Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu

26 lip 2017, 14:14

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu urodzenia Franciszka Matyjasika z 1883 roku.

Link do aktu (Kuchary Kościelne, nr 7, skan 87):
http://szukajwarchiwach.pl/54/775/0/1.1/8/skan/full/ucIIlcq3FqfFhN1eaOExyw

Pozdrawiam
Janusz Matyjasik

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

29 lip 2017, 20:57

7/Dąbroszyn
Działo się w Kucharach Kościelnych 16/28 stycznia 1883r. o godzinie drugiej po południu. Stawił się Walenty MATYJASIK lat 23 mający, służący w Dąbroszynie zamieszkały, w obecności Wojciecha Mizerskiego lat 33 i Tomasza Osajdy lat 31, obu służących w Dąbroszynie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Dąbroszynie 11/23 miesiąca i roku bieżącego o godzinie szóstej rano z ślubnej jego małżonki Ludwiki z domu Grembowicz lat 25 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię FRANCISZEK a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Grześkiewicz i Katarzyna Gołębiowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany.
/-/ podpis nieczytelny
Proboszcz Parafii Kuchary

Prośba o tłumaczenie aktu

04 sie 2017, 13:23

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie (w całości) następujących aktów:

1. Akt urodzenia Kazimiery Nowodworskiej z 1908r. (Izbica Kujawska, nr 76)
https://images84.fotosik.pl/731/4ef3e5dcd1c08086.jpg

2. Akt małżeństwa Antoniego Nowodworskiego i Bronisławy Pruskiej z 1892. (Izbica Kujawska, nr 5)
https://images83.fotosik.pl/729/a85d926bf590c27c.jpg

Pozdrawiam
Janusz Matyjasik

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

05 sie 2017, 21:43

76/Augustynowo
Działo się w osadzie Izbica 13/26 kwietnia 1908r. o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Nowodworski lat 46 rolnik z Augustynowa w obecności Franciszka Nowodworskiego 68 lat i Andrzeja Ziołkowskiego 34 lata, obu rolników z Augustynowa i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Augustynowie dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z ślubnej jego małżonki Bronisławy z Lewandowskich lat 19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Kazimiera a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Nowodworski i Antonina Lewandowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
/-/ ksiądz Władysław Grabowski
Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego Izbicy

5/Słubin
Działo się we wsi Modzerowo 14/26 października 1892r. o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Lewandowskiego lat 40 i Antoniego Mazurka lat 65, obu rolników we wsi Słubin zamieszkałych dnia dzisiejszego został zawarty religijny związek małżeński między Antonim Nowodworskim kawalerem, urodzonym w osadzie Izbica, czasowo urlopowanym żołnierzem, lat 27, synem Andrzeja i zmarłej Doroty z Piechockich ślubnych małżonków Nowodworskich, rolników, w osadzie Izbica przy ojcu zamieszkałym a Bronisławą Pruską panną, urodzoną we wsi Słubin, lat 22, córką Wiktora i zmarłej jego żony Tekli z Ronczkowskich ślubnych małżonków Pruskich, gospodarzy, we wsi Słubin przy rodzicach zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w modzerowskim i izbickim parafialnych kościołach w dniach 20 września/2 października, 27 września/9 października i 4/16 października bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście ojca Nowodworskiego jak i ojca panny młodej przyjęto słownie. Nowozaślubieni oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Wincentego Morawskiego proboszcza parafii. Akt niniejszy stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas, nowozaślubionego i jednego świadka podpisany.
/-/ ks. Win. Morawski proboszcz parafii utrzym. akta stanu cywilnego
/-/ Antoni Nowodworski
/-/ Stanisław Lewandowski

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

02 paź 2017, 10:21

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu małżeństwa Walentego Matyjasika i Ludwiki Grembowicz.
Link do aktu [Trąbczyn, wpis 9/1879]:
https://images83.fotosik.pl/833/5bb6843066f6430a.jpg

Pozdrawiam
Janusz Matyjasik

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

02 paź 2017, 20:36

bezpośredni link do aktu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=186250
9/Trąbczyn
Działo się we wsi Trąbczyn 23 sierpnia/4 września 1879r. o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Rymerskiego lat 27 i Tomasza Trzaskowskiego lat 40, obu rolników zamieszkałych w Trąbczynie został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy Walentym Matjasik lat 20, kawalerem, robotnikiem, synem zmarłego* Mateusza i Agnieszki z domu Wratecka, zamieszkałym we wsi Rzgowie, urodzonym tamże i Ludwiką Grembowicz panną urodzoną w Księstwie Poznańskim we wsi Komorze?, córką Wincentego już zmarłego i żony jego żyjącej Zofii z domu Krzysztofowicz zamieszkałej w Trąbczynie, lat 21, mieszkającą przy matce. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 20, 27 lipca i 3 sierpnia br. Pozwolenie obecnego osobiście przy ślubnym akcie ojca kawalera przyjęto słownie. Nowozaślubieni oświadczyli, że oni nie zawarli umów przedślubnych. Religijny związek małżeński dopełniony został przez księdza Walentego Karkowskiego proboszcza trąbczyńskiej parafii. Akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks. W. Karkowski

* Chyba błąd w zapisie bo wg geneteki
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Mateusz Matyjasik zamarł 19 listopada/1 grudnia 1879r. – akt 34
- ponadto w dalszej części aktu zapisano, że ojciec udzielił pozwolenia na ślub.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

02 paź 2017, 21:51

Dziękuje serdecznie pani Danuto za tłumaczenie oraz za odnalezienie informacji o kolejnym przodku.
To naprawdę nieoceniona pomoc - jestem bardzo wdzięczny.

Jednocześnie uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości aktu zgonu wspomnianego wyżej Mateusza Matyjasika z 1879r.
http://szukajwarchiwach.pl/54/803/0/6.1/81/skan/full/Su8S7cWYQhsW10WjWwzrvA

Pozdrawiam
Janusz Matyjasik

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

02 paź 2017, 22:15

34/Rzgów
Działo się we wsi Rzgowie 21 listopada/3 grudnia 1879r. o godzinie ósmej rano. Stawili się Jakub Matyjasik lat 30 i Jakub Szadkowski lat 38, rolnicy ze Rzgowa i oświadczyli, że 19 listopada/1 grudnia br. o godzinie czwartej rano zmarł w Rzgowie, tamże urodzony i zamieszkały Mateusz Matyjasik robotnik, lat 74, syn zmarlych Tadeusza Matyjasika i żony jego Barbary z domu Niecko i zostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z domu Wrotecka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Mateusza Matyjasika akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ksiądz Maciejewski

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

03 paź 2017, 08:26

Dziękuje bardzo za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

14 gru 2017, 13:33

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości aktu zgonu Ludwiki Matyjasik z 1895r.
Link do aktu [Trąbczyn, wpis 64/1895]:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXJ-FSPV-H?i=732&cat=186250
Lub
https://drive.google.com/file/d/1CiAfiGbJSLJ0OslN8I9igOLQ3dz8YnJ2/view?usp=drivesdk

Edycja: zmiana zapytania - poprzednia prośba nieaktualna

Pozdrawiam,
Janusz

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

16 gru 2017, 23:48

64/Włodzimirów
Działo się we wsi Trąbczyn 21 września/3 października 1895r. o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Ignacy Cierniak 40 lat i Jan Morylski 78 lat, rolnicy zamieszkali w Łazińskiej Kolonii i oznajmili, że 19 września/1 października br. o godzinie czwartej po południu zmarła Ludwika Matyjasik zamieszkała w folwarku Włodzimirów przy mężu, 40 lat, urodzona w Komorzu parafia Pogorzelica w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłych Wincentego i Zofii zd. Krysztof małżonków Grembowiczów. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Walentego Matyjasika leśniczego w Włodzimirowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ludwiki Matyjasik akt niniejszy stawąjącym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
za Proboszcza /-/ ks. Trojanowski

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

17 gru 2017, 11:26

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Janusz
Odpowiedz