11 mar 2013, 12:54
Kuba_Wojtczak napisał(a):Działo się w Lututowie trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku
11 mar 2013, 13:06
11 mar 2013, 16:54
chrisowaty napisał(a):Dziękuję za tłumaczenia i proszę o kolejne
Akt 8
http://imageshack.us/a/img839/460/akt8a ... amczyk.jpg
Akt 52
http://imageshack.us/a/img7/4793/akt52jzefamielyska.jpg
Pozdrawiam
Kszych napisał(a):Kuba_Wojtczak napisał(a):Działo się w Lututowie trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku
czy nie chodzi jednak o rok 1881 nie 1888 ?
mako napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z Lichenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 20f00.html
Pozdrawiam
Marzena
11 mar 2013, 17:24
Kuba_Wojtczak napisał(a):Licheń
Działo się we wsi Licheń siedemnastego / dwudziestego dziewiątego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Paweł Socha, lat sześćdziesiąt jeden i Tomasz Janowski, lat trzydzieści pięć, obydwóch robotników w Licheniu, iż oświadczyli iż we wsi Licheń dnia piętnastego / dwudziestego siódmego sierpnia roku bieżącego o godzinie dziesiątej rano zmarł Edmund Swendrowski, lat dziesięć mający, syn Stanisława i Stefanii z domu Kwiecińskiej. Po przekonaniu się o śmierci Edmunda Swendrowskiego, akt ten stawiającym przeczytany, po czym przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Władysław Jankowski
12 mar 2013, 08:16
13 mar 2013, 13:39
13 mar 2013, 14:13
13 mar 2013, 14:16
rokarm@op.pl napisał(a):Witam serdecznie !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
(Dalsza część na następnej stronie)
Pozdrawiam
Robert Mierzwa
13 mar 2013, 14:18
rokarm@op.pl napisał(a):Witam serdecznie !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
(Dalsza część na następnej stronie)
Pozdrawiam
Robert Mierzwa
13 mar 2013, 14:24
13 mar 2013, 17:58
rokarm@op.pl napisał(a):Witam serdecznie !!!
I jeszcze ogromna prośba o przetłumaczenie kolejnych dokumentów:
54/1881 Marcin Brzęcki
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... 27jTBRGsnw
12/1874 Franciszek Brzęcki
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... FF3PNvsoAg
rokarm@op.pl napisał(a):14/1883 Wojciech Brzęcki
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam
Robert Mierzwa
13 mar 2013, 20:04
13 mar 2013, 20:35
Kuba_Wojtczak napisał(a):rokarm@op.pl napisał(a):Witam serdecznie !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
(Dalsza część na następnej stronie)
Pozdrawiam
Robert Mierzwa
7 Jaroszewice
Działo się w mieście Rychwale dnia trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Olejniczak, lat trzydzieści osiem i ?* lat czterdzieści pięć, obydwóch zamieszkałych w Jaroszewicach, zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Brzęckim, kawalerem, robotnikiem, synem Wita i Anny zmarłych rolników we wsi Złotkowie, urodzonym w Tuliszkowie, tamtejszej parafii, zamieszkałym w Złotkowie parafii Grochowy, lat dwadzieścia trzy mającym, a Jadwigą Wiśniewską panną, córką Łukasza i Zofii zmarłych rolników, urodzoną w Jaroszewicach, zamieszkałą przy rodzicach, dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestego października / piątego listopada, dwudziestego siódmego października / ósmego listopada i trzeciego / piętnastego listopada roku bieżącego, ogłoszone także w parafii Grochowy w tychże dniach, miesiącach i roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Tamowania małżeństwa nie było. Akt ten niepiśmiennym przystępującym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Julian Kucharski, Utrzymujący Akt Stanu Cywilnego
_______________________
*brak części tekstu aktu
13 mar 2013, 20:54
WieMat1952 napisał(a):Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Sebastiana Sobczaka
https://picasaweb.google.com/lh/photo/0 ... directlink
Z góry gorąco dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie Wiesława
rokarm@op.pl napisał(a):
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale mam pytanie odnośnie rodziców młodych.
Czy to pewne że rodzice obu nie żyli w dniu ślubu ?
13 mar 2013, 21:34
13 mar 2013, 21:41
Ten akt małżeństwa jest świetnym przykładem, jak różnie bywało ze znajomością języka rosyjskiego wśród Polaków spisujących akta stanu cywilnego.rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
(Dalsza część na następnej stronie)
Kuba_Wojtczak napisał(a):rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
Najważniejsze poprawki:J1anka napisał(a):rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw
Lub Hermana [jak: Halina = Галина, Hamburg = Гaмбург].Kuba_Wojtczak napisał(a):i Stanisława Germana, lat sześćdziesiąt dwarokarm@op.pl napisał(a):14/1883 Wojciech Brzęcki
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... RoC0YyPhSQ
Co prawda niegramatycznie, lecz na pewno zapisano, że rodzice obojga młodych nie żyją (ad.1 na początku tego posta).rokarm@op.pl napisał(a):Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale mam pytanie odnośnie rodziców młodych.
Czy to pewne że rodzice obu nie żyli w dniu ślubu ?
14 mar 2013, 07:38
14 mar 2013, 10:59
14 mar 2013, 11:19
rokarm@op.pl napisał(a):Ogromna prośba o przetłumaczenie:
43/1881
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... S2yf47DrdQ
10/1868
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... yvreyrW9hg
Pozdrawiam
Robert Mierzwa
14 mar 2013, 12:04
14 mar 2013, 13:20
14 mar 2013, 13:51
14 mar 2013, 14:31
Nie jest to zgłoszenie urodzenia, lecz jedynie uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Stanisława Całkę.anykey napisał(a):Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać powody dla których zgłoszenie następuje po roku od zdarzenia?
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/682/0 ... PZzbt2T6FQ
akt 229
14 mar 2013, 15:46
Młynarka napisał(a):Nie jest to zgłoszenie urodzenia, lecz jedynie uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Stanisława Całkę.
]
14 mar 2013, 17:20
5. Bugajreflex1 napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dbac0.html
14 mar 2013, 18:37
14 mar 2013, 22:02
15 mar 2013, 00:06
Eluś napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Stasiak Józef. Akt nr 100.
Charakter pisma jest trudny. Chyba zmarł w więzieniu? Czy matka nazywała się Katarzyna Sobczak?
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... nvw69aX0PQ
15 mar 2013, 10:47
W tym przypadku słowo „отзыв” przetłumaczyłabym po prostu jako „pismo”:Kuba_Wojtczak napisał(a):Naczelnik kaliskiego więzienia, odwołał się od tego dnia, miesiąca i roku za numerem trzy tysiące czterysta dwadzieścia, powiadomił nas
15 mar 2013, 17:40
15 mar 2013, 20:18
16 mar 2013, 14:55
janna napisał(a):Witam ponownie!
Mam mały problem, dotyczący tego aktu . Czy są w nim jakiekolwiek informacje o matce panny młodej . Matka Marianna z domu Hofman.
Zastanawiam się czy gdyby matka panny młodej była już wcześniej zamężna czy taka informacja byłaby zamieszczona
akt 26
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... nWaW0QZlUA
16 mar 2013, 20:21
Czyli jeszcze przed poślubieniem Cejnera?janna napisał(a):Zastanawiam się czy gdyby matka panny młodej była już wcześniej zamężna czy taka informacja byłaby zamieszczona
16 mar 2013, 20:37
18 mar 2013, 17:23
18 mar 2013, 18:33
mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1
http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... dPogFQvpDA
18 mar 2013, 18:53
18 mar 2013, 20:53
Do tłumaczenia Kuby dodam, że akt nic nie wspomina o zajęciu Józefa, podaje tylko jego status - nie wiadomo więc, czy był robotnikiem.Kuba_Wojtczak napisał(a):córka emerytowanego robotnika Józefa i jego prawowitej małżonki Weronikimikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1
http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... dPogFQvpDA
20 mar 2013, 16:06
20 mar 2013, 17:50
mikolaaj18 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... BgfiSxZbTA
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... ys23L6Uaaw
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... wNJp6BfmCw
20 mar 2013, 18:13
20 mar 2013, 18:44
20 mar 2013, 19:00
jagodziank60 napisał(a):Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu.
http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... WDPi1BanvA
Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta
20 mar 2013, 19:06
20 mar 2013, 19:27
20 mar 2013, 19:45
20 mar 2013, 20:27
Krys85 napisał(a):Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów
1 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1420256
2 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1420256
3 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1420256
4 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/4/album/1420256
5 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/5/album/1420256
6 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/6/album/1420256
20 mar 2013, 20:34
marwo napisał(a):Witam serdecznie,
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu danych dot. zgonu Andrzeja Frygi (akt nr 51).
Nie potrafię załączyć zdjęcia ale akt jest dostępny pod linkiem
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany
20 mar 2013, 20:38
Kuba_Wojtczak napisał(a):marwo napisał(a):Witam serdecznie,
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu danych dot. zgonu Andrzeja Frygi (akt nr 51).
Nie potrafię załączyć zdjęcia ale akt jest dostępny pod linkiem
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany
21 Feliksów
Działo się we wsi Malanów dnia dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Michał Janik, osadnik, lat czterdzieści i Tymoteusz Jagieła, osadnik, lat czterdzieści, zamieszkali we wsi Malanów i oświadczyli nam iż dwudziestego szóstego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej wieczorem zmarł Andrzej Fryga zamieszkały we wsi Feliksów przy rodzicach, a urodzony we wsi Syców, lat dziewiętnaście mający, syn Pawła i jego żony Nepomuceny z Jagiełów małżonków Frygów osadników. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja Frygi, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
20 mar 2013, 20:49