17 sty 2017, 08:40
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia, który można znaleźć pod numerem 85 na stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... JpZ9TFhPAwZ góry bardzo dziękuję za pomoc!
17 sty 2017, 16:25
Nr 85. Bierzmo
Działo się w osadzie Brudzewie 21.07.1878 roku o godz. 8 rano.
Zgłaszający: Kacper Dutka rolnik lat 56 zamieszkały w Bierzmie.
Świadkowie: Kazimierz Adamczyk lat 54 i Jan Walerian lat 28, obaj rolnicy z Bierzma.
Dziecko płci żeńskiej urodzone wczoraj o godz. 4 rano z żony Marianny z Balcerów lat 30.
Dziecku na chrzcie św. nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi zostali: Jan Walerian i Katarzyna Piechocka.
Akt podpisany tylko przez księdza z powodu niepiśmienności zgłaszającego i świadków.
Podpisał: ks. An. Laudowicz
17 sty 2017, 17:09
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! czy była podana jakaś informacja nt. tego kim była matka dziecka? Czy ojciec był rolnikiem-gospodarzem, rolnikiem-parobkiem? Pytam ze względu na to, że nie spotkałem się jeszcze z wyrazem rolnik w aktach genealogicznych.
17 sty 2017, 22:56
O matce dziecka niestety nic więcej nie jest napisane, natomiast zarówno ojciec jak i świadkowie są określeni wyrazem "хозяинъ" co dosłownie znaczy "gospodarz" i tak powinienem to napisać. Jednak odczytując tekst nasunął mi się ten "rolnik" co w zasadzie jest tym samym co "gospodarz" ale jednak nie do końca, jak słusznie to zauważyłeś, chociaż w aktach często spotyka się określenie "земледелецъ" co dosłownie znaczy "rolnik".
18 sty 2017, 10:52
Bardzo dziękuję za informację!
zdarzyło mi się niedawno przejrzeć ze 2 tys. aktów w języku polskim i ani razu wyraz rolnik się nie pojawił. Z rosyjskiego znam pojedyncze znaki i imiona, nie wiedziałem, że funkcjonuje u nich wyraz rolnik. Będę miał to na uwadze na przyszłość!
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.