05 mar 2013, 15:46
Nr 5. ChorzepinG.A.T.N napisał(a):Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img849.imageshack.us/img849/7355 ... nna186.jpg
Działo się we wsi Grodźcu dwudziestego pierwszego czerwca (czwartego lipca) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Kornela Szyniszewskiego, lat pięćdziesiąt dwa, i Władysława Karkowskiego, lat sześćdziesiąt dwa, obydwu rolników zamieszkałych w Grodźcu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Wróblewskim, kawalerem, ślusarzem, lat dwadzieścia sześć, synem organisty Ignacego i Marianny z Koralewskich, prawowitych małżonków Wróblewskich, urodzony w Grodźcu, a zamieszkały w mieście Kaliszu, a Heleną Swędrowską, panną, lat dwadzieścia, córką kowala Stanisława i Stefanii z Kwiecińskich, prawowitych małżonków Swędrowskich, urodzoną w Licheniu, a zamieszkała przy rodzicach w Grodźcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym Grodziec, w dniach: szóstego (dziewiętnastego) czerwca, trzynastego (dwudziestego szóstego) czerwca i dwudziestego czerwca (trzeciego lipca) bieżącego roku, i w tychże dniach w kościele parafialnym [w] Kaliszu Św. Mikołaja jako parafii narzeczonego. Zezwolenie dla narzeczonej na wstąpienie w związek małżęński oświadczone zostało ustnie przez jej rodziców. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna przez nich zawarta nie była. Akt niniejszy, po odczytaniu, przez nas i przez nich podpisany.mako napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Grodźca koło Konina:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 85cfe.html
05 mar 2013, 19:23
Młynarka napisał(a):W akcie ślubu Jana Reichenbacha z całą pewnością zapisano tak:magandbet napisał(a):Witam,
w imieniu Helgi chciałabym uzyskać potwierdzenie informacji.
Helga przesłała akt małżeństwa, który został już przetłumaczony, ale ma ona wątpliwości co do tezy, że ojciec pana młodego nie żyje.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/_ ... directlink
(...) synem umarłego Jakuba i zmarłej jego żony, Katarzyny z domu Reichenbach (...)
Pismo jest bardzo wyraźne i nie ma tu żadnych wątpliwości.
05 mar 2013, 20:11
Młynarka napisał(a):Nr 5. ChorzepinG.A.T.N napisał(a):Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img849.imageshack.us/img849/7355 ... nna186.jpg
Działo się we wsi Chwalborzyce dnia dziewiętnastego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej po północy. Stawili się: Andrzej Tamborski, lat czterdzieści jeden, i Andrzej Kmet? [Kmiot?], lat czterdzieści dwa, gospodarze zamieszkali we wsi Chorzepin i oświadczyli, że dnia siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej po północy zmarła Marianna Karwacka, córka Józefy Karwackiej przy rodzinie mieszkającej, we wsi Chorzepin zamieszkała przy matce i urodzona, w wieku jednego miesiąca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny, akt ten przeczytany obecnym i przez nas tylko podpisany, gdyż oni pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Będkowski, Urzędnik Stanu Cywilnego
06 mar 2013, 08:43
06 mar 2013, 21:00
06 mar 2013, 21:03
06 mar 2013, 22:52
07 mar 2013, 17:20
Witaj Elu,Eluś napisał(a):Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba Przyraniaka z Teklą Walczak
Rajsków - Kalisz rok 1875, akt nr 61
Starałam się przez pół dnia wyszukać i przetłumaczyć akt, ale tego księdza nie potrafię rozszyfrować.
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... 5N0eDz_CWA
07 mar 2013, 20:27
mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: akt nr 263
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... VfmpQhcxvA
mikolaaj18 napisał(a):oraz aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... dG693JNouQ
07 mar 2013, 20:34
07 mar 2013, 20:46
G.A.T.N napisał(a):Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Tamborskiego:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiczi.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/27 ... iczii.jpg/
Z góry dziękuje i pozdrawiam
07 mar 2013, 21:45
Brawo Kuba!Kuba_Wojtczak napisał(a):mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: akt nr 263
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... VfmpQhcxvA
oraz aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/690/0 ... dG693JNouQ
07 mar 2013, 22:43
07 mar 2013, 23:49
Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... 88985.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f74 ... fdbd9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8f ... 3bfab.html
08 mar 2013, 08:26
08 mar 2013, 12:04
Akt nr 42:Kuba_Wojtczak napisał(a):42. Stanisław Bu?akKrys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
36. Działo się we wsi Zagórów siedemnastego lutego /
Stawili się: Iwan Nietopel?
08 mar 2013, 12:06
08 mar 2013, 13:33
Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... 88985.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f74 ... fdbd9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8f ... 3bfab.html
08 mar 2013, 13:55
rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów:
Akt zgonu 1883/12 skan 80
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... 1BiPseUj9A
Akt zgonu 1882/64 skan 111
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... XDpVCnAfhg
Z góry dziękuję
Robert Mierzwa
08 mar 2013, 14:21
08 mar 2013, 15:23
08 mar 2013, 15:45
Pierwszy akt w tłumaczeniu Kuby:Kuba_Wojtczak napisał(a):Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 303fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12d ... 28622.html
08 mar 2013, 20:00
08 mar 2013, 20:47
09 mar 2013, 10:33
113. Stara Wieśhenryk58 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie poz.113 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 15007.html
09 mar 2013, 11:00
09 mar 2013, 11:07
zbyszek-57 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie akt 11 i akt 20 :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcb ... 191d0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/307 ... fe819.html
Dziękuje i Pozdrawiam
Zbyszek
09 mar 2013, 14:19
Kuba_Wojtczak napisał(a):G.A.T.N napisał(a):Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Tamborskiego:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiczi.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/27 ... iczii.jpg/
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Nr 4 Chorzepin
Działo się we wsi dziewiętnastego marca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Antoni Tamborski, gospodarz w Chorzepinie, lat czterdzieści dwa, w przytomności Szymona Grzelakowskiego lat trzydzieści trzy i Antoniego Kubiaka lat czterdzieści dwa, obydwóch gospodarzy w Chorzepinie i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Morawicz, lat czterdzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Szymon Grzelakowski i Marianna Kubiak. Akt ten stawiającemu i świadom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Będkowski.
W powyższym akcie na początku nie zamieszczono miejscowości, zapewne chodzi o Chwalborzyce (parafię).
09 mar 2013, 17:25
09 mar 2013, 17:44
kaka napisał(a):Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Kozaka i Anny Porzucek, akt nr 23
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/294 ... 47d4a.html
09 mar 2013, 17:59
09 mar 2013, 18:56
09 mar 2013, 21:54
09 mar 2013, 22:17
janna napisał(a):Witam! Nie mogę odczytać aktu zgonu nr 69, prawdopodobnie dotyczy Sternel Joanny
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... 1v3gZ0qWuQ
Bardzo proszę o pomoc
pozdrawiam
Ps To że dotyczy tego nazwiska odczytałam tu
http://szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/2 ... KPixuHxxcg
09 mar 2013, 22:25
10 mar 2013, 11:30
10 mar 2013, 16:06
36. O. Opatówek. Błażejewski Franciszekkogdan napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Franciszka Błażejewskiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/726/0/-/1 ... 5#tabSkany
plik 21, zapis pod numerem 36
10 mar 2013, 18:39
10 mar 2013, 20:31
10 mar 2013, 21:56
chrisowaty napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://imageshack.us/photo/my-images/7/dotumaczenia.jpg
10 mar 2013, 22:11
10 mar 2013, 22:18
Wskutek doniesienia proboszcza parafii Lubstów z 31 lipca 1909 r. nr 270, odnotowuje się "Jan Milżyński 21 stycznia (3 lutego) 1909 r. w parafii mąkoleńskiej zawarł związek małżeński z Józefą z Kamińskich".Kuba_Wojtczak napisał(a):Niestety, jeśli chodzi o dopisek, ja się tłumaczenia nie podejmę. Nie do końca jestem pewien i nie chcę wprowadzać niepotrzebnie w błąd.chrisowaty napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://imageshack.us/photo/my-images/7/dotumaczenia.jpg
10 mar 2013, 23:08
chrisowaty napisał(a):Super dziękuję.
Jeśli nie stanowi to problemu to proszę o kolejne tłumaczenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ijzefy.jpg
Akt 9
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ilyska.jpg
Akt 51:
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... elyska.jpg
Akt 24:
http://imageshack.us/photo/my-images/29 ... elyski.jpg
11 mar 2013, 00:03
11 mar 2013, 01:18
chrisowaty napisał(a):Proszę o kolejne;
Akt 1:
http://imageshack.us/a/img706/7537/akt1 ... elyski.jpg
Akt 5:
http://imageshack.us/a/img194/4324/akta ... elyski.jpg
Akt 42
http://imageshack.us/a/img823/4755/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 41
http://imageshack.us/a/img248/8869/akt4 ... amczyk.jpg
Akt 20
http://imageshack.us/a/img14/2296/akt20janadamczyk.jpg
chrisowaty napisał(a):Akt 24:
http://imageshack.us/a/img29/1862/wojciechmielyski.jpg
11 mar 2013, 08:20
11 mar 2013, 10:31
Kszych napisał(a):Witam, poproszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów http://tnij.org/uv7p i http://tnij.org/uv7r dotyczących krewnych z rodziny Laskowskich m. Lututów. Pozdrawiam ...
11 mar 2013, 10:44
11 mar 2013, 10:56
Kszych napisał(a):Jeśli udałoby się z akt. 33 byłbym wdzięczny
11 mar 2013, 11:27