Odpowiedz

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie

11 lut 2019, 13:35

Dzień Dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Fryderyka Edwarda Lau i Pauliny Deutsch.
Akt śl. 1909 rok / Nr 33, wyznanie ewangelickie
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1545&y=178

Piotr

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie

11 lut 2019, 19:56

Nr 33
Płudy i Winnica gm. Jabłonna

Działo się w Nowym Dworze 15 (28) grudnia 1909 roku w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Juliusza Rozensa? robotnika w Markach lat 27 i Krzysztofa Gula rolnika w Dąbrówce lat 40 w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Fryderykiem Edwardem Lau kawalerem robotnikiem w Płudach synem robotnika Karola i Anny z domu Milke? małżonków Lau urodzonym w Ręczajach lat 26 wyznania ewangelicko-augsburskiego i Pauliną Deutsch robotnicą córką nieżyjącego rolnika Marcina i Eufrozyny z domu Miller małżonków Deutsch urodzoną w Mazewku? zamieszkałą przy matce w Winnicy lat 19 wyznania ewangelicko-augsburskiego. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele ewangelicko-augsburskim w niedzielę 1 (14) listopada tego roku, w następną niedzielę i w drugi dzień Świąt Bożego Narodzenia. Matka panny młodej obecna osobiście przy sporządzaniu niniejszego aktu wyraziła zgodę słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt niniejszy obecnym został przeczytany i z powodu niepiśmienności nowożeńców i matki przez nas i świadków podpisany.

(-) Pastor Oskar Ernst

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie

11 lut 2019, 22:57

Bardzo Dziękuje Panie Ryszardzie za przetłumaczenie aktu zaślubin !

Pozdrawiam, Piotr
Odpowiedz