Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

01 lis 2018, 20:40

akt numer 5

https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 3EvfVkvpGw
Pozdrawiam Piotr
Ostatnio edytowano 03 lis 2018, 11:03 przez MichalinaG, łącznie edytowano 3 razy

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa

02 lis 2018, 00:18

5. Synogać
Działo się we wsi Sadlnie 11/ 23 stycznia 1883 r. o trzeciej po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Kosman 30 lat, kowala i Krystiana Side 48 lat, rolnika, obu zamieszkałych we wsi Synogać, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Józefem Kołackim kawalerem 26 lat mającym, synem Michała i zmarłej Elżbiety Gołdyn prawowitych małżonków Kołackich rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Lubstowo - i Anną Olejnicką wdową 26 lat po zmarłym swoim mężu Józefie Olejnickim we wsi Deręgowizna 27 stycznia/8 lutego zeszłego roku, córką Józefa i Michaliny Bolman, prawowitych małżonków Jakubowskich, rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa w Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Synogać. - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w kościołach parafialnych w Lubstowie i Sadlnie a mianowicie 26 grudnia zeszłego roku/7 stycznia bieżącego roku , 2/14 stycznia i 9/21 stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczają, że zawarli umowę przedślubną 30 grudnia zeszłego roku pod numerem 664 przed notariuszem Pienkosławskim w osadzie Sompolno. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno, utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa

02 lis 2018, 09:51

Dziękuje naprawdę wielkie dzięki pomogłaś mi zacząć poszukiwania jeszcze następnych powiązań ale nie był bym sobą jak bym jeszcze nie poprosił o jeszcze jedno tłumaczenie tej samej Panny młodej tylko że akt jej pierwszego ślubu chcę się upewnić zwłaszcza w informacjach jej dotyczącej
Pozdrawiam piotr

Akt 23
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 22zKJ7-JMQ

Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa

02 lis 2018, 20:07

Panna młoda nie będzie łatwa do wyśledzenia, bo i niejedna Dąbrowa i Jakubowskich wielu.

23. Pamiątka
Działo się we wsi Sadlnie 13/25 października 1880 r. o piątej po południu. - Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Rybińskiego 50 lat rolnika zamieszkującego we wsi Pamiątka i Tomasza Sprysińskiego rolnika zamieszkującego we wsi Sowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Olejnickim* kawalerem, mającym lat 30, synem Jana i zmarłej Antoniny Olejska* prawowitych małżonków Olejnickich* rolników, urodzonym we wsi Bilczew, zamieszkałym we wsi Synogać przy ojcu - i Anną Jakubowską panną mającą lat 24, córką Józefa i Wilhelminy Bolman prawowitych małżonków Jakubowskich rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Pamiątka przy rodzicach - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym; a mianowicie: 28 września/10 października, 5/17 października i 12/24 października bieżącego roku - Nowo zaślubieni oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej - Pozwolenie ojca pana młodego i rodziców panny młodej obecnych przy akcie małżeństwa oświadczono ustnie - Akt ten nowo zaślubionym, rodzicom nowożeńców i świadkom przeczytany, a przz ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego

* na marginesie jest sprostowanie, żeby podkreślone słowa czytać "Olejniczak" i słowo "Olej(s)ka" czytać "Wolińska"

PS. Wg aktu zgonu Józefa Olejnickiego Sadlno 10/1882
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... VfmpQhcxvA
jego rodzice nazywają się Jan i Antonina Wolińska małżonkowie Olejniccy, pozostała wdowa - Anna z Jakubowskich Olejnicka.

Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa

02 lis 2018, 20:39

Dzięki wielkie wiem że nie będzie łatwo ale zacznę szukać aktu slubu rodziców i ich śmierci zobaczę może się uda mam już 11 000 osób w drzewku to jest rodzina żony dzięki Tobie odezwała się jej kuzynka która potwierdziła Bolman jeszcze raz dzięki jak pozwolisz to podrzucę może jutro jakiś akt a jakie nazwiska szukasz może przeglądając mogę trafić
Pozdrawiam Piotr

Re: Proszę o przetłumaczenie akt Józef Jakubowski zmarł

02 lis 2018, 22:53

akt smierci Józef Jakubowski wydaje mi się że trafiłem
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... Z3N0JBwQZg
akt 106
Pozdrawiam Piotr

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski

02 lis 2018, 23:46

106. Pamiątka
Działo się we wsi Sadlnie 10/22 grudnia 1881 r. o pierwszej po południu - Stawili się Józef Wańczak 41 lat i Jan Kowalski 29 lat, obaj rolnicy zamieszkujący we wsi Pamiątka i oświadczyli, że 8/20 grudnia bieżącego roku o dziewiątej rano zmarł Józef Jakubowski rolnik, wdowiec 66 lat mający, syn Andrzeja i Katarzyny prawowitych małżonków Jakubowskich, urodzony we wsi Buszkowo, zamieszkały we wsi Pamiątka - Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Jakubowskiego akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski

03 lis 2018, 00:12

Dzięki szukam żonę mam jeden link ale coś nie pasują nazwiska i wiek przynajmniej jak ja tłumacze sobie
poszukam to wstawię jeszcze raz dzięki i widzę że też spać nie możesz
miłego wypoczynku Piotr

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

04 lis 2018, 19:37

Piotrze
Z odnalezieniem aktu urodzenia Anny nie miałam problemu -
natomiast problem ten powstał z ustaleniem właściwego nazwiska rodowego jej matki Michaliny:
- Anna Jakubowska urodziła się w Dąbrowie par. Parlin 1852r. - matka Michalina WOLMAN
- w aktach ślubów Anny - matka zapisana jako Michalina i Wilhelmina BOLMAN
- w akcie 2 ślubu brata Tomasza Jakubowskiego akt 12/1889 Lubstów matka - Michalina GOLMAN
- w akcie chrztu brata Michała par. Parlin 1854 - matka Michalina BOLZ ??
Na ślub Józefa Jakubowskiego z Michaliną Bo[Wo/Go] lman jak dotąd nie trafiłam.
Jeżeli dotrzesz do tego jak matka nazywała się z domu proszę daj znać :wink:

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

05 lis 2018, 17:24

Dzięki wielkie powiedz gdzie znajdę tą parafie Parlin i akt żeby skopiować i powiedz jak CI moge pomóc naprawdę wielkie dziękuje ale jak przeglądam różne archiwa mogę zwrócić na jakieś nazwisko
Pozdrawiam Piotr

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

05 lis 2018, 20:10

https://www.familysearch.org/search/catalog/search
wpisz szukaną parafię - np.Parlin (Mogilno)
dostępne są tylko do przeglądania pozycje gdzie jest ikonka aparatu
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
dalej item 5 - str. 787 - rok 1852 ur. Anny
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248
i item 6 - str.807 - rok 1854 ur. Michała
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248

Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

05 lis 2018, 21:51

Wielkie dzięki powiem szczerze że znam stronę nawet do nich dzwoniłem żeby jakość dostać dostęp do tych zablokowanych mają się odezwać ale nie wpadło mi do głowy żeby zerkać w tym wypadku
Jeszcze raz dziękuje miłego wieczoru i daj znać jak będę mógł pomóc
Piotr
Odpowiedz