12 gru 2017, 23:42
Cześć wszystkim,
Szukam kogoś, kto może mi pomóc w ponownej rejestracji polskiego żydowskiego zaświadczenia o zawarciu małżeństwa. Mam duże trudności z czytaniem cyrylicy w skrypcie cursive.
Jeśli to możliwe, chciałbym po prostu napisać transkrypcję. Nie potrzebuję tłumaczenia.
Jestem Francuzem. Przepraszam za błędy w języku polskim.
Z góry bardzo dziękuję!
Obraz jest dostępny tutaj:
https://en.geneanet.org/archives/actes/ ... ne/2743568Znane miejsca:
- Lask
- Sieradz
Imiona panny młodej i pana młodego:
- Pessa Wagman
- Mendel Zytenfeld
Data: 7 września 1875
14 gru 2017, 09:42
17.
Działo się w mieście Łasku 7 września 1875 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Dawida Buzina lat 67 i Wilka Balsama lat 58 obu sprzedawców zamieszkałych w mieście Łasku zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Mendlem Zytenfeld, kawalerem, lat 21 synem Hersza i Kajli z domu Rogozińska małżonków Zytenfeld przy rodzicach w mieście Sieradzu zamieszkałym i Pessą Wagman panną lat 23 córką Jakuba i Rywki z domu Jakubowicz małżonków Wagman przy rodzicach w mieście Łasku zamieszkałą. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w bożnicach w Łasku i Sieradzu 7, 14 i 21 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. * Na wstąpienie w związek małżeński obecni osobiście przy sporządzeniu niniejszego aktu rodzice nowożeńców wyrazili słownie. Religijną ceremonię ślubną przeprowadził Pełniący Obowiązki Rabina Hillel? Boms?. Akt niniejszy po przeczytaniu przez nas i obecnych podpisany, nowożeńcy i ich rodzice niepiśmienni.
*- pozwolenie
(-) Hil. Bums?
(-) W. Balsam
(-) D. Buzin
Urzędnik Stanu Cywilnego (-)?
Niestety z braku wolnego czasu nie podjąłem się transkrypcji, łatwiej mi było to przetłumaczyć.
14 gru 2017, 10:50
Wielkie dzięki Ryszard! Twoje tłumaczenie jest bardzo pomocne!
Od czasu opublikowania mojego komunikatu postarałem się napisać transkrypcję tego dokumentu. Opublikuję go tutaj, kiedy to się skończy.