03 maja 2020, 11:47
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu urodzenia.
Rok 1903, Michał Jurek, parafia Chełm [Lubelski]
Jakość scanu nie jest może najlepsza, za co przepraszam, ale tylko takim dysponuję.
08 maja 2020, 23:16
Działo się w mieście Chełm 17/30 września 1903 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Jurek, robotnik dniówkowy , mający 27 lat , we wsi Obłonie mieszkający, w towarzystwie Kazimierza Misiec? rolnika* 37 lat i Jana Mazurkiewicza, robotnika dniówkowego 23 lat, obydwaj z Obłonia i okazali nam niemowlę płci męskiej, oznajmiając, że urodził się w Obłoniu 7/20 września obecnego roku o godzinie drugiej po południu od prawowitej małżonki Marianny z Baranów, mającej 34 lata. Niemowlęciu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez ks. Wincentego ….. dano imię Michał a chrzestnymi byli Kazimierz Misiec i Franciszka Skica?. Opóźnienie aktu nastąpiło ze względu na nieterminowe przedstawienie niemowlęcia. Akt niniejszy zgłaszającemu i niepiśmiennym świadkom przeczytano i tylko Nami podpisano ks. W. …..
Jeżeli nie mylę się, to prawo kanoniczne wymagało aby chrzest niemowlęcia nastąpił najpóźniej 8 dnia od urodzenia.
Skan dosyć dobry, ale charakter pisma niektórych liter. W kość dał mi ten Obłoń i хлебопащец- wg nieodżałowanego tłumacza genealogicznego Jerzego Cieśli może to być rolnik, ale google podają "wypiekacz chleba".
Pozdrawiam Ela
09 maja 2020, 12:52
Pięknie dziękuję za tłumaczenie. Dla mnie odręczne pismo rosyjskie to niestety „kosmos”, więc tym bardziej podziękowania za pomoc.