Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

17 cze 2017, 19:02

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adaminy Krzysztofowicz (sekcja 28):

https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogVmZtTAXlqqZh_QS

i aktu zgonu Adaminy (sekcja 6):

https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogVoavEU3sHlTvdn3

z góry dziękuję za przetłumaczenie,

Pozdrawiam,
Teresa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

18 cze 2017, 15:38

28. Słupca

Działo się w mieście Słupcy 3 lipca 1901 roku o godz. 8 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Mateusza Meland lat 58, szewca i Jana Rdesińskiego właściciela domu lat 71 zamieszkałych w Słupcy zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Kopczyńskim wdowcem zmarłej w Słupcy jego żony 1 czerwca tego roku Praksedy z domu Wróblewska, szewcem lat 47 urodzonym i zamieszkałym w Słupcy, synem nieżyjących Antoniego Kopczyńskiego i jego żony Urszuli z domu Kupiecka – szewców i Adaminą Krysztofowicz panną, służącą, lat 26 urodzoną we wsi Zberzyn parafii Budzisławskiej zamieszkałą w Słupcy, córką nieżyjących Marcela i Antoniny z domu Piotkowska. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi 16, 23 i 30 czerwca tego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt niniejszy po przeczytaniu przeze Mnie, nowożeńca i świadka Rdesińskiego został podpisany, panna młoda i drugi świadek Meland są niepiśmienni.

(-) Ks. Karol Jankowski Prob. par. Słu.
(-) Andrzej Kopczyński
(-) J. Rdesiński



Nr 6. Słupca

Działo się w mieście Słupcy 26 stycznia 1912 roku o godz. 1 po południu. Stawili się Piotr Matecki lat 68 i Antoni Sendecki lat 46 obaj właściciele domów ze Słupcy i oświadczyli nam, że 25 stycznia tego roku o godz. 5 po północy umarła w Słupcy Adamina Kopczyńska z domu Krysztofowicz lat 37 żona kupca zamieszkała w Słupcy, urodzona w Zberzynie parafii Budzisław, córka nieżyjących Marcela i Antoniny z domu Piątkowska małżonków Krysztofowicz. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Adaminy akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

(-) Ks. K. Kobyliński

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

19 cze 2017, 09:11

Serdecznie dziękuję
Teresa
Odpowiedz