14 lut 2013, 20:49
16 lut 2013, 11:48
17 lut 2013, 20:39
17 lut 2013, 22:08
Wieś Józefów. Chudzik [Hudzik?] Klemensreflex1 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia brata mojej praprababci Klemensa Hudzika.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0bc2c.html
18 lut 2013, 07:50
18 lut 2013, 08:36
Ja nie mam żadnych wątpliwości – to Alejziak. Olczniak w ogóle nie wchodzi w grę.reflex1 napisał(a):Lilu, chciałem dopytać czy według Ciebie nazwisko matki może brzmieć trochę inaczej. W akcie zgonu Klemensa pani z USC odczytała mi nazwisko matki jako Olczniak, ale z tym odczytaniem był problem. Próbowałem znaleźć w genetece kogokolwiek z nazwiskiem Alejziak i nie udało mi się to. Jak myślisz?
18 lut 2013, 08:39
18 lut 2013, 09:10
18 lut 2013, 10:16
18 lut 2013, 10:49
20 lut 2013, 10:50
20 lut 2013, 11:31
20 lut 2013, 11:51
20 lut 2013, 11:54
Kuba ma całkowitą rację: w akcie zapisano: въ деревнњ Торжынцњ.Kuba_Wojtczak napisał(a):ja bym to odczytał jako "urodzona w Torzyńcu".
10 km od Wieruszowa jest miejscowość Torzeniec, więc może to ta miejscowość?
20 lut 2013, 13:32
20 lut 2013, 19:37
3. Marcewek
20 lut 2013, 19:42
20 lut 2013, 21:28
21 lut 2013, 19:44
22 lut 2013, 10:39
Nr 36. Wierzbica*. Michał Tokarski Józefa Daszukhenryk58 napisał(a):Proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 36 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b8 ... 2ecdd.html
560. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia piątego (osiemnastego) listopada tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Nowickiego, szewca, i Juliana Kaczmarskiego, dorożkarza*, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Antonim Bogdziewicz, kawalerem, dorożkarzem*, lat trzydzieści jeden, urodzonym w Taniewiczach w powiecie lidzkim, synem Jana i Agaty z Bogdziewiczów, małżonków Bogdziewicz, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym drugim C [E?] w parafii tutejszej, a Wiktoryą Kowalską, panną, krawcową, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w mieście gubernialnym Płocku, córką Hieronima i Małgorzaty z Kazmierczaków, małżonków Kowalskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym drugim D w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestym drugim października (czwartym listopada), dwudziestym dziewiątym października (jedenastym) i piątym (osiemnastym) listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez księdza Władysława Żabczyńskiego, tutejszego wikariusza. Akt niniejszy, po odczytaniu, przez Nas, nowożeńców i jednego świadka został podpisany, drugi niepiśmienny.kufferka napisał(a):Lilu, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu Antoniego Bogdziewicza i Wiktorii Kowalskiej (skan pod nr. 3).
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 71wa&op=gt
22 lut 2013, 11:10
22 lut 2013, 18:45
23 lut 2013, 18:39
24 lut 2013, 11:55
24 lut 2013, 21:07
1.pietrzepawle napisał(a):Chciałbym prosić o przetłumaczenie
Panie Henryku, poproszę o link do pojedynczej strony lub tylko samego aktu. Zamieszczanie dwóch stron księgi w Fotosiku mija się z celem: plik zostaje tak zmniejszony, że pojedynczy akt jest mało czytelny.henryk58 napisał(a):Pani Lilu proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 40 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e88 ... 3caa5.html. Pozdrawiam H Miderski
25 lut 2013, 12:59
25 lut 2013, 13:02
25 lut 2013, 19:18
40. Nowy Majdanhenryk58 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b9a2bbfb25a2c2a.html
25 lut 2013, 19:26
25 lut 2013, 20:25
26 lut 2013, 09:04
26 lut 2013, 12:28
26 lut 2013, 13:29
mako napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/wpisu do księgi parafialnej z 1910 r. (parafia Goliszew):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fff ... de776.html
Pozdrawiam
Marzena
26 lut 2013, 16:58
Piotr Sabat - lat 26 lub 36, przy tej jakości skanu na dwoje babka wróżyła.pietrzepawle napisał(a):Czy mógłbym jeszcze prosić o wynotowanie z aktu nr 100 wieku rodziców Aleksandra Sabata (z rodziców Piotra i Franciszki z Zawadzkich):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2122867509
Niestety, jakość nie jest zbyt dobra, ale może coś Ci się uda zobaczyć.
Dziecko jednomiesięczne.pietrzepawle napisał(a):Natomiast z tego aktu chciałbym prosić o podanie wieku Piotra Sabata (z rodziców Ignacego i Antoniny, jeżeli dobrze odczytałem):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1554972085
Marcina Dzierżyńskiego [lub Dzierzyńskiego].M.Majewski napisał(a):Józefa Ludwiczak i Marcina D......mako napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/wpisu do księgi parafialnej z 1910 r. (parafia Goliszew):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fff ... de776.html
12. Wroniawskie GóryJacek Strugała napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Numer 12 - małżeństwo Andrzeja Paszkiewicza i Florentyny Święcickiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1 ... /1/7#skanp
26 lut 2013, 20:24
27 lut 2013, 08:33
27 lut 2013, 10:14
27 lut 2013, 20:24
Nr 13. Goszczanówmarrog napisał(a):Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1/93/skan/img/N4twuAdmEyABPZzbt2T6FQ
27 lut 2013, 20:42
28 lut 2013, 15:06
Młynarka napisał(a):I można, i nie można - wszystko zależy od charakteru pisma.magandbet napisał(a):Może ktoś zna odpowiedź na pytanie Petry?
viewtopic.php?f=10&t=6123&p=57184#p57184
W akcie Petry obie litery pomylić łatwo. Ja odczytałabym: Justine z d. Renter.
Współczesny alfabet rosyjski:
http://www.gymnasium-eisenstadt.at/Fach/Russisch/HP_Russisch_1/alphabet.htm
Przed rokiem 1918 korzystano ze starszej wersji alfabetu. Posiadał on więcej liter, później usuniętych w wyniku reformy ortograficznej.
Dawny alfabet rosyjski (tutaj lepiej widać różne sposoby zapisu liter):
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html
Dla dociekliwych:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
28 lut 2013, 21:38
01 mar 2013, 16:34
15. Przyborówrokarm@op.pl napisał(a):Akt urodzenia 1884/15 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 0hnAzNodVw
105. Przyborówrokarm@op.pl napisał(a):Akt urodzenia 1882/105 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... VJQP1TFdSw
01 mar 2013, 17:02
01 mar 2013, 23:42
02 mar 2013, 00:36
02 mar 2013, 14:17
03 mar 2013, 13:51
W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
04 mar 2013, 16:05
05 mar 2013, 13:51
05 mar 2013, 14:50
Młynarka napisał(a):W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
(...) synem umarłego Jakuba i zmarłej jego żony, Katarzyny z domu Reichenbach (...)
Pismo jest bardzo wyraźne i nie ma tu żadnych wątpliwości.