Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

15 wrz 2015, 07:48

Dzień dobry,

proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktów urodzenia i zgonu Antoniego Łusiarczyka, syna Marcina i Marianny ze Szcześniaków, miejscowość Ostrów, parafia Umień:

1) aktu urodzenia nr 32/1876:
http://zapodaj.net/07998cd8bac2c.jpg.html

2) aktu zgonu nr 25/1877:
http://zapodaj.net/acd3b10e62571.jpg.html

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

15 wrz 2015, 20:44

Nr 32. Ostrów.
Działo się we wsi Umień trzeciego (piętnastego) czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście: Marcin Łusiarczyk, chłop lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Ostrowie, w obecności Igacego Kowalskiego, lat czterdzieści, i Filipa Szmigielskiego, lat pięćdziesiąt, obu robotników zamieszkałych w Ostrowie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ostrowie dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano, z prawowitej jego żony, Marianny ze Szcześniaków, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Juliana Wypychowskiego nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Andrzej Szarwarkiewicz i Marianna Krusińska [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Julian. Wypychowski Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Nr 25. Ostrów
Działo się we wsi Umień jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się Andrzej Rzepka, rolnik lat czterdzieści dwa, i Marcin Musiarczyk, służący lat trzydzieści osiem, obaj z Ostrowa, i oświadczyli, że dziewiątego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej po południu w Ostrowie zmarł Antoni Musiarczyk, syn Marcina i żony jego, Marianny ze Szczesnych, służących z Otrowa, tamże urodzony i mieszkający przy rodzicach swoich, rok jeden mający. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Musiarczyk, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Ju. Wypychowski

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

16 wrz 2015, 16:25

Serdecznie dziękuję!
Odpowiedz