Odpowiedz

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

13 lut 2017, 23:31

440 Pułtusk

Dzialo się w mieście Pułtusk 26 grudnia 1894 roku o godz. 3 po południu. Stawiła się Ewa Prusinowska będąca przy porodzie zamieszkała we wsi Grabowiec lat 56 w obecności Feliksa Twardowskiego lat 37 i Marcela Paćkowskiego(?) lat 39 obu robotników zamieszkałych w Pułtusku i okazała Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pułtusku 22 bieżącego miesiąca o godz. 1 po południu z Katarzyny Filipin z domu Prusinowska żony Michała Józefa dwóch imion Filipina ślusarza niobecnego przy sporządzaniu niniejszego aktu z powodu nieobecności w domu zamieszkałego w Pułtusku lat 30. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Helena a chrzestnymi byli Feliks Twardowski i Ludwika Prusinowska. Akt niniejszy stawającej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Parafii Pułtusk Ksiądz Bonawentura Gradowski.

34

Działo się w Warszawie w Parafii Przemienienia Pańskiego 20 lutego 1887 roku o godz. 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Władysława Grzybowskiego, stolarza i Jana Rogackiego, szewca pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Michałem Józefem Filipin kawalerem (rezerwowym zwykłym robotnikiem)* zamieszkałym w Warszawie pod numerem 1421 i 2 na ulicy Zielnej, urodzonym w Warszawie synem Hipolita i Marianny z domu Hejzakiewicz małżonków Filipin lat 22 i Katarzyną Prusinowską, panną służącą w Warszawie pod numerem 496 zamieszkałą na ulicy Miodowej, urodzoną we wsi Grabowiec w powiecie pułtuskim córką Andrzeja i Ewy z domu Bajno małżonków Prusinowskich lat 24. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone tu w Warszawie w parafiach tutejszej i Wszystkich Świętych w dniach: 6, 13 i 20 lutego tego roku. Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Emilian Tymieniecki wikariusz tutejszej parafii. Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas, nowożeńca i świadka podpisany, panna młoda i drugi świadek są niepiśmienni.

(-) Ks. Emilian Tymieniecki
(-) Michał Filipin
(-) Władysław Grzybowski

*- запаснымъ рядовымъ поденщикомъ - przetłumaczyłem dosłownie, nie jestem pewien czy to prawidłowo.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

14 lut 2017, 16:51

328

Działo się w mieście Warszawa w filialnym kościele Św. Augustyna 14.czerwca 1904 roku o godz. 12 w południe. Stawiła się Rozalia Fabiańczyk lat 30 praczka będąca przy porodzie mieszkająca w Warszawie w obecności Franciszka Prusinowskiego inkasenta i Józefa Pilaszek(?) dozorcy obu pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazała Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie na ulicy Dzikiej pod numerem 75 4 lutego tego roku o godz. 10 wieczorem z Michała Filipin lat 32 ślusarza nieobecnego z powodu wyjazdu i prawowitej jego żony Katarzyny z domu Prusinowska lat 40. Dziecku temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Rozalia a chrzestnymi byli Franciszek Prusinowski i Rozalia Fabijańczyk. Akt spóźniony z powodu choroby matki. Akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. F. Gąsiorowski

890

Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 kwietnia 1906 roku o godz. 7 wieczorem. Stawiła się Wiktoria Piątkowska żona grabarza zamieszkała w Warszawie na ulicy Dzikiej pod numerem 75 w obecności Franciszka Prusinowskiego inkasenta i Pawła Głodowskiego służącego, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazała Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie na ulicy Grzybowskiej pod numerem 1055 16 kwietnia tego roku o godz. 12 w południe z Katarzyny Filipin z domu Prusinowska lat 43 żony Michała Józefa Filipin. Dziecku temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktoria a chzrestnymii byli Franciszek Prusinowski i Wiktoria Piątkowska. Akt niniejszy po przeczytaniu przez nas i jednego świadka został podpisany, stawająca i drugi świadek są niepiśmienni.
(-) F. Prusinowski
Ks. W. Miechowicz Wik.

186

Działo się w mieście Warszawa w filialnym kościele Św. Augustyna 22 czerwca 1904 roku o godz. 12 w południe. Stawili się Józef Pilaszek i Antoni Markuciński obaj pełnoletni dozorcy mieszkający w Warszawie i oświadczyli, że wczoraj o godz. 3 nad ranem umarła w Warszawie na ulicy Dzikiej pod numerem 75 Rozalia Filipin w wieku 4 miesięcy urodzona w Warszawie córka Michała i Katarzyny z domu Prusinowska. Po przekonaniu się o zgonie Rozalii Filipin akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. N. Młodzianowski(?)

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, ślubu i zgonu

15 lut 2017, 20:17

Ryszard Makowski napisał(a):*- запаснымъ рядовымъ поденщикомъ - przetłumaczyłem dosłownie, nie jestem pewien czy to prawidłowo.
Szeregowcem rezerwy, robotnikiem dniówkowym.

Rupiec napisał(a):Super! Jeszcze raz bardzo dziękuję !
Proszę o podpisywanie się pod postami.
Odpowiedz