Odpowiedz

Prośba o tlumaczenie z jez. rosyjskiego

25 lut 2016, 19:54

Szanowni Państwo,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów:

Akt urodzenia Nr. 67 z 1881 r. Andrzej Jankowski ur. we wsi Olszówka parafia Umień, rdzice Michał Jankowski i Marianna zd. Kowalska

Inne osoby występujące w dokumencie: 
Andrzej Fiuta - świadek
Wawrzyniec Kowalski - świadek
Marianna Pawlak - chrzestna
Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie 
821/6.1/72, skan 36

http://szukajwarchiwach.pl/54/821/0/6.1 ... dz0jjsWv1w

oraz

akt ślubu Nr. 6 z 1888 r. Wojciech Jagieła i Elżbieta Krysiak we wsi Spycimierz

http://www.fotosik.pl/zdjecie/d75dda08e0b01f20

Z góry dziękuję.

Elżbieta
Ostatnio edytowano 26 lut 2016, 12:20 przez lisabeta, łącznie edytowano 3 razy

Re: Prośba o tlumaczenie z jez. rosyjskiego

25 lut 2016, 21:41

lisabeta napisał(a):akt ten otrzymałam jako skan z APP oddział Konin, niestety nie potrafię go tutaj załączyć ewent. nie ma takiej opcji, dlatego prosiłabym o adres mailowy, na ktory moglabym go przesłać.

Elżbieto, tutaj masz wskazówki Jak zamieścić / opublikować zdjęcie na forum.

Re: Prośba o tlumaczenie z jez. rosyjskiego

29 lut 2016, 20:28

lisabeta napisał(a):Akt urodzenia Nr. 67 z 1881 r. Andrzej Jankowski ur. we wsi Olszówka parafia Umień, rdzice Michał Jankowski i Marianna zd. Kowalska

Inne osoby występujące w dokumencie: 
Andrzej Fiuta - świadek
Wawrzyniec Kowalski - świadek
Marianna Pawlak - chrzestna
Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie 
821/6.1/72, skan 36

http://szukajwarchiwach.pl/54/821/0/6.1 ... dz0jjsWv1w

№ 67.
Olszówka.
Działo się we wsi Umień 18/30 listopada 1881 roku o godzinie 8 rano. Stawił się Michał Jankowski, osadnik z Olszówki, 50 lat mający, w towarzystwie Andrzeja Sruty, 50 lat i Wawrzyńca Kowalskiego 40 lat liczącego, obu osadników z Olszówki i okazał nam dziecko płci męskiej, oznajmiając, że urodziło sięono w Olszówce 16/28 bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej z prawowitej jego żony Maryanny z Kowalskich, 45 lat liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Juliana Wypychowskiego dano imię Andrzej, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Sruta (Śruta?) (Fiuta?) i Maryanna Pawlak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Podpis księdza

Re: Prośba o tlumaczenie z jez. rosyjskiego

29 lut 2016, 22:34

lisabeta napisał(a):akt ślubu Nr. 6 z 1888 r. Wojciech Jagieła i Elżbieta Krysiak we wsi Spycimierz

http://www.fotosik.pl/zdjecie/d75dda08e0b01f20

6.
Spicimierz.
Działo się we wsi Spicimierz dwudziestego pierwszego października / dwunastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Morgasawicza (Morgasiewicza?), lat pięćdziesiąt jeden i Józefa Glinki, lat pięćdziesiąt, rolników ze Spicimierza, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wojciechem Jagiełą, kawalerem, żołnierzem rezerwy, synem Antoniego i Antoniny z Bojanowskich małżonków Jagiełów, w Stanisławowie przy rodzicach zamieszkałym i urodzonym, trzydzieści jeden lat liczącym, i Elżbietą Krysiak, panną, córką Macieja i Maryanny z Czarków? (Garków?) (Gorków?) małżonków Krysiaków, rolników, w Spicimierzu przy rodzicach zamieszkałą i urodzoną, siedemnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w dniach: dziewiątego /dwudziestego pierwszego/, szesnastego /dwudziestego ósmego/ października, dwunastego października /czwartego listopada/ bieżącego roku w parafialnych kościołach Spicimierskim i Wielińskim (zapewne chodzi o parafię Wielenin). Pozwolenie pannie młodej udzielili rodzice jej. Nowożeńcy oświadczyli, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

Ks. Kajetan Wiórkowski

Re: Prośba o tlumaczenie z jez. rosyjskiego

03 mar 2016, 11:02

Dzień dobry Panie Darku,

bardzo dziękuję za przetłumaczenia oraz pomoc.

Serdecznie pozdrawiam

Elżbieta
Odpowiedz