomczak

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 sty 2013, 17:45

Dziękuję Lilu za tłumaczenie
Beata

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 sty 2013, 15:21

Może ktoś zna odpowiedź na pytanie Petry?
viewtopic.php?f=10&t=6123&p=57184#p57184
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 sty 2013, 17:32

magandbet napisał(a):Może ktoś zna odpowiedź na pytanie Petry?
viewtopic.php?f=10&t=6123&p=57184#p57184
I można, i nie można - wszystko zależy od charakteru pisma.
W akcie Petry obie litery pomylić łatwo. Ja odczytałabym: Justine z d. Renter. :wink:

Współczesny alfabet rosyjski:
http://www.gymnasium-eisenstadt.at/Fach/Russisch/HP_Russisch_1/alphabet.htm

Przed rokiem 1918 korzystano ze starszej wersji alfabetu. Posiadał on więcej liter, później usuniętych w wyniku reformy ortograficznej.
Dawny alfabet rosyjski (tutaj lepiej widać różne sposoby zapisu liter):
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html

Dla dociekliwych:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 sty 2013, 20:23

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Golcza, miejscowość Głaniszew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc99e1d0a891c79b
Pozdrawiam Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 10:17

zciszewicz napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Golcza, miejscowość Głaniszew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc99e1d0a891c79b
Popraw link.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 13:35

Przepraszam !
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc99e1d0a891c79b.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 16:28

Głaniszew 57. Działo się we wsi Góra 14?/27 Października 1910 roku o godzinie 9 rano. Zjawił się Michał Grudak i Józef Marucha? służący z Głaniszewa .... i oświadczyli, że we wsi Głaniszewie 11?/24 października bieżącego roku o godzinie 3 po południu umarł Józef Maciej Adam trzech imion Golcz ... właściciel Głaniszewa lat 77? liczący, zamieszkały we wsi Głaniszew, syn zmarłych Adama i Wiktorii urodzonej Rybińskiej, małżonków Golcz, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Władysławę Golcz. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Golcz, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.

Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 18:02

pawko223 napisał(a):Głaniszew 57. Działo się we wsi Góra 14?/27 Października 1910 roku o godzinie 9 rano. Zjawił się Michał Grudak i Józef Marucha? służący z Głaniszewa .... i oświadczyli, że we wsi Głaniszewie 11?/24 października bieżącego roku o godzinie 3 po południu umarł Józef Maciej Adam trzech imion Golcz ... właściciel Głaniszewa lat 77? liczący, zamieszkały we wsi Głaniszew, syn zmarłych Adama i Wiktorii urodzonej Rybińskiej, małżonków Golcz, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Władysławę Golcz. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Golcz, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.

Paweł
Pawle, wiem, że jesteś samoukiem (jak ja z niemieckiego), a więc moje wyrazy uznania. :wink:
Poręczniej mi będzie zamieścić całe tłumaczenie, zaznaczając różnice.

57. Głaniszew
Działo się we wsi Góra czternastego (dwudziestego siódmego) grudnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Michał Grubiak i Józef Marucha, służący z Głaniszewa, pełnoletni, i oświadczyli, że we wsi Głaniszew jedenastego (dwudziestego czwartego) grudnia tego roku o godzinie trzeciej po północy zmarł Józef Maciej Adam trojga imion Golcz, ziemianin, właściciel majątku Głaniszew, lat osiemdziesiąt siedem, zamieszkały we wsi Głaniszew, syn zmarłych Adama i Wiktorii z Rybińskich, małżonków Golcz, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Władysławę Golcz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Golcz, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

[podpis nieczytelny]

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 18:49

Witaj Lilu,

tak jestem samoukiem, nie uczyłem się nigdy j. rosyjskiego, ani nie znam tego języka. Dziękuję za wskazówki i nowe słowa, z pewnością zapamiętam je ;)

Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sty 2013, 20:00

Bardzo bardzo wielkie podziękowania dla Pawła i Lili za okazaną pomoc.
Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 11:47

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Józef Mikołajczyk ur styczeń 1870r. Sulisławice k/Kalisza, parafia Dobrzec akt nr 21, rodzice Franciszek Mikołajczyk i Marianna Banach.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3623/ ... BKTtX1xMkA

Józef Karbowiak ur.marzec 1870 Dobrzec akt nr 53

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3623/ ... rvisxIldFA

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 14:41

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Maryanna Marciniak ur 22 03 1911 córka Piotra i Józefy zd Blaszczyk w Wrąbczynie ,rodzice chrzestni Jan i Anna Marciniak wystarcz mi informacje o rodzicach(wiek itp)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/795c270aad0b4a7d.html
Mariusz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 16:06

Eluś napisał(a):Józef Mikołajczyk ur styczeń 1870r. Sulisławice k/Kalisza, parafia Dobrzec akt nr 21, rodzice Franciszek Mikołajczyk i Marianna Banach.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3623/ ... BKTtX1xMkA

Józef Karbowiak ur.marzec 1870 Dobrzec akt nr 53
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3623/ ... rvisxIldFA
21. Sulisławice
Działo się we wsi Dobrzec czternastego (dwudziestego szóstego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Franciszek Mikołajczyk, robotnik dniówkowy ze wsi Sulisławice, lat trzydzieści, w obecności Franciszka Krysińskiego, lat pięćdziesiąt dwa, i Antoniego Śmiełowicza, lat czterdzieści osiem, obydwu rolników ze wsi Sulisławice, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej (!) oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sulisławice tego dnia o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki - Marianny z Banachów, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Krysiński i Marianna Śmiełowicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, tylko przez Nas podpisany wobec niepiśmienności oświadczającego i świadków.
Proboszcz Parafii Dobrzeckiej, utrzymujący Akta stanu cywilnego
Ks. Piotr Falkiewicz

53. Dobrzec
Działo się we wsi Dobrzec pierwszego (trzynastego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Tomasz Karbowiak, służący ze wsi Dobrzec Mały, lat trzydzieści jeden, w obecności Mateusza Wiśniakowskiego ze wsi Dobrzec Mały, lat trzydzieści pięć, i Jakuba Włochowskiego ze wsi Ogrody, lat trzydzieści, obydwu służących, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dobrzec Mały dwudziestego siódmego lutego (jedenastego marca) bieżącego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki, Marianny z Mikołajczyków, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: Mateusz Wiśniakowski i Benigna Włochowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, tylko przez Nas podpisany wobec niepiśmienności oświadczającego i świadków.
Proboszcz Parafii Dobrzeckiej, utrzymujący Akta stanu cywilnego
Ks. Piotr Falkiewicz


śmiechowski napisał(a):Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Maryanna Marciniak ur 22 03 1911 córka Piotra i Józefy zd Blaszczyk w Wrąbczynie ,rodzice chrzestni Jan i Anna Marciniak wystarcz mi informacje o rodzicach(wiek itp)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/795c270aad0b4a7d.html
Piotr Marciniak, robotnik lat 33, zamieszkały we Wrąbczynku.
Józefa z Błaszczyków, lat 34.
Ich córka urodziła się we Wrąbczynku.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 16:18

Lilu,


serdeczne podziękowania za tłumaczenie.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 20:49

Mam następną prośbę o tłumaczenie

akt ur. Józefa Mikołajczyk ur. 14.03.1870 Szczypiorno / Dobrzec c. Stanisława akt nr 59

http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

akt ur. Władysław Burczyński ur. 06.06.1870 Sulisławice / Dobrzec s.Walentego i Karoliny Mikołajczyk akt nr 127

http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/ ... imWBJrWsHQ

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lut 2013, 21:46

Eluś napisał(a):akt ur. Józefa Mikołajczyk ur. 14.03.1870 Szczypiorno / Dobrzec c. Stanisława akt nr 59
http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

akt ur. Władysław Burczyński ur. 06.06.1870 Sulisławice / Dobrzec s.Walentego i Karoliny Mikołajczyk akt nr 127
http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/ ... imWBJrWsHQ
59. Szczypiorno
Działo się we wsi Dobrzec trzeciego (piętnastego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Stanisław Mikołajczyk, służący ze wsi Szczypiorno, lat trzydzieści, w obecności Franciszka Światły, rolnika, lat czterdzieści dziewięć, i Wojciecha Mazurowskiego, służącego, lat trzydzieści, obydwu ze wsi Szczypiorno, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Szczypiorno dwudziestego ósmego lutego (dwunastego marca) bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki, Wiktorii z Maciaków, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Światły i Marianna Mazurowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, tylko przez Nas podpisany wobec niepiśmienności oświadczającego i świadków.
Proboszcz Parafii Dobrzeckiej, utrzymujący Akta stanu cywilnego
Ks. Piotr Falkiewicz

127. Sulisławice
Działo się we wsi Dobrzec dwudziestego piątego maja (szóstego czerwca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Walenty Burczyński, służący ze wsi Sulisławice, lat czterdzieści dwa, w obecności Michała Imierowicza, kowala ze wsi Zagorzynek, lat trzydzieści dziewięć, i Antoniego Mencel, kucharza ze wsi Sulisławice, lat trzydzieści sześć, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sulisławice dwudziestego drugiego maja (trzeciego czerwca) bieżącego roku o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego małżonki, Karoliny z Mikołajczyków, lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Imierowicz i Agnieszka Mencel. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, tylko przez Nas podpisany wobec niepiśmienności oświadczającego i świadków.
Proboszcz Parafii Dobrzeckiej, utrzymujący Akta stanu cywilnego
Ks. Piotr Falkiewicz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lut 2013, 09:24

Lilu,
Bardzo, bardzo, dziękuję za tłumaczenie.
Serdecznie pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lut 2013, 15:40

Witam,
uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku informacji z poniższego aktu ślubu (akt nr 13), zawartego w 1882r. w Wieluniu pomiędzy Józefem Waliszewskim a Antoniną Gendziorowską (jeżeli się nie mylę w odczycie, to jej rodzicami byli Stanisław i Józefa (?)).

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu nazwisk i zawodów świadków oraz wszystkich danych dotyczących pana młodego. Starałam się odcyfrować miejsce jego urodzenia i wyszło mi coś takiego: Хери_кови___. Wydaję mi się, że jako ojca wpisano: Ро_а.

Myślę, że Józef mógł się urodzić gdzieś w pobliżu Wielunia - jego rodzeństwo przychodziło na świat w: Chróścinie (1850r., 1852r.), Łyskorni (1858r., 1860r.) oraz Wieluniu (1861r., 1863r., 1866r.).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50d33.html

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lut 2013, 17:52

Asiaa93 napisał(a):Witam,
uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku informacji z poniższego aktu ślubu (akt nr 13), zawartego w 1882r. w Wieluniu pomiędzy Józefem Waliszewskim a Antoniną Gendziorowską (jeżeli się nie mylę w odczycie, to jej rodzicami byli Stanisław i Józefa (?)).

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu nazwisk i zawodów świadków oraz wszystkich danych dotyczących pana młodego. Starałam się odcyfrować miejsce jego urodzenia i wyszło mi coś takiego: Хери_кови___. Wydaję mi się, że jako ojca wpisano: Ро_а.

Myślę, że Józef mógł się urodzić gdzieś w pobliżu Wielunia - jego rodzeństwo przychodziło na świat w: Chróścinie (1850r., 1852r.), Łyskorni (1858r., 1860r.) oraz Wieluniu (1861r., 1863r., 1866r.).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50d33.html
Witaj Asiu,

Ślub miał miejsce w 1881 roku.
Świadkowie:
1. Franciszek Małolepszy, szewc, lat 30,
2. Józef Brzęczkowski, stolarz, lat 27.
Obaj z Wielunia.

Pan młody:
Józef Waliszewski, kawaler, kowal, urodzony w Dierszkowicach [Dzietrzkowicach?], zamieszkały w Wieluniu, lat 20? [w akcie: двати :wink: ].
Rodziców, niestety, nie podano wcale.

Tak jak wyżej napisałam, nazwa miejscowości urodzenia fonetycznie (w wymowie rosyjskiej) pasuje mi do Dzietrzkowic.

Nazwisko panny młodej odczytałabym Gędziorowska, potwierdza to jej podpis pod aktem. Imiona rodziców takie, jak odczytałaś.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lut 2013, 20:52

Lilu, serdecznie dziękuję za pomoc.

Z moją zerową znajomością rosyjskiego próbowałam sama coś rozczytać, ale jak widzisz, poległam. :)

Co do roku, to pomylił mi się z datą śmierci Rocha Waliszewskiego, ojca tegoż Józefa. Mimo braku rodziców w akcie (a ja tutaj widziałam Rocha ;) ), jestem stuprocentowo pewna, że jest to brat mojego praprapradziadka, gdyż w kilku innych metrykach Waliszewskich z Wielunia zgłaszającym był często Józef Waliszewski, kowal.
I Dzietrzkowice jak najbardziej pasują, bo znajdują się blisko tych trzech miejscowości.

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 lut 2013, 21:03

Witam
proszę o pomoc w tłumaczenie
http://images10.fotosik.pl/3371/1a2e9fef7d5fc18c.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lut 2013, 12:34

Asiaa93 napisał(a):Z moją zerową znajomością rosyjskiego próbowałam sama coś rozczytać, ale jak widzisz, poległam. :)
Asiu, nie zniechęcaj się - każdy z nas kiedyś zaczynał. Lubię takie prośby, jak twoja, bo widać pracę własną. I nie wstydź się prezentować swoje próby, w ten sposób można się wiele nauczyć. :wink:

Jaroslaw Świdurski napisał(a):proszę o pomoc w tłumaczenie
http://images10.fotosik.pl/3371/1a2e9fef7d5fc18c.jpg
41. Rogi
Działo się we wsi Wielgomłyny siódmego/dziewiętnastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Seweryn Mofina, rolnik zamieszkały we wsi Rogi, lat trzydzieści, robotnik dniówkowy zamieszkały we wsi Rogi, w obecności Teofila Adamskiego, kowala, lat czterdzieści siedem, i Kazimierza Piekarskiego, rolnika, lat czterdzieści siedem, obydwu zamieszkałych we wsi Krzętowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Rogi czwartego/szesnastego marca tego roku o godzinie pierwszej po południu z prawowitej jego małżonki, Jadwigi z Jędrzejczyków, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez nas odprawionym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Roch Kłobycki i Bronisława Cieślik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kacper Korycki? Utrzymujący akta Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lut 2013, 20:48

Dziękuję

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lut 2013, 21:24

Jaroslaw Świdurski napisał(a): siódmego/dziewiętnastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku...czwartego/szesnastego marca tego roku


proszę mi wyjaśnić o co chodzi z tymi podwójnymi datami...

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lut 2013, 21:39

Jaroslaw Świdurski napisał(a):proszę mi wyjaśnić o co chodzi z tymi podwójnymi datami...
Pisałam o tym kilkakrotnie:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=2074&start=120#p34644

Zmienił się link do warsztatów z rosyjskiego, teraz jest taki:
http://www.tgcp.pl/index.php?option=com_remository&Itemid=77&func=fileinfo&id=49

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lut 2013, 21:46

Młynarka napisał(a):Witaj Irku,

Zobacz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=32416#p32416

Może przydadzą ci się też poniższe linki:
1. kalendarz juliański i gregoriański (strona Yaki’ego)
2. o księgach metrykalnych w zaborze rosyjskim (strona Yaki’ego)
3. genealogiczne warsztaty z rosyjskiego na stronie TGCP (do ściągnięcia)


dziękuję

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 lut 2013, 16:53

Proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/615 ... 1f94d.html Pozdrawiam Henryk Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 lut 2013, 17:07

Proszę i ten zapis też http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95e ... f2ab6.html Henryk Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 lut 2013, 13:23

Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e15699359dae1352.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/368b71198370d400.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/461f8629b4a7ec4f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/882f7d4d786a49de.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 lut 2013, 19:48

henryk58 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/615 ... 1f94d.html
henryk58 napisał(a):Proszę i ten zapis też http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95e ... f2ab6.html
33. Nowy Majdan
Działo się w Wojsławcach trzydziestego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności Józefa Krasowskiego, lat trzydzieści, i Piotra Krasowskiego, lat dwadzieścia pięć, rolników zamieszkałych w Nowym Majdanie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński [w akcie: religijny obrzęd zaślubin] między Władysławem Tokarskim, robotnikiem lat pięćdziesiąt, wdowcem po Mariannie z Patajów, nieżyjącej od sześciu miesięcy, synem zmarłych Jana i Marianny z ???, prawowitych małżonków Tokarskich, rolników zamieszkałych w Wojsławicach, tu urodzonym, a w Nowym Majdanie zamieszkałym, a Katarzyną Wlizło, robotnicą lat trzydzieści, córką Wojciecha i Katarzyny z Janczuków [Jańczuków?], prawowitych małżonków Oberdów, robotników zamieszkałych w Kukawce, tamże urodzoną i zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przed ślubem żadnej umowy nie dokonywali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Macieja Czechońskiego Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a przez Nas podpisany.
Ks. Maciej Czechoński, Urzędnik Stanu Cywilnego

Nr 14. Wojsławice. Michał Tokarski z Józefą Mazurek
Działo się w osadzie Wojsławcach dziewiątego (dwudziestego pierwszego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Borowicza, lat dwadzieścia pięć, i Pawła Kędzi? [Kędzia?], lat trzydzieści, chłopów służących, zamieszkałych w Wojsławicach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Tokarskim, kawalerem lat dwadzieścia dwa, synem Władysława i Marianny z Patajów, prawowitych małżonków Tokarskich, chłopów wyrobników, zamieszkałym w Wojsławicach, a urodzonym w Iłowcu, a Józefą Mazurek, panną lat dwadzieścia cztery, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Grzesiaków, prawowitych małżonków Mazurków, chłopów rolników, urodzona w Nowym Majdanie, a zamieszkała w Wojsławicach na służbie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego piątego kwietnia (siódmego maja), drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został w dniu dzisiejszym przez księdza Macieja Czechońskiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Maciej Czechoński, Urzędnik Stanu Cywilnego


lila napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e15699359dae1352.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/368b71198370d400.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/461f8629b4a7ec4f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/882f7d4d786a49de.html
Działo się w Pradze ósmego/dwudziestego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Grzegorza Kober, lat osiemdziesiąt, z własnych funduszy utrzymującego się, i Jana Kober, lat trzydzieści dwa, ślusarza, obu z Pragi, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Rykowskim, kawalerem, urzędnikiem akcyzowym, urodzonym we wsi Dzierzęga w powiecie przasnyskim, zamieszkałym we wsi Łomnia [Łomna] w powiecie mławskim, lat dwadzieścia osiem mającym, synem Kazimierza i nieżyjącej Marianny z Romanów, a Aleksandrą Kober, panną, przy rodzicach w Pradze zamieszkałą, urodzoną w Dąbrowie w powiecie będzińskim, lat dwadzieścia siedem mającą, córką Grzegorza i Julianny z Pogorzelskich. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłaszane w kościołach parafialnych tutejszym i mławskim dwudziestego siódmego marca (ósmego kwietnia) bieżącego roku i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielone zostało nowożeńcowi przez nadzorcę IV Okręgu Zarządu Akcyzowego Łomżyńskiego z drugiego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku numer cztery tysiące sto sześćdziesiąt dwa. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został w dniu dzisiejszym przez księdza Feliksa Tacikowskiego, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
Ks. Kl. Ostrowski?
Konstanty Rykowski
Aleksandra Kober
G. Kober
Jan Kober

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 lut 2013, 09:36

Dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 lut 2013, 19:32

Proszę o pomoc w odczytaniu.
Chodzi mi o nazwisko Józefa itd.............
i Michała ...................
matka urodzonego dziecka Marianna urodzona ...........
oraz nazwisko drugiego chrzestnego Józef ...........
nazwisko księdza ................

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c39 ... 4f9d9.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 lut 2013, 20:27

Eluś napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c39 ... 4f9d9.html

1. świadkowie: Józef Slesiek i Michał Frontczak [lub Frątczak]
2. matka: Marianna z domu Stasiak
3. jeśli masz na myśli matkę chrzestną, to Józefa Turkiewicz

Akt ma uciętą końcówkę, więc nazwiska księdza brak.


edit: Jola Fontowicz prawidłowo odczytała nazwisko pierwszego świadka: Józef Szczesiek, ja nie zauważyłam "zawijasa". :wink:
Ostatnio edytowano 14 lut 2013, 20:51 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz
Zablokowany