Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 mar 2013, 15:46

G.A.T.N napisał(a):Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img849.imageshack.us/img849/7355 ... nna186.jpg
Nr 5. Chorzepin
Działo się we wsi Chwalborzyce dnia dziewiętnastego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej po północy. Stawili się: Andrzej Tamborski, lat czterdzieści jeden, i Andrzej Kmet? [Kmiot?], lat czterdzieści dwa, gospodarze zamieszkali we wsi Chorzepin i oświadczyli, że dnia siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej po północy zmarła Marianna Karwacka, córka Józefy Karwackiej przy rodzinie mieszkającej, we wsi Chorzepin zamieszkała przy matce i urodzona, w wieku jednego miesiąca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny, akt ten przeczytany obecnym i przez nas tylko podpisany, gdyż oni pisać nie umieją.

Ksiądz Antoni Będkowski, Urzędnik Stanu Cywilnego

W treści aktu uwzględniłam korektę z marginesu.

mako napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Grodźca koło Konina:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 85cfe.html
Działo się we wsi Grodźcu dwudziestego pierwszego czerwca (czwartego lipca) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Kornela Szyniszewskiego, lat pięćdziesiąt dwa, i Władysława Karkowskiego, lat sześćdziesiąt dwa, obydwu rolników zamieszkałych w Grodźcu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Wróblewskim, kawalerem, ślusarzem, lat dwadzieścia sześć, synem organisty Ignacego i Marianny z Koralewskich, prawowitych małżonków Wróblewskich, urodzony w Grodźcu, a zamieszkały w mieście Kaliszu, a Heleną Swędrowską, panną, lat dwadzieścia, córką kowala Stanisława i Stefanii z Kwiecińskich, prawowitych małżonków Swędrowskich, urodzoną w Licheniu, a zamieszkała przy rodzicach w Grodźcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym Grodziec, w dniach: szóstego (dziewiętnastego) czerwca, trzynastego (dwudziestego szóstego) czerwca i dwudziestego czerwca (trzeciego lipca) bieżącego roku, i w tychże dniach w kościele parafialnym [w] Kaliszu Św. Mikołaja jako parafii narzeczonego. Zezwolenie dla narzeczonej na wstąpienie w związek małżęński oświadczone zostało ustnie przez jej rodziców. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Akt niniejszy, po odczytaniu, przez nas i przez nich podpisany.
Ks. W. Górecki, Proboszcz Parafii Grodziec
F. Wróblewski
Helena Swędrowska
K. Szyniszewski
W. Karkowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 mar 2013, 19:23

Młynarka napisał(a):
magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:
(...) synem umarłego Jakuba i zmarłej jego żony, Katarzyny z domu Reichenbach (...)

Pismo jest bardzo wyraźne i nie ma tu żadnych wątpliwości.



Witam Lila + Magda,
wielkie dzięki za wysiłek i potwierdzenia.
Helli

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 mar 2013, 20:11

Młynarka napisał(a):
G.A.T.N napisał(a):Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img849.imageshack.us/img849/7355 ... nna186.jpg
Nr 5. Chorzepin
Działo się we wsi Chwalborzyce dnia dziewiętnastego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej po północy. Stawili się: Andrzej Tamborski, lat czterdzieści jeden, i Andrzej Kmet? [Kmiot?], lat czterdzieści dwa, gospodarze zamieszkali we wsi Chorzepin i oświadczyli, że dnia siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej po północy zmarła Marianna Karwacka, córka Józefy Karwackiej przy rodzinie mieszkającej, we wsi Chorzepin zamieszkała przy matce i urodzona, w wieku jednego miesiąca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny, akt ten przeczytany obecnym i przez nas tylko podpisany, gdyż oni pisać nie umieją.

Ksiądz Antoni Będkowski, Urzędnik Stanu Cywilnego




Serdecznie dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 mar 2013, 08:43

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu w Grodźcu.
Pozdrawiam
Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 mar 2013, 21:00

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba Przyraniaka z Teklą Walczak
Rajsków - Kalisz rok 1875, akt nr 61

Starałam się przez pół dnia wyszukać i przetłumaczyć akt, ale tego księdza nie potrafię rozszyfrować.

http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... 5N0eDz_CWA

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 mar 2013, 21:03

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: akt nr 263
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... VfmpQhcxvA
oraz aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... dG693JNouQ

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 mar 2013, 22:52

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Tamborskiego:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiczi.jpg/

http://imageshack.us/photo/my-images/27 ... iczii.jpg/

Z góry dziękuje i pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 17:20

Eluś napisał(a):Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba Przyraniaka z Teklą Walczak
Rajsków - Kalisz rok 1875, akt nr 61
Starałam się przez pół dnia wyszukać i przetłumaczyć akt, ale tego księdza nie potrafię rozszyfrować.
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... 5N0eDz_CWA
Witaj Elu,
Faktycznie, ten charakter pisma do najłatwiejszych nie należy. :wink:

61. Rajsków
Działo się w mieście Kaliszu drugiego/czternastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Walentego Muszyńskiego, lat pięćdziesiąt, i Jakuba Pałęckiego?, lat trzydzieści, obydwu sług kościelnych z Kalisza, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Jakubem Przyraniakiem, lat dwadzieścia siedem, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym w Dojutrowie w parafii Pamięcin przy matce rolniczce, synem zmarłego Jana i Marianny z Czerniaków, a Teklą Walczak, lat dziewiętnaście, panną, urodzoną i mieszkającą w Rajskowie przy rodzicach rolnikach, córką Wojciecha i Franciszki z Janiaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym i pamięcińskim kościołach parafialnych dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego października, dwudziestego szóstego października/siódmego listopada i w dniu dzisiejszym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Zezwolenie na zawarcie małżeństwa dla narzeczonej, przez ojca przy akcie oświadczone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez niżej podpisanego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Kostka Chmielewski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 20:27

mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: akt nr 263
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... VfmpQhcxvA


263 Rajsków

Działo się w Kaliszu, dwudziestego szóstego listopada / ósmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Zjawił się Józef Stanoch, rolnik, lat trzydzieści siedem, z Rajskowa, w obecności Andrzeja Stanocha lat sześćdziesiąt i Józefa Torbiarczyka lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników z Rajskowa; i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rajskowie, dwudziestego pierwszego / trzeciego miesiąca i roku bieżącego o godzinie piątej wieczorem, z jego małżonki Anny z Wawrzyniaków, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Andrzej Stanoch i Marianna Salcernik? Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz ...


mikolaaj18 napisał(a):oraz aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... dG693JNouQ


68 Tyniec
Działo się w Kaliszu, dwudziestego trzeciego października / czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Andrzeja Balceronika z Tyńca, lat trzydzieści pięć i Józefa Torbiarczyka z Rajskowa, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Stanochem, wdowcem po zmarłej drugiego / czternastego września bieżącego roku w Rajskowie Katarzynie z domu Walczak, lat trzydzieści sześć, urodzony w Łęczycy, a w Rajskowie zamieszkałym, synem żyjącego Andrzeja i zmarłej Małgorzaty małżonków Stanochów, a Anną Wawrzyniak, panną, lat dwadzieścia jeden, urodzoną w miejscowości Majków parafii św. Mikołaja, a w Tyńcu przy rodzicach zamieszkałą, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Rozalii urodzonej Sobczak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach: dziewiątego (dwudziestego pierwszego), szesnastego (dwudziestego ósmego) i dwudziestego trzeciego października (czwartego listopada) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Ignacego Pierzkiewicza wikariusza tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
Ksiądz ...

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 20:34

Dzięki wielkie Jakubie!

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 20:46

G.A.T.N napisał(a):Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Tamborskiego:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiczi.jpg/

http://imageshack.us/photo/my-images/27 ... iczii.jpg/

Z góry dziękuje i pozdrawiam


Nr 4 Chorzepin

Działo się we wsi dziewiętnastego marca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Antoni Tamborski, gospodarz w Chorzepinie, lat czterdzieści dwa, w przytomności Szymona Grzelakowskiego lat trzydzieści trzy i Antoniego Kubiaka lat czterdzieści dwa, obydwóch gospodarzy w Chorzepinie i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Morawicz, lat czterdzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Szymon Grzelakowski i Marianna Kubiak. Akt ten stawiającemu i świadom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Będkowski.


W powyższym akcie na początku nie zamieszczono miejscowości, zapewne chodzi o Chwalborzyce (parafię).

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 21:45

Kuba_Wojtczak napisał(a):
mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: akt nr 263
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... VfmpQhcxvA
oraz aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... dG693JNouQ
Brawo Kuba! :D

Moje uzupełnienia dotyczą jedynie nazwisk.
Akt pierwszy:
1. matka chrzestna: Balcerzyk,
2. podpis: Ksiądz Ignacy Pertkiewicz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Akt drugi:
1. pierwszy świadek: Balcerzyk,
2. dopełniony przez księdza Ignacego Pertkiewicz,
3. podpis: Ks. Feliks Mikulski.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 22:43

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... 88985.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f74 ... fdbd9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8f ... 3bfab.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 mar 2013, 23:49

Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... 88985.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f74 ... fdbd9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8f ... 3bfab.html


Część pierwsza:

42 Białobrzeg Stanisława Stanisławska
Działo się we wsi Zagórów piętnastego / dwudziestego ósmego kwietnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Tomasz Skrzypczak, lat trzydzieści pięć i Stanisław Bu?ak, lat trzydzieści cztery, obydwaj rolnicy w Białobrzegu, i oświadczyli iż dnia trzynastego / dwudziestego szóstego kwietnia bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem zmarła w Białobrzegu Stanisława Stanisławska, rok jeden mająca, córka Józefa i Apolonii z domu Wajnert małżonków Stanisławskich, rolników z Białobrzegu. Po przekonaniu się o śmierci Stanisławy Stanisławskiej, akt ten przeczytany, przez nas podpisany został.
Ksiądz K. Pencherski



38 Białobrzeg Franciszek Wrzaskowski
Działo się we wsi Zagórów dwudziestego piątego marca / siódmego kwietnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Michał Lewandowski, lat dwadzieścia osiem i Jan Zydor, lat sześćdziesiąt cztery, obydwaj rolnicy w Białobrzegu, i oświadczyli iż dnia dwudziestego trzeciego marca / piątego kwietnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarł w Białobrzegu Franciszek Wrzaskowski, rolnik, lat sześćdziesiąt sześć, urodzony w Grądzeniu, zamieszkały w Białobrzegu, syn zmarłych Szczepana i Nepomuceny małżonków Wrzaskowskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę Wrzaskowską z domu Podlewską. Po przekonaniu się o śmierci Franciszka Wrzaskowskiego, akt ten przeczytany, przez nas podpisany został.
Ksiądz K. Pencherski



36 Białobrzeg Stanisław Stanisławski
Działo się we wsi Zagórów siedemnastego lutego / trzeciego marca tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Iwan Nietopel?, lat trzydzieści i Franciszek Madalski, lat dwadzieścia trzy, obydwaj rolnicy w Białobrzegu, i oświadczyli iż dnia szesnastego lutego / pierwszego marca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarł w Białobrzegu Stanisław Stanisławski, dziesięć miesięcy mający, syn Nepomucena i Apolonii z domu Przepiera, rolników zamieszkałych w Białobrzegu. Po przekonaniu się o śmierci Stanisława Stanisławskiego, akt ten przeczytany, przez nas podpisany został.
Ksiądz K. Pencherski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 08:26

Lilu

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Jesteś bardzo kompetentna, przy każdym tłumaczeniu podajesz dużo bardzo ważnych informacji.
Choć było mi ciężko, starałam się tłumaczyć sama, ale przeczytałam tylko nazwiska. Znalazłam też na "szukajwarchiwach" akt urodzenia syna, tej pary,
ale z tym sobie poradzę przy tłumaczeniu. Mam już dwoje dzieci tej pary, ale brakuje mi najważniejszej osoby, moja prababcia Anna Przerańska. Nie mogę znaleźć jej aktu urodzenia, w archiwum też szukano i nie ma. Ale nie tracę jeszcze nadzieji.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 12:04

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
42. Stanisław Bu?ak

36. Działo się we wsi Zagórów siedemnastego lutego /

Stawili się: Iwan Nietopel?
Akt nr 42:
Stanisław Buziak.

Akt nr 36:
1. osiemnastego lutego,
2. Jan Nietopiel.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 12:06

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów:

Akt zgonu 1883/12 skan 80
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 1BiPseUj9A

Akt zgonu 1882/64 skan 111
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... XDpVCnAfhg
Z góry dziękuję
Robert Mierzwa

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 13:33

Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... 88985.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f74 ... fdbd9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8f ... 3bfab.html


Część druga:

42 Białobrzeg
Działo się we wsi Zagórów ósmego / dwudziestego pierwszego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Marcina Zaremby, lat czterdzieści i Iwana Wawrzyniaka, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników zamieszkałych w Lisewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Tomaszem Skrzypczakiem, lat trzydzieści trzy, kawalerem urodzonym w Szczunowie księstwie Poznańskim, synem zmarłych Iwana i Antoniny urodzonej Jajczyk, niegdy zamieszkałych w Lisewie parafii Szymanowice, a Magdaleną Stanisławską, panną, urodzoną w Białobrzegu, córką Wojciecha i Marianny urodzonej Woladańskiej, zamieszkałych w Białobrzegach, lat dwadzieścia trzy, zamieszkała przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii tutejszej i Szymanowskiej: szóstego, trzynastego i dwudziestego kwietnia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, iż zawarli umowę przedślubną (…) B. 70. (…) podgrodziu Pyzdry dwudziestego pierwszego marca / trzeciego kwietnia bieżącego roku pod nr 234. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został dopełniony przez księdza Aleksandra Makowskiego, wikariusza tutejszej parafii, akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz K. Pencherski


W miejscu (...) są słowa, których tłumaczenia nie jestem pewien, ale z pewnością Lila będzie wiedziała. :)

39 Białobrzeg
Działo się we wsi Zagórów dwudziestego drugiego stycznia / czwartego lutego tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Antoniego Glanca, lat dwadzieścia siedem i Antoniego Szymańskiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników zamieszkałych w Białobrzegu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Stanisławskim, lat dwadzieścia sześć, kawalerem, urodzonym w Białobrzegu, synem Wojciecha i Marianny z domu Woldańskiej rolników zamieszkałych w Białobrzegu, zamieszkałym przy rodzicach w Białobrzegu, a Pelagią Wajnert, panną, urodzoną w Anielewie, córką Teofila i Apolonii z domu Szymańskiej rolników zamieszkałych w Białobrzegu, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele: dziewiętnastego, dwudziestego szóstego stycznia i drugiego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został dopełniony przez księdza Kazimierza Pencherskiego, proboszcza tutejszej parafii, akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz K. Pencherski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 13:55

rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów:

Akt zgonu 1883/12 skan 80
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 1BiPseUj9A

Akt zgonu 1882/64 skan 111
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... XDpVCnAfhg
Z góry dziękuję
Robert Mierzwa


12 Przyborów
Działo się we wsi Wyszyna dnia dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Stanisław Bocian, chłop, lat dwadzieścia osiem i Franciszek Mikołajczak, robotnik, lat trzydzieści, obydwaj chłopi z Przyborowa, i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie siódmej wieczorem umarł w Przyborowie Franciszek Głąbicki, dwa miesiące mający, syn Stanisława i Antoniny z Kubiaków małżonków Głąbickich, chłopów zamieszkałych we wsi Przyborów, tamże urodzony i zamieszkały przy rodzicach. Po przekonaniu się o śmierci Franciszka Głąbickiego, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz F. Kubacki


64 Przyborów
Działo się we wsi Wyszyna dnia dwudziestego ósmego września / dziewiątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Szymon Stroiwąs, lat sześćdziesiąt i Walenty Sobczak, lat trzydzieści, obydwaj chłopi z Przyborowa, i oświadczyli iż dnia przedwczorajszego o godzinie czwartej rano umarła w Przyborowie Maryanna Głąbicka, lat dwa mająca, córka Stanisława i Antoniny z Kubiaków małżonków Głąbickich, chłopów zamieszkałych we wsi Przyborów, tamże urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach. Po przekonaniu się o śmierci Maryanny Głąbickiej, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz F. Kubacki

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 14:21

Kuba - serdeczne podziękowania !!!
Jesteś jak błyskawica.
Jeszcze raz podziękowania
Pozdrawiam
Robert Mierzwa

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 15:23

Dziękuję serdecznie za błyskawiczne tłumaczenie:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 15:45

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
Pierwszy akt w tłumaczeniu Kuby:

1. Działo się w osadzie* Zagórów
2. Jana Wawrzyniaka
3. Jana i Antoniny
4. robotnikiem zamieszkałym w Lisewie w parafii Szymanowice
5. urodzonej Woldańskiej
6. rolników zamieszkałych w Białobrzegach
7. Nowożeńcy oświadczają, iż zawarli umowę przedślubną przed rejentem W. J. Odechowskim w osadzie* Pyzdry (...)
8. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

Drugi akt:

1. Działo się w osadzie* Zagórów
2. W języku rosyjskim nazwiska obcego pochodzenia, inaczej pisane, a inaczej wymawiane, najczęściej zapisywało się fonetycznie. Przyjęłabym tutaj nazwisko Weinert, no chyba, że nastąpiło spolszczenie, jak często się zdarzało. :wink:
3. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

______________________________________________________________________________________
* Słowo посад tłumaczymy jako osada. Oznaczano w ten sposób miejscowości, które przed powstaniem styczniowym były miastami, a w ramach carskich represji popowstańczych zostały zdegradowane do roli osad.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 20:00

Proszę o przetłumaczenie poz.113 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 15007.html Henryk Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 mar 2013, 20:47

Proszę o przetłumaczenie akt 11 i akt 20 :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcb ... 191d0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/307 ... fe819.html
Dziękuje i Pozdrawiam
Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 10:33

henryk58 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie poz.113 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 15007.html
113. Stara Wieś
Działo się w osadzie Rozprza dwudziestego siódmego sierpnia/ósmego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej w południe. Stawił się Maciej Minderski*, robotnik, mieszkaniec wsi Stara Wieś, lat czterdzieści siedem, w obecności Stanisława Skrobek, lat czterdzieści osiem, i Jana Miszteli?, lat czterdzieści sześć, obydwu rolników, mieszkańców wsi Stara Wieś, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Stara Wieś dwudziestego szóstego sierpnia/siódmego września bieżącego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki, Teresy z Węglewskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marian(n)a, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Skrobek i Marianna Krasoń. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, i dlatego przez nas tylko podpisany.
Ks. Ludwik Zalewski?


___________________________________
* poprawiono z Miderski na Minderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 11:00

Pani Lilu dziękuję. Henryk Miderski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 11:07

zbyszek-57 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie akt 11 i akt 20 :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcb ... 191d0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/307 ... fe819.html
Dziękuje i Pozdrawiam
Zbyszek


20 Borowiec Nowy
Działo się we wsi Królików, siódmego / dziewiętnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej popołudniu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Wawrzyńca Łanieckiego, lat trzydzieści osiem i Ignacego Wojciechowskiego, lat czterdzieści pięć, obydwaj rolnicy z Borowca Nowego, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wincentym Welke, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym w Kolonii Wielki Piątek, na Grądach parafii Grodziec przy rodzicach zamieszkały, syn Jana Welke, rolnika z Grądów i jego żony Katarzyny z domu Kupczyk, a Antoniną Praśniewską, panną, lat osiemnaście mającą, w Nowym Borowcu urodzoną i tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką Leopolda Praśniewskiego, rolnika w Nowym Borowcu i jego żony Bronisławy z domu Królikowskiej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w parafii tutejszej i kościele grodzieckim: siedemnastego / dwudziestego dziewiątego października, dwudziestego czwartego października / piątego listopada i trzydziestego pierwszego października / dwunastego listopada roku bieżącego. Pozwolenie rodziców nowożeńców ustne na zawarcie związku nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarto. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz A. Sielski, proboszcz Królikowski


11 Borowiec Nowy
Działo się we wsi Królików dwunastego / dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Leopolda Praśniewskiego, lat czterdzieści pięć i Wawrzyńca Łanieckiego, lat trzydzieści trzy, obydwóch rolników w Borowcu Nowym, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Janem Durskim, kawalerem, dziewiętnaście lat mającym, urodzonym w Weczynie w Wielkim Księstwie Poznańskim, synem Antoniego i Jadwigi z domu Rogackiej małżonków Durskich, rolników z Zaguźnicy, zamieszkałym przy rodzicach, a Walentyną Kunegundą Wojciechowską, panną, lat dziewiętnaście mającą, urodzoną w Kolonii Tręby parafii Budzisław Kościelny, córką Ignacego i Anny z domu Praśniewskiej małżonków Wojciechowskich, rolników z Borowca Nowego, przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele, pierwsza: dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego, druga: dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego, trzecia: piątego / siedemnastego lutego roku bieżącego. Pozwolenie rodziców nowożeńców ustne na zawarcie związku nastąpiło. Nowożeńcy oświadczają iż zawarli umowę przedślubną w mieście Konin, przed notariuszem Władysławem Rudzińskim drugiego / czternastego lutego roku bieżącego Nr 82. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz A. Sielski, proboszcz Królikowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 14:19

Kuba_Wojtczak napisał(a):
G.A.T.N napisał(a):Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Tamborskiego:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiczi.jpg/

http://imageshack.us/photo/my-images/27 ... iczii.jpg/

Z góry dziękuje i pozdrawiam


Nr 4 Chorzepin

Działo się we wsi dziewiętnastego marca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Antoni Tamborski, gospodarz w Chorzepinie, lat czterdzieści dwa, w przytomności Szymona Grzelakowskiego lat trzydzieści trzy i Antoniego Kubiaka lat czterdzieści dwa, obydwóch gospodarzy w Chorzepinie i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Morawicz, lat czterdzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Szymon Grzelakowski i Marianna Kubiak. Akt ten stawiającemu i świadom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Będkowski.


W powyższym akcie na początku nie zamieszczono miejscowości, zapewne chodzi o Chwalborzyce (parafię).

Dziękuję ślicznie :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 17:25

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Kozaka i Anny Porzucek, akt nr 23
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/294 ... 47d4a.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 17:44

kaka napisał(a):Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Kozaka i Anny Porzucek, akt nr 23
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/294 ... 47d4a.html


23 Wola Murowana
Działo się w Chęcinach trzydziestego pierwszego stycznia / dwunastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy iż w obecności świadków Ludwika Smolarczyka, lat trzydzieści sześć i Ignacego Wróblowskiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w Woli Murowanej, zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Kozakiem, lat czterdzieści dwa mającym, wdowcem po zmarłej Antoninie z Sedłów, urodzonym w Starochęcinach, zamieszkałym w Woli Murowanej, synem Jana i Magdaleny z Giemzów, kolonistów, a Anną Porzucek, lat dwadzieścia jeden mającym, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Woli Murowanej, córką Bartłomieja i Zofii z Zawadzkich, kolonistów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele chęcińskim czternastego / dwudziestego szóstego stycznia, dwudziestego pierwszego / drugiego i dwudziestego ósmego / dziewiątego stycznia / lutego. Nowożeńcy oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia związku dopełnił ksiądz Jasiński wikariusz z Chęcin. Akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Jasiński

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 17:59

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 18:56

Witam.
Jeszcze raz dziękuje bardzo
Pozdrawiam
Zbyszek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 21:54

Witam! Nie mogę odczytać aktu zgonu nr 69, prawdopodobnie dotyczy Sternel Joanny
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... 1v3gZ0qWuQ
Bardzo proszę o pomoc
pozdrawiam

Ps To że dotyczy tego nazwiska odczytałam tu
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... KPixuHxxcg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 22:17

janna napisał(a):Witam! Nie mogę odczytać aktu zgonu nr 69, prawdopodobnie dotyczy Sternel Joanny
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... 1v3gZ0qWuQ
Bardzo proszę o pomoc
pozdrawiam

Ps To że dotyczy tego nazwiska odczytałam tu
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... KPixuHxxcg


Witaj,
coś nie pasowało w akcie, bo to nie ten akt ;)
akt zgonu Joanny Sternel znajduje się pod nr 55 (numer w indeksie zapisany po prawej stronie), zaś nr 69 to liczba porządkowa odnosząca się do wszystkich aktów zgonu w parafii. ;)

Poniżej link do aktu który Cię interesuje i tłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/27/skan/full/cnBpqMB7hM5LN2u4nJIGqA

Działo się w Szymanowicach tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku ósmego / dwudziestego czerwca o godzinie ósmej rano. Stawił się Władysław Kasprzak dwadzieścia osiem lat i Antoni Radesowski dwadzieścia trzy lata, obydwaj robotnicy zamieszkali w Czołnochowie i oświadczyli iż dnia piątego / siedemnastego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej rano w Czołnochowie zmarła Joanna Sternel, córka Antoniego Sternel i Anieli zamieszkałych w Czołnochowie, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Czołnochowie, trzy lata i sześć miesięcy mającą. Po przekonaniu się o śmierci Joanny Sternel, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz W. Bąkowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 mar 2013, 22:25

Kuba - bardzo Ci dziękuję, teraz mi się rozjaśniło! Pozdrawiam!
Ania

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 11:30

Szanowni Koledzy / Koleżanki;
Bardzo proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Franciszka Błażejewskiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/726/0/-/1 ... 5#tabSkany
plik 21, zapis pod numerem 36
Pozdrawiam - bogdan

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 16:06

kogdan napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Franciszka Błażejewskiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/726/0/-/1 ... 5#tabSkany
plik 21, zapis pod numerem 36
36. O. Opatówek. Błażejewski Franciszek
Działo się w osadzie Opatówku dwudziestego dziewiątego kwietnia (jedenastego maja) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Marcin Błażejewski, rolnik z osady Opatówka, lat trzydzieści trzy, w obecności Ignacego Staszka?, lat trzydzieści, i Antoniego Gołembiewskiego [Gołębiewskiego?], lat czterdzieści sześć, obydwu rolników, zamieszkałych we wsi Trojanowie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Opatówku w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki, Rozalii z Bednarków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Franciszek Gołembiewski i Franciszka Maślak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i przez nas tylko podpisany, bowiem oni niepiśmienni.
Ksiądz Paweł Patocki, Proboszcz Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 18:39

Dzięki za błyskawiczne tłumaczenie.
Pozdrawiam - Bogdan

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 20:31

Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

http://imageshack.us/photo/my-images/7/dotumaczenia.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 21:56

chrisowaty napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

http://imageshack.us/photo/my-images/7/dotumaczenia.jpg


43 Police
Działo się we wsi Lubstowie dwudziestego piątego lipca / szóstego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Wincenty Milżyński, robotnik, trzydzieści jeden lat mający, w Policach zamieszkały, w obecności Jakuba Adamczyka, lat trzydzieści osiem i Andrzeja Jarończyka, lat czterdzieści trzy, obydwóch rolników w Policach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Policach dnia dzisiejszego o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Józefy z Adamczyków, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Jakub Adamczyk i Antonina Adamczyk. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Melchior Kawczyński


Niestety, jeśli chodzi o dopisek, ja się tłumaczenia nie podejmę. Nie do końca jestem pewien i nie chcę wprowadzać niepotrzebnie w błąd.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 22:11

Super dziękuję.

Jeśli nie stanowi to problemu to proszę o kolejne tłumaczenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ijzefy.jpg

Akt 9
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ilyska.jpg

Akt 51:
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... elyska.jpg

Akt 24:
http://imageshack.us/photo/my-images/29 ... elyski.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 22:18

Kuba_Wojtczak napisał(a):
chrisowaty napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://imageshack.us/photo/my-images/7/dotumaczenia.jpg
Niestety, jeśli chodzi o dopisek, ja się tłumaczenia nie podejmę. Nie do końca jestem pewien i nie chcę wprowadzać niepotrzebnie w błąd.
Wskutek doniesienia proboszcza parafii Lubstów z 31 lipca 1909 r. nr 270, odnotowuje się "Jan Milżyński 21 stycznia (3 lutego) 1909 r. w parafii mąkoleńskiej zawarł związek małżeński z Józefą z Kamińskich".
Sekretarz Wydziału Hipot[ecznego]

[podpis nieczytelny]

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 mar 2013, 23:08

chrisowaty napisał(a):Super dziękuję.

Jeśli nie stanowi to problemu to proszę o kolejne tłumaczenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ijzefy.jpg

Akt 9
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ilyska.jpg

Akt 51:
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... elyska.jpg

Akt 24:
http://imageshack.us/photo/my-images/29 ... elyski.jpg


2 Police
Działo się we wsi Lubstów ósmego / dwudziestego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Tomasza Jackowiaka, gospodarza, mającego lat czterdzieści cztery i Jakuba Adamczyka, mającego lat trzydzieści sześć, obydwóch w Policach zamieszkałych, zawarte zostało religijne małżeństwo między Wincentym Milżyńskim, kawalerem, żołnierzem osiemnastego Kawalerskiego Pułku, urodzonym we wsi Leśnictwo, a zamieszkałym w Policach, synem zmarłych Jana i Katarzyny z domu Podlasińskiej małżonków Milżyńskich, dawniej robotników, dwadzieścia osiem lat mającym, a Józefą Adamczyk, panną, córką zmarłego Stanisława Adamczyka i żyjącej Katarzyny z domu Maciejewskiej małżonków Adamczyków, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Policach na gospodarstwie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego czwartego / trzydziestego pierwszego grudnia / szóstego stycznia roku bieżącego, piątego / dwunastego i dziewiętnastego stycznia bieżącego roku. Pozwolenie ustne matki panny młodej obecnej przy zawarciu związku nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany został. Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.


9 Police
Działo się we wsi Lubstów trzydziestego stycznia / jedenastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej po południu. Stawili się Mateusz Wychylewski lat czterdzieści dwa mający i Wawrzyniec Grabowski lat sześćdziesiąt jeden mający, obydwaj rolnicy w Policach zamieszkali i oświadczyli nam iż dnia dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego roku bieżącego o godzinie siódmej po południu, umarła w Policach Katarzyna Milżyńska, urodzona i zamieszkała w Policach przy rodzicach robotnikach, dwa lata mająca, córka Marcina i Jadwigi z domu Czajkowskiej małżonków Milżyńskich. Akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Melchior Kawczyński


51 Police
Działo się we wsi Lubstów drugiego / czternastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wincenty Milżyński, robotnik, lat trzydzieści cztery mający, w Policach zamieszkały, w obecności Jakuba Drzewieckiego lat czterdzieści mającego i Tomasza Niedźwiedzińskiego lat sześćdziesiąt mającego, obydwóch rolników w Policach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Policach dnia dzisiejszego o godzinie dwunastej w południe, z jego małżonki Józefy z Adamczyków, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi zostali Andrzej Zaleski i Jadwiga Milżyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Melchior Kawczyński


24 Police
Działo się we wsi Lubstów dnia siedemnastego / dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Marcin Milżyński, robotnik, lat trzydzieści trzy mający, w Policach zamieszkały, w obecności Tomasza Niedźwiedzińskiego, lat czterdzieści sześć mającego i Teofila Domańskiego, lat pięćdziesiąt mającego, obydwóch rolników w Policach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Policach dnia wczorajszego o godzinie szóstej rano, z jego małżonki Jadwigi z Czajkowskich, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Wojciech, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Jakub Adamczyk i Józefa Milżyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Melchior Kawczyński

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 00:03

Kuba, jesteś niesamowity!
Proszę o kolejne;
Akt 1:
http://imageshack.us/a/img706/7537/akt1 ... elyski.jpg
Akt 5:
http://imageshack.us/a/img194/4324/akta ... elyski.jpg
Akt 42
http://imageshack.us/a/img823/4755/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 41
http://imageshack.us/a/img248/8869/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 20
http://imageshack.us/a/img14/2296/akt20janadamczyk.jpg
Akt 24:
http://imageshack.us/a/img29/1862/wojciechmielyski.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 01:18

chrisowaty napisał(a):Proszę o kolejne;
Akt 1:
http://imageshack.us/a/img706/7537/akt1 ... elyski.jpg
Akt 5:
http://imageshack.us/a/img194/4324/akta ... elyski.jpg
Akt 42
http://imageshack.us/a/img823/4755/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 41
http://imageshack.us/a/img248/8869/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 20
http://imageshack.us/a/img14/2296/akt20janadamczyk.jpg


1 Police
Działo się we wsi Lubstów dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Tomasza Rawickiego, lat dwadzieścia osiem i Kacpra Dunaja lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Policach, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Nepomucenem Milżyńskim parobkiem, kawalerem, synem zmarłych Jana i Katarzyny z domu Podlasińskiej, robotników, dwadzieścia trzy lata mający, urodzonym w Leśnictwie a zamieszkałym w Policach, a Balbiną Strzeszyną, wdową po zmarłym małżonku Wojciechu Strzeszynie gospodarzu w Teresowie, piętnastego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku, córką Wojciecha Cichockiego i Marianny z domu Urbańskiej, lat dwadzieścia trzy mającą, urodzoną i zamieszkałą w Policach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele Lubstowskim i Sompolskim w dniach jedenastym / dwudziestym trzecim, osiemnastym / trzydziestym stycznia i dwudziestego piątego stycznia / szóstego lutego roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Ochendalski


5 Police
Działo się we wsi Lubstów dwudziestego siódmego kwietnia / dziewiątego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Błażeja Rawickiego, lat czterdzieści jeden i Michała Rawickiego, lat czterdzieści cztery, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Policach, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Marcinem Milżyńskim, kawalerem, robotnikiem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym w Leśnictwie, synem zmarłych Jana i Katarzyny z domu Podlasińskiej, zamieszkałym w Policach, a Jadwigą Gaudą, panną, lat siedemnaście mającą, urodzoną i zamieszkałą w Policach przy matce, córką Katarzyny Gaudy, wdowy robotnicy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele Lubstowskim w dniach dwunastym / dwudziestym czwartym kwietnia, dziewiętnastym kwietnia / pierwszym maja i dwudziestego szóstego kwietnia / ósmego maja roku bieżącego. Pozwolenie ustne matki panny młodej obecnej przy zawarciu związku nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu
(tu akt się kończy, reszta zapewne na następnej stronie księgi)
Ksiądz Maciej Ochendalski

42 Police
Działo się we wsi Lubstów ósmego / dwudziestego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Adamczyk, wyrobnik, lat trzydzieści dziewięć mający, w obecności Tomasza Rawickiego, lat trzydzieści jeden i Błażeja Rawickiego, lat czterdzieści, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Policach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczają iż urodziło się ono w Policach dnia piątego / siedemnastego sierpnia roku bieżącego o godzinie ósmej po południu, z jego małżonki Katarzyny z Maciejewskich, lat trzydzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi zostali Tomasz Rawicki i Magdalena Kordylewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Ochendalski


41 Police
Działo się we wsi Lubstów jedenastego / dwudziestego trzeciego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej po południu. Stawił się Jakub Adamczyk, lat trzydzieści jeden i Andrzej Zalewski, lat czterdzieści, obydwaj robotnicy zamieszkali w Policach i oświadczyli, iż dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej po południu, zmarł Stanisław Adamczyk, komornik, syn Piotra i Józefy z Trzebichów, czterdzieści jeden lat mający, zostawił po sobie owdowiałą żonę * Adamczyk. Po przekonaniu się o śmierci Stanisława Adamczyka, akt stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Paweł Jeska


20 Police
Działo się we wsi Lubstów dwudziestego drugiego lipca / trzeciego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej po południu. Stawił się **Paruszkiewicz, lat czterdzieści i Franciszek Kraska, lat pięćdziesiąt, robotnicy z Polic i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej po południu, zmarł Jan Adamczyk, czternaście lat mający, syn Jana i Józefy, robotników w Policach, tamże urodzonym, Po przekonaniu się o śmierci Jana Adamczyka, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Paweł Jeska


______________________________
*brak imienia małżonki
**brak imienia pierwszego świadka

chrisowaty napisał(a):Akt 24:
http://imageshack.us/a/img29/1862/wojciechmielyski.jpg

Ten akt już przetłumaczyłem w poprzednim poście.

Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 08:20

Witam, poproszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów http://tnij.org/uv7p i http://tnij.org/uv7r dotyczących krewnych z rodziny Laskowskich m. Lututów. Pozdrawiam ...

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 10:31

Kszych napisał(a):Witam, poproszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów http://tnij.org/uv7p i http://tnij.org/uv7r dotyczących krewnych z rodziny Laskowskich m. Lututów. Pozdrawiam ...


111 Rososz*
Działo się w Lututowie dwudziestego czwartego sierpnia / piątego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Ignacy Laskowski, lat dwadzieścia osiem mający, szewc, zamieszkały w Kolonii Rososza, w obecności Franciszka Glębalskiego, sługi z miasta Warszawy, lat trzydzieści osiem i Mikołaja Domagały, rolnika z Kolonii Rososza, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, iż urodziło się ono w Kolonii Rososza dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego sierpnia roku bieżącego o godzinie piątej rano z jego małżonki Franciszki Szufraga, lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi zostali: wyżej wspomniany Franciszek Glębalski i Florentyna Nawrocka ze wsi Świątkowice. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Dobrowolski, proboszcz


_____________________________________________
*z tego co się orientuję, do parafii Lututów należy miejscowość Rokosz, ale zachowałem oryginalną pisownię.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 10:44

Dziękuje za tłumaczenie, na pewno chodzi o miejscowość Rososz powiat wieluński gmina Biała (łódzkie). Jeśli udałoby się z akt. 33 byłbym wdzięczny :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 10:56

Kszych napisał(a):Jeśli udałoby się z akt. 33 byłbym wdzięczny :)



33 Rososz
Działo się w Lututowie trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Ignacy Laskowski, lat trzydzieści mający, szewc, zamieszkały w Rososzy, w obecności Konstantyna Ostrowskiego, kołodzieja z Lututowa, lat dwadzieścia osiem i Mikołaja Domagały, rolnika z Rososzy, lat czterdzieści, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, iż urodziło się ono w Rososzy pierwszego / trzynastego miesiąca i roku bieżącego o godzinie piątej po południu z jego małżonki Franciszki Szufraga, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Konstanty, a rodzicami jego chrzestnymi zostali: Konstanty Ostrowski i Antonina Nowodzińska z Niemojewskich Piasków. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Dobrowolski, proboszcz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 mar 2013, 11:27

Dziękuję za tłumaczenia i proszę o kolejne
Akt 8
http://imageshack.us/a/img839/460/akt8a ... amczyk.jpg
Akt 52
http://imageshack.us/a/img7/4793/akt52jzefamielyska.jpg

Pozdrawiam
Zablokowany