Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

18 lis 2017, 16:43

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia.
Modła nr 124. Marianna Kaźmierczak. rodzice: Jan Kaźmierczak , Marianna Kociszewska

http://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1 ... /#tabSkany

Andrzej

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

19 lis 2017, 16:05

124. Modła

Działo się we wsi Chlewo 25 grudnia 1897 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Jan Kazmierczak służący z Modły lat 30 w obecności świadków: Tomasza Kurosińskiego (albo Kurasiński) służącego lat 26 i Marcina Krawczyka rolnika lat 35 obu z Modły i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Modle 19 grudnia b.r. o godz. 10 wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z domu Kociszewska lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna a chrzestnymi byli Tomasz Kurosiński (albo Kurasiński) i Marianna Studzińska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

Ks. A. Kamiński Utrzym. C. Księgi

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

19 lis 2017, 20:01

Panie Ryszardzie
Serdecznie dziękuję.
Bardzo, bardzo, dziękuję.
Pozdrawiam Andrzej
PS
Przetłumaczył Pan "służący"
Wiem że w Modle był folwark.
Czy należy to rozumieć że ojciec dziecka i świadek byli służącymi w domu właścicieli folwarku
czy też chodziło o to że byli parobkami w tym folwarku ?

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

19 lis 2017, 23:02

Parobek po rosyjsku to батрак (batrak), natomiast w akcie jest служитель (służitiel) wg słownika z roku 1900 to służący, lokaj. Z kolei ze znajomością jęz. rosyjskiego u autorów aktów bywało różnie dlatego nigdy do końca nie wiadomo "co autor miał na myśli" :)

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

20 lis 2017, 00:58

Tak też myślałem że nie należy słowa traktować dosłownie.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Andrzej
Odpowiedz