Odpowiedz

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

07 lut 2015, 16:09

Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Olejnika i Michaliny Rachoty

http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... cqn2hwJI-Q

Z góry dziękuje i pozdrawiam Adrian

Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

08 lut 2015, 10:40

12. Niesłusz.
Działo się we wsi Morzysław dwudziestego piątego stycznia/szóstego lutego* tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Stanisława Krzyżaniaka lat trzydzieści jeden i Andrzeja Sochy lat sześćdziesiąt, obu rolników z Niesłusza, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Adamem Olejnikiem, lat dwadzieścia jeden, kawalerem, synem robotnika Stanisława i Agnieszki z Jagielskich, małżonków Olejników, urodzonym i mieszkającym u rodziców w mieście i parafii Konin, a Michaliną Rachotą, lat dwadzieścia, panną, córką rolnika Michała i Józefy z Sasów, małżonków Rachotów, urodzoną i mieszkającą w Niesłuszu tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w kościołach parafialnych: tutejszym i konińskim pierwszego/trzynastego, ósmego/dwudziestego, piętnastego/dwudziestego siódmego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Pozwolenie ojca panny młodej na zawarcie prawowitego małżeństwa oświadczono** ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez administratora miejscowej parafii, księdza Stanisława Chmielewskiego. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, następnie przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Chmielewski


Adnotacja na marginesie:
1. *uzupełnia datę ślubu o datę wg kalendarza gregoriańskiego,
2. **Skreślone trzy słowa bez znaczenia. Ks. St. Chmielewski.
Odpowiedz