11 maja 2018, 07:47
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Zduniak. Miejscowość Baczki, par. Wyrozęby, zgon w 1914 roku
Z góry dziękuję, Tomek
https://zapodaj.net/227e981b9868c.jpg.html
11 maja 2018, 09:18
Dzień dobry, oto tekst:
"Działo się we wsi Wyrozęby 5/18 kwietnia 1914 roku o godz. 10 rano.
Stawili się Stanisław Zduniak, lat 30 i Wincenty Zduniak lat 40, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Baczki,
i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 8 rano umarł we wsi Baczki Jan Zduniak liczacy lat 80.
pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Mariannę, stały mieszkaniec gminy Repki, syn* Kazimierza i Apolonii małżonków Zduniaków
*[tu proboszcz poprawił się na marginesie:] winno być Kuźmy i Elżbiety.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Zduniaka akt ten stawającym został odczytany,
a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Administrator parafii Wyrozębskiej, prowadzący akta stanu cywilnego,
ks. Jan Górski"
Klan Zduniaków mocno był rozrodzony; moja wujenka [nb. jak się określa zonę brata matki?] Jadwiga z domu była Zduniakówna,
a przyjaciel teścia Kazio tez był Zduniak.
pozdrawiam zatem wszystkich Zduniaków
Robert
11 maja 2018, 12:12
Dziękuję ślicznie za tłumaczenie.
A Zduniakowie z tych samych okolic czy tylko zbieżność nazwisk?
A Wujenka to tak jak napisałeś:)