Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeństwa

08 maja 2019, 11:46

Witam :)
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Stanisławy Kicińskiej miejscowości Smulsko parafia Boleszczyn urodzonej 31-08-1877 ojciec Antoni matka Marianna z domu Pawlak akt 65
https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... w4q8LfIBNA
Ostatnio edytowano 09 maja 2019, 16:19 przez Doręgowska_Renata, łącznie edytowano 1 raz

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu

08 maja 2019, 13:43

65.
Smulsko Stanisława Kicińska
Działo się w Boleszczynie 21 sierpnia / 2 września 1877 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Antoni Kiciński, rolnik, 20 lat mający, zamieszkały w Smulsku, w towarzystwie Antoniego Dziembowskiego, 40 i Walentego Kacprzaka, 30 lat liczącego, obu rolników zamieszkałych w Smulsku i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Smulsku 19 /31 sierpnia bieżącego roku o godzinie 6 po południu z prawowitej jego żony Marianny z domu Pawlak, 19 lat liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Dziembowski i Marianna Zabawowa?. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Józef Aleksandrowicz parafii Boleszczyńskiej Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu

08 maja 2019, 15:35

Dziękuję bardzo :) Niesamowite uczucie znaleźć a później czytać informacje sprzed tylu lat o swojej pra pra :)

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu/małżeństw

08 maja 2019, 23:09

Witam :)
Znalazłam kolejne dokumenty Kicińskich rodziców Stanisławy i znowu proszę o przetłumaczenie. Z wyszukiwarki informacje o osobach występujących w sporządzonym akcie małżeństwa : Antoni Kiciński syn Jana i Rozalii z d. Kowalczyk Marianna Pawlak c. Macieja i Julianny z d. Rozpędowska . Wiem że już z wyszukiwarki mam dużo informacji ale jeśli można proszę o przetłumaczenie może są tam inne istotne informacje , no i bardzo chciałabym mieć taki cały akt ślubu .
Akt nr 8
https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... Jcn80fU6RA
Znalazłam też akt urodzenia Marianny Pawlak z roku 1857 i zdziwiłam się jest w języku polskim.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

09 maja 2019, 16:39

Akt 8
Działo się w Boleszczynie dnia 15/27 lutego 1876 roku o godzinie trzeciej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Walentego Kacprzaka lat 30 ze Smulska i Piotra Łukasika lat 40 z Boleszczyna, obu rolników został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między ANTONIM KICIŃSKIM kawalerem, rolnikiem zamieszkałym w Marulewie parafii Brudzew, w Marulewie urodzonym, synem zmarłego Jana Kicińskiego i żyjącej żony jego Rozalii z Kowalczyków rolników w Marulewie, lat 20 mającym i MARIANNĄ PAWLAK panną, w Smulsku zamieszkałą, tamże urodzoną, córką zmarłego Mateusza Pawlaka i żyjącej żony jego Julianny z Rozpendowskich rolników w Smulsku, przy matce zostającą, lat 19 mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele Boleszczyn i Brudzew w dniach 13, 20 i 27 lutego bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przyjęto słownie od matek nowożeńców. Umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Józef Aleksandrowicz Proboszcz boleszczyńskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez Nas podpisany, stawający niepiśmienni.
/-/ ksiądz Józef Aleksandrowicz
Proboszcz boleszczyńskiej parafii
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

09 maja 2019, 17:43

Dziękuję bardzooo , mam kolejny trop parafię Brudzew, jeszcze raz dziękuję :)

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

09 maja 2019, 21:34

Doręgowska_Renata napisał(a): mam kolejny trop parafię Brudzew

W gminie Brudzew nadal mieszkają Kicińscy.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

17 maja 2019, 14:57

Witam :)
Dzisiaj dostałam skany aktów urodzenia z AP w Koninie czekałam ok tygodnia wiec nie tak długo. Za dwa akty zapłaciłam coś ok 27 zł wiec nie tak drogo piszę to dla tych którzy nie korzystali i mogą sobie myśleć ze taka usługa kosztuje bardzo dużo

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zygmunta Ratajczyka.
https://images91.fotosik.pl/183/b0bebab5e2326661med.jpg

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

17 maja 2019, 21:06

Akt 89/Dąbrowa
1.Chrzest: Psary 21 czerwca/4 lipca 1909 r. o godzinie 1 po południu.
2.Świadkowie: Józef Sobczak i Józef Dopierała po 46 lat mający, rolnicy z Dąbrowy.
3.Ojciec: Andrzej Ratajczyk lat 41, rolnik z Dąbrowy.
4.Matka: ślubna małżonka Stanisława z Kicińskich lat 31.
5.Syn: Zygmunt urodzony w Dąbrowie wczoraj o godzinie 4 po południu.
6.Chrzestni: Józef Kiciński i Weronika Kicińska.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

18 maja 2019, 08:18

Dziękuję :) mam teraz ogniwo łączące wcześniej znalezionych Kicińskich .

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

19 maja 2019, 10:55

Witam :)
Proszę tylko o zerkniecie do aktu interesuje mnie co jest tam napisane o małżonkach czy jest tam wspominania tylko Rozalia Kudełko czy również Rozalia Kowalczyk .
https://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6. ... /#tabSkany

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

29 maja 2019, 15:06

D-100 napisał(a):
Doręgowska_Renata napisał(a): mam kolejny trop parafię Brudzew

W gminie Brudzew nadal mieszkają Kicińscy.

Mój Kiciński został już w parafii Boleszczyn ale miał rodzeństwo które pewnie zostało w okolicach Brudzewa . Jak przeglądam te skany akt dostępnych na necie to mam wrażenie , że większość mieszkający w okolicach Turku to jakaś dalsza albo bliższa rodzina :)

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

29 maja 2019, 15:13

Proszę o przetłumaczenie możliwe jak najdokładniej aktu małżeństwa Andrzeja Ratajczyka i Stanisławy Kicińskiej . (nr 11 z
1898 ) Spodziewam się uzyskać z niego więcej informacji o Andrzeju o którym nie mam żadnej wiedzy a na tym mi najbardziej zależy . Jeszcze raz bardzo bardzo proszę :)
Nazwy własne mogące wystąpić w akcie :
Boleszczyn -parafia
Smulsko miejsce zamieszkania Stanisławy
rodzice Stanisławy Marianna z d. Pawlak i Antoni
To tak dla ułatwienia bo to na pewno wiem .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6b76b6a442bdd8bd

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

30 maja 2019, 13:46

N 11.
Smulsko
Działo się we wsi Boleszczyn dwudziestego ósmego września / dziesiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Ignacego Kupczyk, czterdzieści lat i Michała Włodarczyk, pięćdziesiąt dwa lata, rolników ze Smulska, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Andrzejem Ratajczyk, kawalerem, 30 lat liczącym, synem Piotra i Marianny z domu Jurek małżonków Ratajczyk, urodzonym w Posoce parafii Janiszew, a zamieszkałym w Smulsku parafii Boleszczyn, przy rodzicach rolnikach, a Stanisławą Kicińską, panną, 22 lata liczącą, córką Antona i Maryanny z d. Pawlak małżonków Kicińskich, urodzoną i zamieszkałą w Smulsku przy rodzicach rolnikach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone kościele parafialnym w Boleszczynie w dniach (daty) itd. Nowożeńcy oświadczyli, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. itd.

Podpis księdza

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu / małżeńs

30 maja 2019, 15:00

D-100 napisał(a):N 11.
Smulsko
Działo się we wsi Boleszczyn dwudziestego ósmego września / dziesiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Ignacego Kupczyk, czterdzieści lat i Michała Włodarczyk, pięćdziesiąt dwa lata, rolników ze Smulska, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Andrzejem Ratajczyk, kawalerem, 30 lat liczącym, synem Piotra i Marianny z domu Jurek małżonków Ratajczyk, urodzonym w Posoce parafii Janiszew, a zamieszkałym w Smulsku parafii Boleszczyn, przy rodzicach rolnikach, a Stanisławą Kicińską, panną, 22 lata liczącą, córką Antona i Maryanny z d. Pawlak małżonków Kicińskich, urodzoną i zamieszkałą w Smulsku przy rodzicach rolnikach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone kościele parafialnym w Boleszczynie w dniach (daty) itd. Nowożeńcy oświadczyli, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. itd.

Podpis księdza

bardzo dziękuję :)
Odpowiedz