Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie adnotacji i aktu urodzenia

30 sty 2017, 16:30

Serdecznie proszęo pomoc w przetłumaczeniu adnotacji po boku przy akcie nr 35
Dziekuje
Pozdrawiam Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/742/0/1.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... /#tabSkany
oraz tlumaczenie aktu ur w calosci nr60

Re: Prośba o tłumaczenie adnotacji

30 sty 2017, 18:36

sylwia-Sz napisał(a):Serdecznie proszęo pomoc w przetłumaczeniu adnotacji po boku przy akcie nr 35

Dopisano po polsku imię i nazwisko matki "Maryanna z Konieczyńskich".
Akt nr 60 przetłumaczę późniejszym wieczorem, gdy wócę do domu.

Re: Prośba o tłumaczenie adnotacji

31 sty 2017, 14:31

Akt nr 60

Ladorudz
60.
Działo się we wsi Chełmnie 14 /26/ lipca 1893 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Jakub Szczesny (Jakub Szczesny) robotnik z Ladorudza, 30 lat liczący, w towarzystwie Antoniego Królewskiego, 30 lat i Kazimierz Mieczyński?, 40 lat, obu rolników z Ladorudza, i okazał dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Ladorudzu 11 /23/ lipca bieżącego roku o godzinie 5 rano z prawowitej jego żony Franciszki z domu Malec, 23 lata liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Ignacy (Józef), a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Malec i Józefa Szczesna. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez nas tylko podpisany.
Ksiądz (Podpis)

Re: Prośba o tłumaczenie adnotacji i aktu urodzenia

03 lut 2017, 04:47

Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Sylwia
Odpowiedz