Odpowiedz

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

15 mar 2015, 23:05

Witam.Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... 7D1LExxx-w

Z góry dziękuje i pozdrawiam Adrian

Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

16 mar 2015, 19:32

32. Kurów
Działo się we wsi Morzysławiu czternastego/dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kucharskiego lat czterdzieści, rolnika z Kurowa, i Stanisława Krzyżaniaka, lat sześćdziesiąt, rolnika z Niesłusza, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Rochem Rachotą, lat dwadzieścia dwa, kawalerem, synem rolnika Michała i Józefy z Sasów małżonków Rachotów, urodzonym i mieszkającym u rodziców w Niesłuszu parafii tutejszej, a Marianna Olejniczak, lat dwadzieścia sześć, służącą, panną, córką robotnika Stanisława i Agnieszki z Jagielskich małżonków Olejniczaków, urodzoną w Brzeźnie parafii Konin, a mieszkającą w Kurowie parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października, dwudziestego czwartego października/piątego listopada i trzydziestego pierwszego października/dwunastego listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Tomasza Sobiepanka, wikarego miejscowej parafii za pozwoleniem niżej podpisanego administratora parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, następnie przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Chmielewski

[adnotacja po polsku]

Zapiski na marginesie uwzględniłam w tłumaczeniu.

Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu.

16 mar 2015, 19:36

Dziękuje bardzo.

Pozdrawiam Adrian
Odpowiedz