Odpowiedz

Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia

24 sty 2015, 20:49

Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Klimczak akt nr. 58. 1900r. Sieradz
link do zdjęcia http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =164&y=138
Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia

25 sty 2015, 15:07

58 Sieradz
Działo się w mieście Sieradz tysiąc dziewięćsetnego roku trzynastego / dwudziestego piątego lutego w południe. Stawił się Franciszek Klimczak, lat trzydzieści siedem mający, wyrobnik z Sieradza w obecności Jana Majewskiego i Marcina Ptasińskiego, obydwóch po czterdzieści sześć lat mających, mieszkańców miasta Sieradz i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w Sieradzu wczoraj, o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Szczepańskiej lat trzydzieści cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Zieliński i Józefa Mierulińska. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz parafii Sieradz
Ks. Władysław Mikołajewski

Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia

26 sty 2015, 07:20

Wielkie dzięki. :D

Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia

26 sty 2015, 19:54

Proszę o zapoznanie się z p. 7 zasad tłumaczeń na naszym forum:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9023
Odpowiedz