Odpowiedz

Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

04 kwi 2015, 12:57

Chcialabym poprosic o pomoc w przetłumaczeniu aktów ktore posiadam. OCzywiście wierzyłąm ze moj kopmuter sie nie rozsypie i w tym trwałam stalo sie odwrotnie i niestety pliki utracone i tyle pracy poszlo...Ale ja sie nie poddaje i wierze ze dojde jeszcze dalej. Ale niestety potrzebuje waszej pomocy...bo ja nie znam i nie posiadam umietości jakie wy macie. Wiec prośbe kieruje tutaj bo tylko tu odnalazłam szczątki swoich wypowiedzi. Teraz kiedy juz skompletuje dane napewno bede je drukowac. Zamieszczam 3 linki mam nadzieje ze cos uda sie wam odczytac. Z góry dziekuje za pomoc :)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =379&y=536 nr.60

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=108&y=70 nr.239

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1648&y=0 nr.332

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

04 kwi 2015, 19:48

Malwa, nie wiem jak masz na imię :D mialam podobny problem. Kopiuję dane na pendrive.

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

04 kwi 2015, 21:03

Witam
W skrócie:
akt nr 60
Wyszków, 19 listopada 1895 roku o godzinie 11 rano.
świadkowie:Józef Wiśniewski 52 lata i Jan Matuszewski 35 lat
zawarto małżeństwo między Stanisławem Seremak, synem Jana i Józefy z domu Żak w parafii w Piotrkowicach w powiecie kozienickim, województwie radomskim, a Antoniną Borzymek, córką Józefa i Marianny z domu Godlewskiej zamieszkałych w Wyszkowie.

akt nr 239
Nadgórze
18 sierpnia 1900 roku w Wyszkowie Stanisław Seremak, lat 26 w obecności świadków: Stanisława Składanowskiego i Adama Maryańskiego zgłosił, że w Nadgórzu 28 lipca 1900 roku o godz 5 rano jego żona, Antonina z Borzymków, 28 lat mająca, urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Janina, a chrzestnymi zostali Stanisław Składanowski i Barbara Stachacz.

akt nr 332
26 grudnia 1895 roku Stanisław Seremak, lat 22, zamieszkały w Wyszkowie w obecności świadków: Ignacego Wojciechowskiego i Władysława Zalewskiego zgłsił, że w Wyszkowie 18/30 listopada 1895 roku o godzinie 6 rano jego żona, Antonina z Borzymków 24 lat mająca, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława, a chrzestnymi zostali Ignacy Wojciechowski i Waleria Wyrąbek.

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

08 kwi 2015, 19:00

Proponuję podawać albo obie daty (wg kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego), albo tylko datę wg kalendarza gregoriańskiego. Tłumaczenie raz pojedynczej daty juliańskiej, a raz gregoriańskiej może wprowadzić w błąd - szczególnie, jeśli proszący nie zna cyrylicy.

izabela06 napisał(a):akt nr 239
Nadgórze
18 sierpnia 1900 roku w Wyszkowie Stanisław Seremak, lat 26 w obecności świadków: Stanisława Składanowskiego i Adama Maryańskiego zgłosił, że w Nadgórzu 28 lipca 1900 roku o godz 5 rano jego żona, Antonina z Borzymków, 28 lat mająca, urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Janina, a chrzestnymi zostali Stanisław Składanowski i Barbara Stachacz.
Data urodzenia: 28.07/10.08.1900 r. Ojciec był robotnikiem dniówkowym, obaj świadkowie to rolnicy.

izabela06 napisał(a):akt nr 332
26 grudnia 1895 roku Stanisław Seremak, lat 22, zamieszkały w Wyszkowie w obecności świadków: Ignacego Wojciechowskiego i Władysława Zalewskiego zgłsił, że w Wyszkowie 18/30 listopada 1895 roku o godzinie 6 rano jego żona, Antonina z Borzymków 24 lat mająca, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława, a chrzestnymi zostali Ignacy Wojciechowski i Waleria Wyrąbek.
Data zgłoszenia: 26.11/8.12.1895 r. Ojciec i pierwszy świadek - chłopi robotnicy, drugi świadek - mieszczanin rolnik. Matka miała 26 lat.

60. Wyszków
Działo się w osadzie Wyszkowie siódmego (dziewiętnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Wiśniewskiego, lat pięćdziesiąt dwa, i Jana Matuszewskiego, lat trzydzieści pięć, obydwu mieszczan rolników zamieszkałych w osadzie Wyszkowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Seremak, kawalerem, żołnierzem pospolitego ruszenia, synem Jana i jego żony Józefy z Zaków małżonków Seremaków, urodzonym w Piotrkowicach parafii świerżowskiej powiatu kozienickiego guberni radomskiej, obecnie w osadzie Wyszkowie zamieszkałym robotnikiem lat dwadzieścia jeden, a Antoniną Borzymek, panną, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Marianny z Godlewskich małżonków Borzymek, urodzoną we wsi Kręgi, obecnie w osadzie Wyszkowie zamieszkałą robotnicą lat dwadzieścia sześć. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia, dwudziestego czwartego [sic!]* kwietnia (piątego maja) i trzydziestego kwietnia (dwunastego maja) bieżącego roku, ogłoszone w wyszkowskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Franciszka Jagodzińskiego, wikarego parafii wyszkowskiej. Akt ten, po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, zaś obecni przy nim są niepiśmienni.
Administrator parafii Wyszków utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Józef Szmejter


____________________________________
* prawidłowo: dwudziestego trzeciego

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

09 kwi 2015, 23:01

Bóg mi was zesłał. Dziekuje z calego serca :) teraz juz mam pen drive i ja i wszystko znajdzie sie tam ;) W szczegolnosci chce podziekować Pani Młynarce ktora przelumaczyla w calosci akt slubu i poprosic ja o przetlumaczenie pelne pozostalych dwoch jesli uwaza Pani ze cos moglo zostac pominiete. Za wasza pomoc bardzo dziekuje Jestescie nieocenieni:)

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

10 kwi 2015, 05:57

malwa1656 napisał(a):poprosic ja o przetlumaczenie pelne pozostalych dwoch jesli uwaza Pani ze cos moglo zostac pominiete.
Reszta to standardowe formułki.

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

10 kwi 2015, 07:49

Jeszcze raz bardzo dziekuje i rozumiem :) Mam tylko takie Pytanie czy jesli te formułki sa oklepane czy standardowe to czy np. tak jak w tym akcie slubu ze nowożeńcy sa niepiśmienni oznacza prawde?? Pytanie to kieruje ponieważ moja babcia opowiadała calkiem inne rzeczy, ze Seremak znał 5 języków, i znał prawo. I taki szok w naszej rodzinie po odczytaniu tego aktu ślubu:) Zgory dziekuje za odpowiedź :)

P.S czy moge dołączać tu kolejne akty do przetłumaczenia jeśli cos znajde czy trzeba utworzyć nowy Post?

POzdrawiam :)

Re: Ponawiam prośbe zeszłoroczna o tłumczenia :)

10 kwi 2015, 18:39

malwa1656 napisał(a):Mam tylko takie Pytanie czy jesli te formułki sa oklepane czy standardowe to czy np. tak jak w tym akcie slubu ze nowożeńcy sa niepiśmienni oznacza prawde?? Pytanie to kieruje ponieważ moja babcia opowiadała calkiem inne rzeczy, ze Seremak znał 5 języków, i znał prawo. I taki szok w naszej rodzinie po odczytaniu tego aktu ślubu:)
Tym się akurat zupełnie nie przejmuj - to tylko formuła, nie zawsze oddająca stan faktyczny.

malwa1656 napisał(a):P.S czy moge dołączać tu kolejne akty do przetłumaczenia jeśli cos znajde czy trzeba utworzyć nowy Post?
Prośby zawsze zamieszczamy zgodnie z tematem wątku. Jeśli znajdziesz nowe dokumenty, to już nie będzie ponowienie prośby, dlatego lepiej załóż nowy. Chyba, że zmienisz tytuł obecnego wątku tak, aby kolejne prośby do niego pasowały. Tylko błagam, nie na ogólnikowy tytuł "Proszę o tłumaczenie" lub podobny.
Odpowiedz