Odpowiedz

Tłumaczenie dopisku

16 lis 2016, 14:23

Czy mogę prosić o przetłumaczenie dopiska, który znajduje się na dokumentach legitymacyjnych do rosyjskiej Heroldii:

https://zapodaj.net/64c8b5188527d.jpg.html

To jedyny dopisek po rosyjsku na nich zawarty. Krótkie adnotacje po polsku pozwalają się domyślać, że dokumenty te zostały z jakichś względów odrzucone.

Z góry dziękuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie dopiska

16 lis 2016, 18:32

Odczytałem to tak:

Связь 12-тая

Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения.


Więź 12-sta

Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia.

Re: Tłumaczenie dopiska

16 lis 2016, 18:38

Bardzo dziękuję!

Re: Tłumaczenie dopisku

26 lis 2016, 16:40

Ryszard Makowski napisał(a):Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения.
Moja wersja transkrypcji:
Бумаги Станкевичевъ не могущiя быть употреблены въ доказательстве дворянства ибо не показываютъ произхожденiя.

Ryszard Makowski napisał(a):Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia.
I tłumaczenia:
Dokumenty Stankiewiczów nie mogą być użyte jako dowód szlachectwa, gdyż nie wykazują pochodzenia.

Niektóre zasady dawnej ortografii rosyjskiej mogą wydać się dziś niejasne (np. końcówka w słowie могущ lub twarde znaki po kończących słowo spółgłoskach), więc pewnie przyda się poniższe wyjaśnienie:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia ... grafia.pdf

Zdaje się, że również pisownia słowa произхожденiя (з zamiast c) nie była w czasach Heroldii uważana za błąd.

Re: Tłumaczenie dopisku

28 lis 2016, 09:02

Młynarka napisał(a):Moja wersja transkrypcji:

Wygląda na to, że ja zrobiłem transliterację :), przynajmniej w części tekstu. Jak widać z odczytaniem pierwszego i ostatniego wyrazu nie poradziłem sobie, no cóż, może kiedyś dojdę do lepszej wprawy.

Re: Tłumaczenie dopisku

28 lis 2016, 11:44

Dziękuję bardzo obojgu Państwu za chęć podzielenia się swoją znakomitą znajomością języka rosyjskiego. Sens tłumaczenia za każdym razem zresztą jest taki sam.

Teraz pozostaje mi tylko próba odnalezienia odrzuconych dokumentów w jakimś archiwum, choć obawiam się, że nie będzie to łatwe.

Z pozdrowieniami, jozwiw
Odpowiedz