Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 lut 2013, 20:49

Lilu,

Bardzo dziękuję za pomoc.
Faktycznie, to ja obcięłam akt, ale pisząc miałam go przed sobą i stąd moje pytanie o księdza.
Ale nic nie szkodzi. Serdeczne dziękuję.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

16 lut 2013, 11:48

Lilu, bardzo dziękuję za przetłumaczenie, pozdrawiam serdecznie:))

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 lut 2013, 20:39

Witam,

Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia brata mojej praprababci Klemensa Hudzika.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0bc2c.html


Dziękuję i pozdrawiam
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 lut 2013, 22:08

reflex1 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia brata mojej praprababci Klemensa Hudzika.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0bc2c.html
Wieś Józefów. Chudzik [Hudzik?] Klemens
Działo się we wsi Gruszczycach siódmego (dziewiętnastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Tomasz Chudzik [Hudzik?], gospodarz, lat czterdzieści, zamieszkały we wsi Józefowie, w obecności Wawrzyńca Jasińskiego, służącego dworskiego z Brudzewa, lat dwadzieścia dwa, i Marcina Owczarka, gospodarza ze wsi Józefowa, lat czterdzieści osiem, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Józefowie w dniu wczorajszym o godzinie dziewiątej po południu z prawowitej jego małżonki, Katarzyny z domu Alejziak, lat trzydzieści. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Klemens, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Wawrzyniec Jasiński i Antonina Stępińska [Stempińska?] z Aleksandrii. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a następnie przez nas podpisany. Ojciec i świadkowie niepiśmienni.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 07:50

Lilu, chciałem dopytać czy według Ciebie nazwisko matki może brzmieć trochę inaczej. W akcie zgonu Klemensa pani z USC odczytała mi nazwisko matki jako Olczniak, ale z tym odczytaniem był problem. Próbowałem znaleźć w genetece kogokolwiek z nazwiskiem Alejziak i nie udało mi się to. Jak myślisz?

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam :D

Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 08:36

reflex1 napisał(a):Lilu, chciałem dopytać czy według Ciebie nazwisko matki może brzmieć trochę inaczej. W akcie zgonu Klemensa pani z USC odczytała mi nazwisko matki jako Olczniak, ale z tym odczytaniem był problem. Próbowałem znaleźć w genetece kogokolwiek z nazwiskiem Alejziak i nie udało mi się to. Jak myślisz?
Ja nie mam żadnych wątpliwości – to Alejziak. Olczniak w ogóle nie wchodzi w grę. :wink:
Nazwisko w akcie zapisano bardzo wyraźnie, wszystkie litery są do porównania w innych wyrazach.

W Genetece, mówisz, nie ma nazwiska Alejziak, a w Poznań Project sprawdzałeś? Radzę zwrócić uwagę na te śluby:

Parafia katolicka Wągłczew, wpis 5 / 1868 zgodność: Panna młoda: 83%
Tomasz Chudzicki (28) ojciec: Feliks Chudzicki, matka: Katarzyna Ciołek
Katarzyna Alojziak (22) ojciec: Jakub Alojziak, matka: Aniela Chudzicka Dodatkowe informacje: wdowiec po Franciszbe Bonkowskiej


Parafia katolicka Wągłczew, wpis 5 / 1876 zgodność: Panna młoda: 83%
Wawrzyn Jasiński (18) ojciec: Józef Jasiński, matka: Anna Troszczyńska
Zofia Alojziak (16) ojciec: Jakub Alojziak, matka: Aniela Chudzicka


Parafia katolicka Wągłczew, wpis 4 / 1839 zgodność: Pan młody: 76%
Jakub Aloyziak (22) ojciec: Paweł Aloyziak, matka: Marianna z Barańskich
Aniela Chudzicka (18) ojciec: Marcin Chudzicki, matka: Jadwiga z Otrębskich


Parafia katolicka Wągłczew, wpis 8 / 1844 zgodność: Pan młody: 76%
Kazimierz Aloyziak (19) ojciec: Paweł Aloyziak, matka: Marianna z Barańskich
Ludwika Sawicka (21) ojciec: Szymon Sawicki, matka: Brygida z Kowalskich

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 08:39

Zaraz zabieram się do pracy :D
Dzięki wielkie!

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 09:10

Nie jestem takim specem jak Lila w tłumaczeniach z rosyjskiego, ale też nie mam wątpliwości co do tego nazwiska ;)
A - może dla ciekawostki - spójrz na poniżej zamieszczoną mapę. Nazwisko Alejziak występuje do dziś :)

http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/alejziak.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 10:16

Czyli mogę sie mentalnie nastawiać, ze nazwisko którym się zajmuję /Chudzik/ mogło ewaluować gdzieś ok 1860 r /Chudzicki/ Po raz pierwszy się z tym spotykam. To chyba jest możliwe?
Pozdrawiam
Paweł

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

18 lut 2013, 10:49

Jasne! Nazwiska dość często "ewoluowały" jak to ująłeś. I tu z całą pewnością osoby o nazwisku Chudzik i Chudzicki mogą być spokrewnione. :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 10:50

Witam,
uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin Małgorzaty Aniołek z Waliszewskich ( akt nr 14). Zgon miał miejsce w 1880r. w Wieruszowie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1058729513

Wydaje mi się, że podana jest miejscowość zaczynająca się na: Тор_н____ (o ile w tym akcie miejsce urodzenia w ogóle jest podane :) )

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 11:31

Witaj,

ja bym to odczytał jako "urodzona w Torzyńcu".
10 km od Wieruszowa jest miejscowość Torzeniec, więc może to ta miejscowość?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Torzeniec

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 11:51

Bardzo dziękuję za odczytanie.
Torzeniec by tu pasował (tam po 1825r. rodziły się inne dzieci Waliszewskich, w tym mój prapraprapradziadek, Roch), jednak pierwsze dziecko Waliszewskich (i Waliszewscy jako chrzestni) pojawia się w parafii Wyszanów (w miejscowości Lubczyna) dopiero w 1822r, a Małgorzata wg moich wyliczeń urodziła się koło 1816r. W AP Poznań metryki z Wyszanowa są dopiero od 1818r., więc może po 1816r. wyprowadzili się z Torzeńca i w 1822r. powrócili na teren parafii wyszanowskiej, do Lubczyny(byli kowalami).
Z drugiej strony, metryki z zaboru rosyjskiego (przynajmniej jeżeli chodzi o moją rodzinę) zawierają dużo błędów, więc nie do końca mogę im ufać. Przykładowo, powyższa Małgorzata była córką Antoniego i Marianny z Latosińskich. Apolonia to jej macocha i rówieśniczka :)

Pozdrawiam,
Asia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 11:54

Kuba_Wojtczak napisał(a):ja bym to odczytał jako "urodzona w Torzyńcu".
10 km od Wieruszowa jest miejscowość Torzeniec, więc może to ta miejscowość?
Kuba ma całkowitą rację: w akcie zapisano: въ деревнњ Торжынцњ.
Ta dziwna litera na końcu drugiego i trzeciego słowa to jać, usunięta z alfabetu rosyjskiego w wyniku reformy z 1918 r. Wymawiamy ją: ie. Bardzo często zapisywano też polskie rz jako рж, choć nie było to regułą.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 13:32

Szanowni Państwo,
Czy mógłbym prosić o odczytanie poniższego aktu. Z językiem rosyjskim nigdy nie miałem do czynienia, więc kompletnie nie potrafię odczytać tego aktu. Będę bardzo wdzięczny za Państwa pomoc!

Skan 42
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/786/0 ... r/1/5#skan

Pozdrawiam:
*Wojtek*

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 19:37

wojtek1425 napisał(a):Skan 42
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/786/0 ... r/1/5#skan
3. Marcewek
Działo się we wsi Młodojewie szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Jana Kaźmierowskiego, lat czterdzieści osiem, i Wawrzyńca Kleczewskiego, lat trzydzieści dwa, rolników zamieszkałych w Marcewku, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Dolata, kawalerem, lat dwadzieścia sześć, urodzonym we wsi Mąkownicy, synem zmarłego Walentego Dolaty i żony jego, Konstancji z domu Walkowskiej, rolników, zamieszkałym w Babinie w Wielkim Księstwie Poznańskim przy matce, a Franciszką Tomczak, panną, lat dwadzieścia, urodzoną w Marcewku, córką Józefa Tomczaka i żony jego, Józefy z domu Sieczkarek, rolników, zamieszkałą przy rodzicach w Marcewku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego), szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia bieżącego roku w kościele parafialnym tutejszym i ostrowskim*. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli umowę przedślubną w mieście Koninie u rejenta Władysława Rudzińskiego siódmego (dziewiętnastego) stycznia bieżącego roku. Zezwolenie zaś obecnych osobiście rodziców nowozaślubionej oświadczone było ustnie. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas, nowożeńca i świadka Kleczewskiego podpisany. Nowozaślubiona i świadek Kaźmierowski niepiśmienni.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
Andrzy Dolata
Wawrzyn Kleczewski



____________________________
* chodzi o Ostrowo Kościelne

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 19:42

Proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 36 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b8 ... 2ecdd.html H. Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lut 2013, 21:28

Jestem niezmiernie Pani wdzięczny za tak szybkie tłumaczenie !!! :)

Pozdrawiam serdecznie:
*Wojtek*

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 lut 2013, 19:44

Lilu, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu Antoniego Bogdziewicza i Wiktorii Kowalskiej (skan pod nr. 3).
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 71wa&op=gt

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 lut 2013, 10:39

henryk58 napisał(a):Proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 36 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b8 ... 2ecdd.html
Nr 36. Wierzbica*. Michał Tokarski Józefa Daszuk
Działo się w osadzie Wojsławcach dwudziestego siódmego września (dziesiątego października) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Kulika, lat czterdzieści, i Marcina Fotyła, lat dwadzieścia cztery, obu wyrobników zamieszkałych w Wierzbicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Tokarskim, wdowcem, lat czterdzieści dwa, wyrobnikiem, urodzonym w Skierbieszowie, zamieszkałym w Wierzbinie (!), synem Władysława i Katarzyny, małżonków Tokarskich, a Józefą Daszuk, panną lat trzydzieści pięć, służącą, urodzoną we wsi Aurelinie? [Лурелинњ?], zamieszkałą w Wierzbicy, córką Bazylego [Василий] i Marty z Kulików, małżonków Daszuków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: trzynastego (dwudziestego szóstego), dwudziestego września (trzeciego października) i dwudziestego siódmego września (dziesiątego października) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Bronisława Kucharskiego, miejscowego administratora. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany, tylko przez Nas został podpisany.


__________________
* w akcie: Виржбица

kufferka napisał(a):Lilu, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu Antoniego Bogdziewicza i Wiktorii Kowalskiej (skan pod nr. 3).
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 71wa&op=gt
560. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia piątego (osiemnastego) listopada tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Nowickiego, szewca, i Juliana Kaczmarskiego, dorożkarza*, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Antonim Bogdziewicz, kawalerem, dorożkarzem*, lat trzydzieści jeden, urodzonym w Taniewiczach w powiecie lidzkim, synem Jana i Agaty z Bogdziewiczów, małżonków Bogdziewicz, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym drugim C [E?] w parafii tutejszej, a Wiktoryą Kowalską, panną, krawcową, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w mieście gubernialnym Płocku, córką Hieronima i Małgorzaty z Kazmierczaków, małżonków Kowalskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym drugim D w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestym drugim października (czwartym listopada), dwudziestym dziewiątym października (jedenastym) i piątym (osiemnastym) listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez księdza Władysława Żabczyńskiego, tutejszego wikariusza. Akt niniejszy, po odczytaniu, przez Nas, nowożeńców i jednego świadka został podpisany, drugi niepiśmienny.
Anton Bogdziewicz
Wiktoria Kowalska
Walenty Nowicki
Ks. W. Miechowicz, wikariusz


___________
* lub woźnica

Litery przy numeracji ulic warszawskich według alfabetu łacińskiego.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 lut 2013, 11:10

Lilu, wielkie dzięki!

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 lut 2013, 18:45

Pani Lilu dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

23 lut 2013, 18:39

Chciałbym prosić o przetłumaczenie:

1. aktu nr 308 - Jan Sabat, urodzony (jeżeli dobrze odczytałem) w Rębielicach Królewskich.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :264702613

O ile wiem, jak nazywali się jego rodzice (Aleksander Sabat i Marianna z Troninów), to ciekaw jestem, czy są jakieś informacje na temat ich wieku, miejsca urodzenia i zawodów.

2. aktu nr 48:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :195460651

Wieś to Wilkowiecko. Jeżeli mnie wzrok nie myli: Ignacy. Ponoć syn Józefa Lisa i Franciszki z Drzazgów. I podobnie jak wyżej: co ciekawsze informacje :)

3. aktu nr 1:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1843441366

Znów Wilkowiecko. Prawdopodobnie akt ślubu Józefa Lisa i Franciszki.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 lut 2013, 11:55

Pani Lilu proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 40 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e88 ... 3caa5.html. Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 lut 2013, 21:07

pietrzepawle napisał(a):Chciałbym prosić o przetłumaczenie
1.
ojciec: Aleksander Sabat, rolnik, lat 28
matka: Marianna z Troninów, lat 26
2.
ojciec: Józef Lis, rolnik lat 31
matka: Franciszka z Drzazgów, lat 40
3.
1. Wilkowiecko
Działo się we wsi Wilkowiecku dwudziestego drugiego stycznia o godzinie dwunastej po północy tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Dybyłasa [Dybilasa?], lat czterdzieści jeden, i Michała Kota, lat trzydzieści trzy, rolników z Wilkowiecka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Lisem, kawalerem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym we wsi Iwanowice, synem Antoniego i Julianny z Biernackich, małżonków Lisów, rolników w Iwanowicach, tutaj przy rodzicach zamieszkałym, a Franciszką z Drzazgów, z pierwszego małżeństwa Ledwońką, lat trzydzieści, wdową, której mąż, Karol Ledwoń, zmarł dwudziestego lutego w tysiąc osiemset siedemdziesiątym szóstym roku, urodzoną i zamieszkałą w Wilkowiecku przy ojcu pierwszego męża, rolniku, córką Józefa i Agnieszki ze Śledzionów, małżonków, rolników w Wilkowiecku. Małżeństwo to poprzedziły trzy tylko zapowiedzi ogłaszane w trzy niedziele [w akcie: недели - tygodnie, a nie niedziele - воскресенья] po sobie następujące w kościołach w Kłobucku i Wilkowiecku, a mianowicie: siódmego, czternastego i dwudziestego pierwszego stycznia bieżącego roku o godzinie jedenastej? po północy, i żadnych przeszkód nie wykryto. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Mikołaja Dąbrowicza, proboszcza parafii wilkowieckiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez Nas podpisany, obecni pisać nie umieją.
Ks. Mikołaj Dąbrowicz, Admi. Kościoła Wilko.


henryk58 napisał(a):Pani Lilu proszę o kolejne tłumaczenie pozycja 40 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e88 ... 3caa5.html. Pozdrawiam H Miderski
Panie Henryku, poproszę o link do pojedynczej strony lub tylko samego aktu. Zamieszczanie dwóch stron księgi w Fotosiku mija się z celem: plik zostaje tak zmniejszony, że pojedynczy akt jest mało czytelny.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 lut 2013, 12:59

Pani Lilu. Dziękuję za informację i przesyłam kopie aktu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b9a2bbfb25a H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 lut 2013, 13:02

Chyba ten jest prawidłowy http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b9 ... a2c2a.html H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 lut 2013, 19:18

henryk58 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b9a2bbfb25a2c2a.html
40. Nowy Majdan
Działo się w Wojsławicach siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Łukasz Popek, lat sześćdziesiąt, i Szymon Rycko, lat sześćdziesiąt, rolnicy zamieszkali w Nowym Majdanie i oświadczyli, że piętnastego lipca bieżącego roku o godzinie siódmej po północy zmarła w Nowym Majdanie Maryanna Tokarska, robotnica, lat czterdzieści cztery, córka zmarłych Grzegorza i Heleny z Łukowców?, małżonków Patajów, robotników z Majdana Tuczępskiego, pozostawiła po sobie męża, Władysława Tokarskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Maryanny, akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
K. Maciej Czechoński, Urzędnik Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 lut 2013, 19:26

Serdeczne dzięki, super, mogę pójść wgłąb.

Czy mógłbym jeszcze prosić o wynotowanie z aktu nr 100 wieku rodziców Aleksandra Sabata (z rodziców Piotra i Franciszki z Zawadzkich):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2122867509

Niestety, jakość nie jest zbyt dobra, ale może coś Ci się uda zobaczyć.

Natomiast z tego aktu chciałbym prosić o podanie wieku Piotra Sabata (z rodziców Ignacego i Antoniny, jeżeli dobrze odczytałem):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1554972085

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 lut 2013, 20:25

Pani Lilu serdeczne dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lut 2013, 09:04

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/wpisu do księgi parafialnej z 1910 r. (parafia Goliszew):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fff ... de776.html
Pozdrawiam
Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lut 2013, 12:28

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Numer 12 - małżeństwo Andrzeja Paszkiewicza i Florentyny Święcickiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1 ... /1/7#skanp

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lut 2013, 13:29

mako napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/wpisu do księgi parafialnej z 1910 r. (parafia Goliszew):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fff ... de776.html
Pozdrawiam
Marzena


Działo się we wsi Goliszew 18 czerwca/3 lipca 1910 roku, o 1 po południu. Stawił się Franciszek Wróblewski 31 lat organista zamieszkały w Goliszewie w przytomności Józefa Ludwiczak i Marcina D...... obu pełnoletnich z Goliszewa i pokazał nam dziecko żeńskiej płci urodzone w Goliszewie 8/21 czerwca o 2 po południu z jego żony Heleny z Swędrowskich 26 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym dano imiona Lucyna Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Feliks Wróblewski i Joanna Swędrowska. Akt stawiającemu i świadkom przeczytano i z nami podpisał....

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lut 2013, 16:58

pietrzepawle napisał(a):Czy mógłbym jeszcze prosić o wynotowanie z aktu nr 100 wieku rodziców Aleksandra Sabata (z rodziców Piotra i Franciszki z Zawadzkich):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2122867509
Niestety, jakość nie jest zbyt dobra, ale może coś Ci się uda zobaczyć.
Piotr Sabat - lat 26 lub 36, przy tej jakości skanu na dwoje babka wróżyła.
Jego żona - lat 18.

pietrzepawle napisał(a):Natomiast z tego aktu chciałbym prosić o podanie wieku Piotra Sabata (z rodziców Ignacego i Antoniny, jeżeli dobrze odczytałem):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1554972085
Dziecko jednomiesięczne.

M.Majewski napisał(a):
mako napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/wpisu do księgi parafialnej z 1910 r. (parafia Goliszew):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fff ... de776.html
Józefa Ludwiczak i Marcina D......
Marcina Dzierżyńskiego [lub Dzierzyńskiego].
Dziękuję, Macieju.

Jacek Strugała napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Numer 12 - małżeństwo Andrzeja Paszkiewicza i Florentyny Święcickiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1 ... /1/7#skanp
12. Wroniawskie Góry
Działo się we wsi Goszczanowie siódmego/dziewiętnastego października stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Majewskiego, lat pięćdziesiąt, gospodarza z Wroniawskich Gór, i Józefa Tomczak, lat dwadzieścia siedem, służącego ze wsi Wroniawy, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Paszkiewicz, lat trzydzieści jeden, kawalerem, synem Franciszka, już zmarłego, i Katarzyny z Szafarowskich, małżonków Paszkiewicz, robotników z Żydowa, kucharzem, urodzonym w Wygiełzowie, zamieszkałym we Włyniu
[we Wroniawskich Górach skreślono], a Florentyną Święcicka, lat dwadzieścia sześć mającą, panną, córką Pawła i Ludwiki z Czubakowskich, małżonków Święcickich, zamieszkałych we Wroniawskich Górach, z własnych funduszy utrzymujących się, urodzoną w Tursku? i zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: pierwszego/trzynastego, ósmego/dwudziestego, piętnastego/dwudziestego siódmego września bieżącego roku, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele we wsi Goszczanowie i w parafii Rossoszyca czwartego, jedenastego i osiemnastego października tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez Księdza Andrzeja Wągrowskiego, proboszcza parafii goszczanowskiej. Akt ten, po przeczytaniu obecnym, przez nas podpisany, lecz obecni niepiśmienni.
Ksiądz Andrzej Wągrowski, Admi.


W treści aktu uwzględniłam już korekty z marginesu (kolor).

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

26 lut 2013, 20:24

Witam.
Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1/93/skan/img/N4twuAdmEyABPZzbt2T6FQ

Dziękuję.
Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 lut 2013, 08:33

Wielkie dzięki za przetłumaczenie (i to piorunem) aktu urodzenia z Goliszewa
Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 lut 2013, 10:14

Lilu. Serdecznie dziękuję.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 lut 2013, 20:24

marrog napisał(a):Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1/93/skan/img/N4twuAdmEyABPZzbt2T6FQ
Nr 13. Goszczanów
Działo się we wsi Goszczanów dnia dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Buczkowskiego, młynarza, lat trzydzieści pięć, Józefa Buczkowskiego, rolnika, lat trzydzieści osiem, obydwu z Goszczanowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teodorem Zamysłowskim, kawalerem, czasowo urlopowanym podoficerem wojsk rosyjskich drugiej dywizji lejbgwardii, młynarzem, zamieszkałym w Tykadłowie, urodzonym w Godziątkowie w parafii Piątek Wielki, synem zmarłego Stanisława i żyjącej Walentyny z Majewskich, małżonków Zamysłowskich, rolnicy z Tykadłowa, lat trzydzieści jeden, a Konstancją Michalską, panną, zamieszkałą przy rodzicach w Goszczanowie, urodzoną w Bielawach w parafii Kościelec, córką Walentego i Teodory z Pękalskich, małżonków Michalskich, karczmarzy z Goszczanowa, lat dwadzieścia. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ze strony nowozaślubionej dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego lutego tego [roku] w goszczanowskim kościele parafialnym ogłoszone, ze strony nowożeńca ogłoszona została jedna zapowiedź szesnastego lutego tego roku w tykadłowskim kościele parafialnym, od pozostałych dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie
[dyspensa, indult] udzielone przez Konsystorz Generalny Kaliski z piętnastego lutego tego roku numer sto dwadzieścia. Zezwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców nowozaślubionej oświadczone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Andrzeja Wągrowskiego. Akt ten oświadczającym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany. Drugi świadek niepiśmienny.
Ks. Andrzej Wągrowski, Ad.[ministrator]
Józef Buczkowski
Teodor Zamysłowski
Konstancja z Michalskich Zamysłowska

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 lut 2013, 20:42

Lilu,dziękuję :)
Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

28 lut 2013, 15:06

Młynarka napisał(a):
magandbet napisał(a):Może ktoś zna odpowiedź na pytanie Petry?
viewtopic.php?f=10&t=6123&p=57184#p57184
I można, i nie można - wszystko zależy od charakteru pisma.
W akcie Petry obie litery pomylić łatwo. Ja odczytałabym: Justine z d. Renter. :wink:

Współczesny alfabet rosyjski:
http://www.gymnasium-eisenstadt.at/Fach/Russisch/HP_Russisch_1/alphabet.htm

Przed rokiem 1918 korzystano ze starszej wersji alfabetu. Posiadał on więcej liter, później usuniętych w wyniku reformy ortograficznej.
Dawny alfabet rosyjski (tutaj lepiej widać różne sposoby zapisu liter):
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html

Dla dociekliwych:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet


Lilko, dziękuję w imieniu Petry!
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

28 lut 2013, 21:38

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów:
Akt urodzenia 1884/15 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 0hnAzNodVw

Akt urodzenia 1882/105 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... VJQP1TFdSw

Z góry dziękuję
Robert Mierzwa

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 mar 2013, 16:34

rokarm@op.pl napisał(a):Akt urodzenia 1884/15 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 0hnAzNodVw
15. Przyborów
Działo się we wsi Wyszyna dnia dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Głąbicki, chłop z Przyborowa, lat trzydzieści jeden, w obecności świadków Szymona Stroiwąsa, lat czterdzieści pięć, i Stanisława Bociana, lat trzydzieści trzy, obydwu chłopów z Przyborowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej (!) oświadczając, że urodziło się ono w Przyborowie dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu z prawowitej żony jego, Antoniny z Kubiaków, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Maciej, a rodzicami chrzestnymi jego byli Maciej Nowak i Józefa Binkowska. Akt ten stawającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz F. Kuback
i

Adnotacja:
Maciej Głąbicki 1911 r. zawarł związek małżeński z Wiktorią Brzęcką w Wyszynie.

rokarm@op.pl napisał(a):Akt urodzenia 1882/105 :
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... VJQP1TFdSw
105. Przyborów
Działo się we wsi Wyszyna dnia piątego/siedemnastego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Głąbicki, chłop z Przyborowa, lat dwadzieścia dziewięć, w obecności świadków Szymona Stroiwąsa, lat dwadzieścia dziewięć, i Stanisława Bociana, lat dwadzieścia dziewięć, obydwu chłopów z Przyborowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Przyborowie dnia jedenastego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej małżonki jego, Antoniny z Kubiaków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Głąbicki i Michalina Zając. Akt ten stawającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz F. Kubacki

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 mar 2013, 17:02

Bardzo, bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie - jestem pod wrażeniem !!!
Rodzina mojej żony Sołtysiak i Marek pochodzą z Sapowic pod Strykowem koło Stęszewa - może ktoś coś pamięta - spytam.
Pozdrawiam
Robert Mierzwa

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 mar 2013, 23:42

I znowu dziękuję za pomoc.

I znowu proszę o pomoc w wynotowaniu wieku dla pana młodego i panny młodej:

a) akt nr 53: Piotr Sabat i Franciszka Zawada

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... J:27318820

b) akt nr 76: Marcin Włodarczyk i Katarzyna Grzelińska

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510

I z góry dziękuję.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 mar 2013, 00:36

Piotr Sabat - 21 lat
Franciszka Zawada - 16 lat

Marcin Włodarczyk - 18 lat
Katarzyna Grzelińska - 20 lat

Pozdrawiam
Maciej Majewski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 mar 2013, 14:17

Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
Oto przetłumaczona część wiadomości od Helgi, w której wyjaśnia swój problem:

1 . małżeństwo 1839:
Jakob Reichenbach + Katarina, po zmarłym mężu Assenheimer, z d. Reichenbacher
Rodzice Jakoba: Albrecht Reichenbach i Małgorzata Ruf, oboje nie żyją
Rodzice Katariny: Godfryd Reichenbach i Maryanna Engel, ojciec nie żyje, matka żyje

2. małżeństwo 1856:
Jakob Reichenbach, wdowiec + Karoline z d. Kroening
Rodzice Jakoba: Albrecht i żona Małgorzata Reichenbach, oboje nie żyją
Rodzice Karoliny: Jan i żona Eva z d. Strehlau, ojciec nie żyje, matka żyje
Akt urodzenia Jakoba Reichenbacha ( 1892 ) znalazłam w „GenBazie – Archiwum Grodzisk“. Zgon zgłosił Heinrich Reichenbach (Heinrich to także imię mojego dziadka). Wdową jest Karoline z d. Kroening, moja prababcia (tak więc zgłosił dziadek).

Ale: w 1873 r. ożenił się Jan Reichenbach, 33, wdowiec. W akcie zapisano: rodzice Jakob i Katarina Reichenbach – oboje nie żyją! Jeżeli to prawda, to muszą to być dwaj różni Jakubowie, których rodzice noszą te same imiona i nazwiska. Może być to także błąd przy przepisywaniu. Chciałabym więc wiedzieć, czy rzeczywiście oboje rodzice nie żyją.


https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 mar 2013, 13:51

magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:
(...) synem umarłego Jakuba i zmarłej jego żony, Katarzyny z domu Reichenbach (...)

Pismo jest bardzo wyraźne i nie ma tu żadnych wątpliwości.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 mar 2013, 16:05

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img849.imageshack.us/img849/7355 ... nna186.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam
G.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 mar 2013, 13:51

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Grodźca koło Konina:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 85cfe.html
Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 mar 2013, 14:50

Młynarka napisał(a):
magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:
(...) synem umarłego Jakuba i zmarłej jego żony, Katarzyny z domu Reichenbach (...)

Pismo jest bardzo wyraźne i nie ma tu żadnych wątpliwości.


Dziękuję Lilko,
przekażę Heldze tę informację.

Pozdrawiam :wink:
Zablokowany