Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 13:18

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karola Til, syna Henryka i Zuzanny.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2441&y=121 skan1907/229
E W A

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 16:37

Sieradz
Akt 229.
Działo się w mieście Sieradz tysiąc dziewięćset siódmego roku, trzeciego / szesnastego grudnia o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Jakub Witczak, czterdzieści pięć i Jan Majeski pięćdziesiąt lat obaj z Sieradza i oświadczyli, że pierwszego / czternastego grudnia o godzinie dziewiątej wieczorem zmarł w Sieradzu Karol Til (Karol Til), siedemdziesiąt osiem lat mający, wdowiec, urodzony na Śląsku?, zamieszkały w Sieradzu, syn Henryka i Zuzanny nieznanego nazwiska panieńskiego, małżonków Til. Po przekonaniu się o śmierci Karola Til akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Mikołajewski

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 18:07

Bardzo dziękuję błyskawiczną odpowiedź.
E W A

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 19:24

Czy może ktoś potwierdzić to miejsce urodzenia Śląsk?, a może ktoś odczytuje je inaczej.
E W A

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 22:20

Też chwilę się nad tym zastanawiałem. Może ktoś odczyta to inaczej. Ja widzę tam "urodzony w Szlionskie".

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

05 mar 2016, 23:25

Może ksiądz miał na myśli Śląskowo? - dawniej zapisywano jako Szląskowo :
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Al%C4%85skowo
Odpowiedz