Odpowiedz

Prośba o pełne tłumaczenie aktu ur.

07 cze 2015, 19:51

Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.Józefa Kędzierskiego z Lubstowa,akt nr 97
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb6 ... 74277.html

Re: Prośba o pełne tłumaczenie aktu ur.

08 cze 2015, 19:50

Następnym razem bardzo proszę o zamieszczenie bezpośredniego linku z szukajwarchiwach.pl.

Nr 37. Lubstów
Działo się we wsi Lubstowie dnia piątego/siedemnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Stanisław Kędzierski, służący z Lubstowa, lat dwadzieścia dwa, w obecności Józefa Kaźmirskiego, lat dwadzieścia trzy, i Michała Łukasiewicza, lat trzydzieści, obaj służący zamieszkali w Lubstowie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Lubstowie dnia drugiego/czternastego tego miesiąca i roku, o godzinie ósmej wieczorem, z prawowitej jego żony, Marianny z Dylaków, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Walentego Kurocha nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Kaźmirski i Marianna Nalczyńska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. Walenty Kuroch Proboszcz Parafii Lubstów Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Re: Prośba o pełne tłumaczenie aktu ur.

08 cze 2015, 21:22

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu .

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu z j .ros

09 cze 2015, 13:15

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu.

http://zapodaj.net/ae21753ed21f2.jpg.html

Re: Prośba o pełne tłumaczenie aktu ur.

09 cze 2015, 20:21

171. Łuszczewo
Działo się w osadzie Skulsk dziewiętnastego października/pierwszego listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Kendzierski, służący zamieszkały we wsi Łuszczewo, lat trzydzieści, w obecności Antoniego Sulakowskiego, lat pięćdziesiąt, i Jana Gawrońskiego, lat sześćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych we wsi Łuszczewo, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łuszczewo szóstego (dziewiętnastego) października bieżącego roku o godzinie czwartej rano, z prawowitej jego żony, Kazimiery z Duminiaków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Salomea, a rodzicami chrzestnymi byli Teodor Niezabitowski i Anna Strożyk?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. [podps nieczytelny] Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: Prośba o pełne tłumaczenie aktu ur.

09 cze 2015, 20:39

Lilu,dziękuję z głębi serca za poświęcony mi czas.
Odpowiedz