Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

07 lut 2016, 21:46

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Chojnowskiego i Marianny Rostek.
Ślub zawarty w miejscowości Płatkownica - parafia Sadowne w 1899r nr aktu 48

http://searcharchives.pl/62/214/0/1/97/ ... Ex3Q4npSXw


Pozdrawiam Jakub

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

09 lut 2016, 23:07

Akt 48/Płatkownica

Działo się we wsi Sadowne 9/21 listopada 1899r. o godz. 9 rano.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Chojnowskiego lat 36, gospodarza zam. w Sokółce i Adama Dąbrowskiego, lat 35,
kościelnego sługi zam w Sadowne został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Stanislawem Chojnowskim – kawalerem, lat 25, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Franciszki z Kaczmarczyków, małżonków Chojnowskich, urodzonym i zamieszkałym w Sokółce przy matce
a Marianną Rostek – panną, lat 36, córką żyjących Wojciecha i Anny z Wójcików, małżonków Rostków, urodzoną w Rażnach? a zamieszkałą w Płatkownicy przy rodzicach.
Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tut. parafii w dniach 3/15, 10/22 i 17/29 października bieżącego roku.
Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Religijny związek małżeński został dopełniony przez księdza Wincentego Kropiwnickiego miejscowego wikariusza.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany. Nowozaślubieni i świadkowie niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Proboszcz Parafii Sadowne
/-/ podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Danuta

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

10 lut 2016, 19:24

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Jakub

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

10 lut 2016, 19:58

Panna młoda miała chyba 33 a nie 36 lat.
Odpowiedz