Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lip 2015, 12:12

Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Walerii Kołuckiej, córki Michała i Marianny z domu Kopczyńskiej.
http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję, Maciej.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lip 2015, 12:33

69 Psary
Działo się w osadzie Brdów trzynastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Guzowski, mający lat pięćdziesiąt dwa i Wojciech Boniewski, mający lat czterdzieści pięć, obydwaj gospodarze w Psarach zamieszkali i oświadczyli, iż dziesiątego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Psarach Waleria Kołucka, mająca lat dwa, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Psarach, córka Michała i Marianny z Kopczyńskich małżonków Kołuckich, robotników w Psarach zamieszkałych. Po przekonaniu się o śmierci Kołuckiej, akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Perczyński, proboszcz parafii Brdowskiej

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lip 2015, 18:42

witam.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Maciej

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 sie 2015, 18:27

Witam.
Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7cd ... 8a238.html

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

06 sie 2015, 20:41

36. Łęczyca
Działo się w mieście Łęczycy dwudziestego piątego dnia lutego/dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Romuald Liberacki, lat pięćdziesiąt, ziemianin, i Jan Ołtarzewski, nauczyciel na pensji, lat pięćdziesiąt, obaj w Łęczycy zamieszkali, i oświadczyli, że w mieście Łęczycy siódmego dnia marca bieżącego roku, o godzinie ósmej rano, zmarł Antoni Sztam, doktor medycyny, lat pięćdziesiąt trzy mający, syn Filipa i Katarzyny, małżonków Sztamów, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Elżbietę z Bolewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Sztam, akt ten, po przeczytaniu, przez Nas i przez nich podpisany.
Ks. Nikodem Hanke
Wikary Łęczycki
Utrzymujący Księgi Cywilne


Korekty zamieszczone na marginesie uwzględniłam w treści tłumaczenia (zaznaczyłam na niebiesko).

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

07 sie 2015, 17:59

Serdecznie dziękuję. :D
Odpowiedz