Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

30 paź 2016, 12:01

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 25 pomiędzy Wawrzyńcem Szewczykiem a Józefą Dąb

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2077&y=364

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

01 lis 2016, 20:29

25. Jeziorsko
Działo się we wsi Jeziorsko 21 listopada 1882 roku o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Kazimierza Kopyszka lat 60 i Jana Kopyszka lat 40, obu włościan we wsi Jeziorsko zamieszkałych zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Szewczykiem kawalerem lat 22, włościaninem urodzonym we wsi Rzężawy i tamże zamieszkałym parafii Goszczanów, synem Wojciecha Szewczyka i jego prawowitej żony z domu Ciupa, włościan zamieszkałych we wsi Rzężawy, a Józefą Dąb, panną lat 18, włościanką urodzoną i zamieszkałą we wsi Jeziorsko córką Jana Dąb i nieżyjącej jego żony Franciszki z domu Nowakowska. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych goszczanowskim i jeziorskim w dniach 29 października, 5 i 12 listopada bieżącego roku. Pozwolenie ojca panny młodej osobiście obecnego na ceremonii zaślubin wyrażone zostało słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną 2 listopada bieżącego roku pod numerem 484 u notariusza Hipolita Łuniewskiego w Warcie. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez Nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.

Ksiądz Antoni Dziaszkowski Administrator Parafii Jeziorsko
Odpowiedz