Odpowiedz

Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

10 sie 2018, 11:03

Proszę o tłumaczenie dopisku do aktu urodzenia.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8abde25f63ab564a

Dziękuję

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

10 sie 2018, 16:49

22. Lubojenka
Władysława Lisowska zawarła związek małżeński z Józefem Zamożnym w Częstochowskim Kościele Paraf. Św. Zygm. 23 stycz. / 5 lutego 1911 r. Notatka sporządzona przez ks. L. Urbańskiego wikariusza parafii.
Ks. Ziarniewicz?

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

11 sie 2018, 14:30

Witam,
Proszę o odczytanie (+tłumaczenie) ostatnich słów dopisku do aktu urodzenia:
"Borowno. Władysława Kapelka zawarła związek małżeński z Tomaszem Grzelińskim 6/19 czerwca 1908 .......................................???"

Jaka parafia ślubu?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/72009987c175713c

Dziękuję

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

11 sie 2018, 17:14

109. Borowno
Władysława Kapelka zawarła związek małżeński z Tomaszem Grzelińskim 6/19 czerwca* 1908 roku. Stosowna notatka sporządzona została przez Ks. Wł. Węgierkiewicza? wikariusza parafii Borowno.
(-) Ks. Wł. Węgierkiewicz?

* - niechlujna kaligrafia utrudnia tutaj prawidłowe odczytanie z uwagi na podobieństwo nazw miesiąca czerwca i lipca w języku rosyjskim (июня, июля) więc być może chodzi tu o lipiec.

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

31 sty 2021, 10:40

Proszę o odczytanie nazwy miejscowości urodzenia osoby z aktu nr 70.
Proszę zarazem w razie wiedzy o podanie przybliżonej lokalizacji w dawnych Prusach.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e6c6a9008bae4530

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

31 sty 2021, 13:01

Franciszek ur. w Sulisławiu par. Janków Zaleśny dn. 22 IX 1828.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

31 sty 2021, 21:08

janusz59 napisał(a):Franciszek ur. w Sulisławiu par. Janków Zaleśny dn. 22 IX 1828.

Pozdrawiam
Janusz


Czy na pewno jest to Sulisław? Odczytuję dosłownie "въ Шеньславю" czyli "w Szeńsławiu". Czy to inna nazwa Sulisławia? Pytam bo mam wątpliwości.

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

31 sty 2021, 22:16

Ja nie mam żadnych wątpliwości. Jest to pewne na 150% , gdyż imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki oraz rok urodzenia się zgadzają. Ja też odczytuję w Szeńsławiu lub Szenwsławiu. Pisarz parafialny (lub ksiądz ) miał na kartce napisaną nazwę nieznanej dla niego miejscowości i co odczytał ,to napisał. Rzadko w aktach zgonu osób dorosłych zdarzają się imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki, a tu akurat jest. Nazwisko panieńskie matki jest dość rzadkie i to powoduje te 150 % zamiast 100%.

Pozdrawiam
Janusz

PS Specjalnie wchodziłem na stronę w genealogiawarchiwach.pl , żeby wyraźniej odczytać akt, bo na fotosiku nie było rewelacyjnie, a później znalazłem akt urodzenia na basia.famula.pl w Jankowie Zaleśnym oraz akt ślubu na poznan-project.psnc.pl (Pogrzybów 13/1827 i zapowiedzi Janków Zal. 24/1827)

Re: Tłumaczenie dopisku z rosyjskiego

31 sty 2021, 22:36

janusz59 napisał(a):Ja nie mam żadnych wątpliwości. Jest to pewne na 150% , gdyż imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki oraz rok urodzenia się zgadzają. Ja też odczytuję w Szeńsławiu lub Szenwsławiu. Pisarz parafialny (lub ksiądz ) miał na kartce napisaną nazwę nieznanej dla niego miejscowości i co odczytał ,to napisał. Rzadko w aktach zgonu osób dorosłych zdarzają się imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki, a tu akurat jest. Nazwisko panieńskie matki jest dość rzadkie i to powoduje te 150 % zamiast 100%.

Pozdrawiam
Janusz

PS Specjalnie wchodziłem na stronę w genealogiawarchiwach.pl , żeby wyraźniej odczytać akt, bo na fotosiku nie było rewelacyjnie, a później znalazłem akt urodzenia na basia.famula.pl w Jankowie Zaleśnym oraz akt ślubu na poznan-project.psnc.pl (Pogrzybów 13/1827 i zapowiedzi Janków Zal. 24/1827)


Naprawdę dokładny research. Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
Odpowiedz