Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Celler http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10292 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | mariusz_stachowski [ 21 cze 2015, 08:30 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Celler |
witam mam uprzejmą prośbę o przetłumaczenie aktu 75, rok 1872 w dokumencie występować będzie Jan Doroszewski z miejscowości Nielisz http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... NqQlYqjaFQ przy oryginalnym wpisie jest późniejszy przypis, jeśli to możliwe to również proszę o rozszyfrowanie z góry serdecznie dziękuję za pomoc pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 21 cze 2015, 13:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia wraz z adnotacją |
75. Nielisz Działo się we wsi Nieliszu dnia dziesiątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Karol Doroszewski, lat trzydzieści dwa, rolnik z Nielisza, w obecności Marcina Burcona, lat trzydzieści siedem, i Jakuba Chrusta, lat sześćdziesiąt, obydwu chłopów z Nielisza, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Nieliszu dnia piętnastego maja bieżącego roku o godzinie piątej rano, z prawowitej jego żony, Zofii z Franczeskich, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Pleśniarowicz i Julia Kraczkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas i ojca dziecięcia tylko podpisany. Ksiądz Felicjan Piątkowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Karol Doroszewski Ojciec Adnotacja: Nr 75. Jan Doroszewski, orzeczeniem Chełmsko-Warszawskiego Duchownego Konsystorza z 18 listopada 1894 r. nr 1048, został uznany za prawosławnego i zgodnie z rozporządzeniem prokuratora Lubelskiego Sądu Okręgowego z 17 grudnia 1894 r. nr 15375 niniejszy akt jego urodzenia przekazany został przez proboszcza nieliskiej parafii rzymskokatolickiej do łosinieckiej? parafii prawosławnej pismem nr 13. Sekretarz Wydziału Hipotecznego [podpis nieczytelny] Nie mam pewności, czy prawidłowo odczytałam nazwę miejscowości parafii prawosławnej, próbka pisma jest niewielka. |
Autor: | mariusz_stachowski [ 21 cze 2015, 16:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia wraz z adnotacją |
serdecznie dziękuję za tłumaczenie ![]() pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 21 cze 2015, 17:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia wraz z adnotacją |
mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie aktu nr 10 z języka rosyjskiego http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/9 ... 4vKfa38kYw w akcie występuje osoba Rozalia Furmanek, prawdopodobnie data urodzenia 11.01.1883, miejscowość Stary Zamość lub Sitaniec ____________________________________ i jeszcze jeden akt małżeństwa nr 28 http://szukajwarchiwach.pl/35/1925/0/2. ... yvreyrW9hg w akcie wystąpić mogą osoby Jadwiga oraz jej mąż Antoni Furmanek, miejscowość to Stary Zamość, Sitaniec lub Nielisz pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 22 cze 2015, 18:32 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
10. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość trzynastego dnia stycznia nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej w dzień. Stawił się osobiście Antoni Furmanek, lat trzydzieści pięć, chłop, mieszkaniec wsi Wisłowiec, w obecności Jana Książek, lat dwadzieścia […] i Michała Świst, lat trzydzieści, chłopów, mieszkańców wsi Wisłowiec i okazał nam dziecię płci żeńskie oświadczając, że takowe urodziło się we wsi Wisłowiec jedenastego dnia stycznia bieżącego roku o godzinie drugiej w dzień z prawowitej jego żony, Jadwigi ze Złomańców [Złomaniec], lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez księdza Alfreda Orłowskiego nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Jan Książek i Rozalia Zaręba. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany. Ks. Alfred Orłowski Urzędnik Stanu Cywilnego 28. Wisłowiec Działo się we wsi Starym Zamościu dwudziestego pierwszego dnia listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Słotwińskiego lat czterdzieści trzy i Andrzeja Śwista lat trzydzieści, obu chłopów, rolników ze wsi Wisłowca, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Furmankiem, kawalerem, chłopem, urodzonym we wsi Wisłowcu i tu zamieszkałym przy rodzicach, synem Wojciecha i Tekli z Pawełkiewiczów, prawowitych małżonków Furmanków, chłopów rolników z Wisłowca, lat dziewiętnaście, a Jadwigą Złomańczykówną, panną, urodzoną we wsi Kulikowie parafii szczebrzeszyńskiej, a mieszkającą we wsi Wisłowcu na służbie, córką już zmarłych Mateusza i Zofii z Wawryków, prawowitych małżonków Złomańczyków, chłopów z Kulikowa, lat dwadzieścia dwa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych siódmego, czternastego i dwudziestego pierwszego dnia listopada bieżącego roku w starozamojskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Pozwolenie zaś rodziców nowożeńca przy akcie ślubnym oświadczono ustnie. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany. Ks. Felicjan Piątkowski Wikary Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. |
Autor: | mariusz_stachowski [ 22 cze 2015, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
super ![]() wielkie podziękowania ![]() już szukam dalej wiadomości o rodzinie ![]() pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 22 cze 2015, 21:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
mam kolejną prośbę co do tłumaczenia z języka rosyjskiego poniżej mam dwa dokumenty dotyczące zgonu Antoniego Furmanka - niestety ze względu na język rosyjski, nie wiem czy którykolwiek dotyczy mojego przodka. Dlatego mam prośbę aby przed rozpoczęciem tłumaczenia zobaczyć czy w którymś z tych dokumentów będą następujące dane: Antoni Furmanek, żona: Jadwiga Furmanek z d. Złomańczyk, rodzice: Wojciech i Tekla z d. Pawełkiewicz, dziecko: Rozalia Doroszewska, miejscowość: Stary Zamość, Wisłowiec, Sitaniec, Nielisz, Kulików akt 110 http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... 4J5aMAfxSg akt 36 http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... X0gw0dE37g Jeśli któryś z aktów pasuje do danych które podałem bardzo proszę o informację zwrotną i przetłumaczenie. Oczywiście jeśli nie pasują to też poproszę o informację pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 23 cze 2015, 19:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
110. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość ósmego listopada nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Wojciech Furmanek, lat sześćdziesiąt, i Marcin Książek, lat pięćdziesiąt osiem, obaj chłopi z Wisłowca, i oświadczyli, że piątego listopada nowego stylu bieżącego roku, o godzinie czwartej po południu zmarł w Wisłowcu Antoni Furmanek, żonaty, chłop rolnik, lat trzydzieści siedem, urodzony i zamieszkały w Wisłowcu, syn wyżej wspomnianego Wojciecha Furmanka i zmarłej jego żony, Tekli z Pawełczuków, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Jadwigę z Wawryków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Furmanka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Mikołaj Gozdalski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego 36. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość szóstego marca nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Franciszek Świst, lat czterdzieści trzy, i Józef Proć, lat dwadzieścia osiem, obaj chłopi rolnicy z Wisłowca, i oświadczyli, że piątego marca nowego stylu bieżącego roku, o godzinie szóstej po południu, zmarł w Wisłowcu Antoni Furmanek, w wieku dziesięciu miesięcy, syn Antoniego Furmanka i Jadwigi ze Złomańców, chłopów rolników z Wisłowca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Furmanek, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Mikołaj Gozdalski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 23 cze 2015, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
i znowu wielkie dzięki za tłumaczenie, okazało się ze to ojciec i syna mają tak samo na imię ![]() to poproszę jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia tego brata (akt nr 92) http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... NRNoH-Ckbw OSOBY:Antoni Furmanek, ojciec Antoni, matka Jadwiga i kolejny akt nr 12 (chyba druga żona Antoniego Józefa i matka powyższego Antoniego) http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... Uf9WWwArEg OSOBY: Antoni Furmanek, Wojciech i Tekla, Jadwiga, Stary Zamość, Wisłowiec będę szukał dalej i z pewnością jeszcze poproszę o kolejne tłumaczenia ![]() pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 24 cze 2015, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
92. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość trzeciego maja nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Antoni Furmanek, rolnik lat trzydzieści cztery, zamieszkały we wsi Wisłowiec, w obecności Franciszka Śwista, lat czterdzieści sześć, i Józefa Procia, lat trzydzieści pięć, obu rolników zamieszkałych w Wisłowcu, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wisłowiec pierwszego maja nowego stylu bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawowitej jego żony, Jadwigi ze Złomańców, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Nas, nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Franciszek Świst i Józefa Prociowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Mikołaj Gozdalski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego 12. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość czternastego lutego nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Książek, lat dwadzieścia cztery, i Walentego Furmanek, lat pięćdziesiąt, obu chłopów z Wisłowca, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Furmankiem, wdowcem po śmierci jego żony, Tekli z Pawełczuków, zmarłej dwudziestego szóstego listopada zeszłego roku, chłopem, urodzonym we wsi Wierzba, zamieszkałym w Wisłowcu, lat pięćdziesiąt dziewięć, synem zmarłych Michała i Marianny z Kapiców [Kapica], a Jadwigą Wawrykówną, panną, lat trzydzieści dwa, urodzoną we wsi Wólka Nieliska, zamieszkałą w Ruskich Piaskach na służbie, córką zmarłej Franciszki Wawrykowej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: trzydziestego pierwszego stycznia, siódmego, czternastego lutego nowego stylu bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Mikołaja Gozdalskiego, wikarego miejscowej parafii. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Mikołaj Gozdalski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 24 cze 2015, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
ponownie serdecznie dziękuję ![]() i podsyłam jeszcze coś do przetłumaczenia: akt zgonu nr 76 http://szukajwarchiwach.pl/35/1925/0/2. ... imWBJrWsHQ osoby: Wojciech Furmanek, Jadwiga Furmanek, Michał Furmanek, Marianna Furmanek;miejsca: Stary Zamość, Wisłowiec akt zgonu nr 156 http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... 8q2_NdK03A osoby: Tekla Furmanek z d. Pawełczyk, Wojciech Furmanek akt zgonu nr 42 http://szukajwarchiwach.pl/35/1952/0/2. ... ROeTH65Btg osoby: Franciszka Wawryk, Jadwiga, miejsca: Bodaczów, Wólka Nielisk pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 26 cze 2015, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
76. Wisłowiec Działo się we wsi Starym Zamościu dwudziestego ósmego dnia sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Antoni Maziarczyk, lat pięćdziesiąt, i Andrzej Kubina, lat trzydzieści trzy, obaj chłopi ze wsi Wisłowca, i oświadczyli, że dwudziestego szóstego dnia sierpnia bieżącego roku, o godzinie dziesiątej wieczorem, zmarł w Wisłowcu Wojciech Furmanek, w wieku czterech miesięcy, syn Walentego i Rozalii z Kubinów, chłopów z Wisłowca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Furmanek, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez Nas tylko podpisany. Ks. Fr. Woszczyński Proboszcz Parafii Starozamojskiej 156. Wisłowiec Działo się we wsi Stary Zamość dwudziestego ósmego listopada nowego stylu tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Andrzej Kubina, lat czterdzieści cztery, i Marcin Książek, lat pięćdziesiąt osiem, obaj chłopi z Wisłowca, i oświadczyli, że dwudziestego szóstego listopada nowego stylu bieżącego roku, o godzinie drugiej po południu, zmarła w Wisłowcu Tekla Furmankowa z Pawelczuków, zamężna, chłopka rolniczka, lat sześćdziesiąt, urodzona i zamieszkała w Wisłowcu, córka zmarłych Macieja Pawelczuka i Katarzyny z Zająców, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Wojciecha Furmanka, rolnika chłopa w Wisłowcu. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tekli Furmankowej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Mikołaj Gozdalski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego 42. Bodaczów Działo się we wsi Wielączy drugiego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się osobiście: Jakub Wawryk, robotnik lat czterdzieści, i Michał Duda, chłop lat trzydzieści, obaj z Bodaczowa, i oświadczyli, że pierwszego czerwca tego roku, o godzinie czwartej po północy, zmarła Franciszka Wawrykówna, w wieku trzech czwartych roku, córka Jakuba i Marianny Wawryków, chłopów z Bodaczowa. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Wawrykówny, akt ten, po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez Nas podpisany. Jan Kurkiewicz Proboszcz Parafii Wieląckiej |
Autor: | mariusz_stachowski [ 26 cze 2015, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek |
ponownie składam wielkie dzięki za okazaną pomoc |
Autor: | mariusz_stachowski [ 14 lip 2015, 14:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 107 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... 9O7J_5zYew w akcie mogą wystąpić: Franciszek Szponar, miejscowość Nielisz, parafia Stary Zamość dziękuję z góry ![]() Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 14 lip 2015, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek, Szpo |
107. Działo się we wsi Nieliszu dnia dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Józef Szponar, lat trzydzieści sześć, chłop ze Stawu, w obecności Kacpra Rodeckiego, lat czterdzieści siedem, i Tomasza Jabłońskiego, lat dwadzieścia osiem, chłopów ze Stawu, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Stawie dnia dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku, o godzinie drugiej po południu, z prawowitej jego żony, Agnieszki z Podolaków, lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi byli Kacper Rodecki [Radecki?] i Franciszka Kaliniakowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Felicjan Piątkowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 14 lip 2015, 19:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Doroszewski, Furmanek, Szpo |
serdeczne podziękowania ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 23 lip 2015, 16:46 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów - Celler |
witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z poniższego linku http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ba ... 1da62.html w dokumencie mogą wystąpić Antonina Celler, Ksawera, Apolinary, miejscowość Borków 1886 dziękuję i pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 lip 2015, 08:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
33 Borkowo Działo się we wsi Borkowo ósmego / dwudziestego maja o godzinie piątej po południu, tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku. Stawił się Celer Apolinary, służący dworski, lat czterdzieści mający, zamieszkały we wsi Borkowo, w obecności Palucha Franciszka i Habierskiego Tomasza, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Borkowo, po pięćdziesiąt lat mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Borkowo siódmego / dziewiętnastego maja bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Seweryny Frątczak, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli Paluch Franciszek i Krawczyk Marianna. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. (-) Ksiądz Witold Robert Ruszkowski, utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 24 lip 2015, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
![]() ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 24 wrz 2015, 17:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Bardzo proszę o tłumaczenie poniższych aktów. Niestety otrzymałem 5 dokumentów jednocześnie i nie potrafię ich rozróżnić dlatego podam ogólnie dane które mogą w nim wystąpić: Marianna Doroszewska ur. 17.11.1906 Sitaniec Anna Doroszewska ur. 14.07.1908 Sitaniec Leonard Doroszewski zm. 1909 Sitaniec Leonard Doroszewski + Rozalia Furmanek akt ślubu 1905 Sitaniec, rodzice Rozalii - Antoni Józef Furmanek (ur.1850), Jadwiga Furmanek (ur. ok 1848) http://www.fotosik.pl/zdjecie/cb6b1ec39a270254 http://www.fotosik.pl/zdjecie/97240a464482b69f http://www.fotosik.pl/zdjecie/82604cfca3a14024 http://www.fotosik.pl/zdjecie/221bc5f3524d9788 http://www.fotosik.pl/zdjecie/04e25a2e18f22f92 z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 28 wrz 2015, 15:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Przesyłam częściowe tłumaczenie: 281 Sitaniec Działo się we wsi Sitaniec dwudziestego szóstego listopada / dziewiątego grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Leonard Doroszewski, lat czterdzieści sześć mający, kołodziej z Sitańca, w obecności Tomasza Bodyś, lat pięćdziesiąt siedem i Michała Magryty, lat czterdzieści trzy, robotników z Sitańca i okazał nam dziecię płci żeńskie, oświadczając, iż urodziło się ono w Sitańcu czwartego / siedemnastego listopada bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego prawowitej małżonki Rozalii z Furmanków, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Bodyś i Marianna Magryta. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] 44 Sitaniec Działo się we wsi Sitaniec dwudziestego piątego marca / siódmego kwietnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie jedenastej w dzień. Stawili się Andrzej Biskupski, lat czterdzieści dwa i Andrzej Wojcieszko, lat czterdzieści pięć, rolnicy w Sitańcu zamieszkali i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie siódmej rano umarł w Sitańcu w Szczebrzeszynie urodzony Leonard Doroszewski, lat czterdzieści osiem mający, kołodziej, syn Jana i Marianny z domu Hasiec (Chasiec) małżonków Doroszewskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Rozalię z Furmanków. Po przekonaniu się o śmierci Leonarda Doroszewskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] 161 Sitaniec Działo się we wsi Sitaniec szóstego / dziewiętnastego lipca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Leonard Doroszewski, lat czterdzieści siedem mający, kołodziej w Sitańcu zamieszkały, w obecności Andrzeja Wojcieszko, lat czterdzieści trzy i Jana Adamczyka, lat czterdzieści pięć, rolników z Sitańca i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sitańcu pierwszego / czternastego lipca bieżącego roku o godzinie jedenastej w dzień z jego prawowitej małżonki Rozalii z Furmanków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Wojcieszko i Katarzyna Budzińska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] |
Autor: | mariusz_stachowski [ 29 wrz 2015, 06:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dziękuję bardzo na resztę tłumaczeń zaczekam spokojnie Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 29 wrz 2015, 19:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
mariusz_stachowski napisał(a): Leonard Doroszewski + Rozalia Furmanek akt ślubu 1905 Sitaniec, rodzice Rozalii - Antoni Józef Furmanek (ur.1850), Jadwiga Furmanek (ur. ok 1848) Bardzo ciekawy akt.http://www.fotosik.pl/zdjecie/cb6b1ec39a270254 70. Sitaniec Działo się we wsi Sitańcu czwartego (siedemnastego) listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Magryty, lat czterdzieści, i Andrzeja Wojcieszko, lat trzydzieści dziewięć, rolników z Sitańca, stawili się Leon Doroszewski, lat czterdzieści cztery, syn zmarłego Jana i Marianny z domu Hajsiec [Hasiec?], urodzony w Szczebrzeszynie, zamieszkały w Sitańcu kołodziej, i Rozalia Furmanek, lat dwadzieścia trzy, córka zmarłych Antoniego Furmanka i żony jego, Jadwigi ze Złomańców, urodzona w Wisłowcu, zamieszkała w Sitańcu, i oświadczyli, że ponieważ oni, Leon Doroszewski i Rozalia Furmanek, wbrew swojej woli zostali zaliczeni w poczet prawosławnych, oni, Leon Doroszewski i Rozalia Furmanek, dwudziestego stycznia (ósmego lutego) tysiąc dziewięćset czwartego roku zawarli między sobą według obrządku Kościoła rzymskokatolickiego, potajemnie, związek małżeński. Obrzęd zaślubin dopełniony został w Niedwicy [Niedrzwica?], w kościele parafialnym, przez nieznanego im księdza katolickiego i [w obecności] dwóch nieznanych im świadków. Małżeństwo to, jako zawarte według zasad Kościoła rzymskokatolickiego, uznaje się za prawowite i na żądanie stron, zgodnie z artykułem dziewięćdziesiątym czwartym Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, wpisuje się do miejscowej księgi, po czym akt ten, wobec niepiśmienności, obecnym osobiście zaślubionym i świadkom odczytany, a następnie przez Nas tylko podpisany. (-) Ksiądz Marceli Delikat, Proboszcz Sitaniecki Unici to, czy katolicy rzymscy - nie zaszkodzi przeczytać: http://bbc.mbp.org.pl/dlibra/docmetadat ... ublication |
Autor: | mariusz_stachowski [ 30 wrz 2015, 10:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
wow wielkie dzięki za ten akt rozjaśniło mi to inny akt który znalazłem w dniu wczorajszym, dokładnie akt ślubu rodziców Leonarda (Leona) Doroszewskiego. W akcie tym nr 27 jest informacja o zapowiedziach przedślubnych zarówno w Cerkwi jak i Parafii Szczebrzeszyńskiej. Prawdopodobnie dlatego Leonard i Rozalia byli zaliczeni do prawosławnych (prawdopodobnie któreś z małżonków było wyznania prawosławnego). Akt napisany jest w jeżyku polskim, niestety nie potrafię odczytać go w 100% - niektóre słowa są dla mnie niezrozumiałe. Czy mógłbym prosić o odczytanie abym mógł zweryfikować czy dokonałem tego poprawnie? Wiem że to wątek dotyczący tłumaczeń z języka rosyjskiego więc mógłbym go podesłać wiadomością prywatną http://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/2. ... /#tabSkany wielkie dzięki Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 30 wrz 2015, 17:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
mariusz_stachowski napisał(a): W akcie tym jest informacja o zapowiedziach przedślubnych zarówno w Cerkwi jak i Parafii Szczebrzeszyńskiej. Na moje oko w akcie chodzi nie o cerkiew prawosławną, a unicką:Prawdopodobnie dlatego Leonard i Rozalia byli zaliczeni do prawosławnych (prawdopodobnie któreś z małżonków było wyznania prawosławnego). https://pl.wikipedia.org/wiki/Cerkiew_Z ... brzeszynie Widzę, że nie zaglądałeś do podanego przeze mnie wyżej linku, a myślałam, że sam zaczniesz drążyć temat. W 1875 na terenie Królestwa Polskiego ogłoszono całkowitą kasatę obrządku unickiego oraz przyłączenie parafii unickich diecezji chełmskiej do Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego. Była to jedna z metod rusyfikacji, ale także represji po powstaniu styczniowym. Już od roku 1864 kasowane były unickie klasztory, a cerkwie unickie przekształcano w prawosławne. Unitom (odtąd oficjalnie prawosławnym) zabroniono przechodzenia na obrządek łaciński, dopiero ukaz tolerancyjny cara Mikołaja II z 1905 r. im to umożliwił. To tak w wielkim skrócie. Proponuję poruszyć ten temat na forum Lubgensu, pokazać obie metryki i poprosić o opinię. To nie moje tereny genealogiczne, swoją wiedzę w tym temacie uważam za zbyt powierzchowną i mogę się mylić. mariusz_stachowski napisał(a): Akt napisany jest w jeżyku polskim, niestety nie potrafię odczytać go w 100% - niektóre słowa są dla mnie niezrozumiałe. Czy mógłbym prosić o odczytanie abym mógł zweryfikować czy dokonałem tego poprawnie? Zamieść prośbę o odczytanie aktu w tym wątku:viewtopic.php?f=12&t=6178&start=1160 bo nie wiem, czy zajrzy tu ktoś, kto zdecyduje się ci pomóc. Jeśli (jak sam piszesz) tylko niektóre słowa są niezrozumiałe, proponuję zamieścić samodzielnie odczytaną treść z wykropkowanymi miejscami do odcyfrowania. Na pewno przyspieszy to sprawę. ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 30 wrz 2015, 19:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dzięki za podpowiedz gdzie należny zamieścić dokument do rozszyfrowania pojedynczych słów co do wątku unickiego to nie miałem czasu z nim zapoznać się gdyż odpisywałem w przerwie w pracy, dopiero teraz udało się mi go przeczytać i myślę że masz rację co do rodzaju cerkwi (zbyt szybko wysnułem wnioski) podejmę temat na Forum Lubelskim, żeby potwierdzić przypuszczenia i lepiej zrozumieć historię przodków Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 01 paź 2015, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
jeśli można to proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu który już wcześniej wstawiłem ale być może uciekł Waszej uwadze ![]() http://www.fotosik.pl/zdjecie/82604cfca3a14024 serdeczne dzięki za pomoc Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 01 paź 2015, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Mariuszu, to nie inny akt, a dalszy ciąg jednego z aktów. Został podzielony na dwa zdjęcia. Akt urodzenia Marianny został zapisany częściowo na jednej stronie (urywa się na zdaniu "jego prawowitej małżonki Rozalii.."), zaś jego druga część została zapisana na następnej (i zaczyna się: "z Furmanków, lat dwadzieścia dwa mającej"). |
Autor: | mariusz_stachowski [ 02 paź 2015, 05:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
aaaa właśnie tak mi wyglądało że coś jest nie tak ![]() ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 02 paź 2015, 08:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Mam kolejną prośbę. Odnalazłem akt urodzenia pradziadka i udało się mi go odczytać (z Waszą pomocą), ale na marginesie znajduje się obszerny dopisek w języku rosyjskim. Bardzo proszę o przetłumaczenie (nr 307). Być może są tam informacje o innych dokumentach. http://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/2. ... /#tabSkany Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 02 paź 2015, 21:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Jeśli akt znajduje się na szukajwarchiwach.pl lub pokrewnych stronach - zawsze zamieszczaj link źródłowy. Ostatnie twoje linki z Fotosika odpowiednio poprawiłam. mariusz_stachowski napisał(a): na marginesie znajduje się obszerny dopisek w języku rosyjskim. To dopisek podobny do tego w akcie urodzenia Jana Doroszewskiego, który wcześniej dla ciebie tłumaczyłam.Brzmi tak: Leonard Doroszewski, orzeczeniem Chełmsko-Warszawskiego Duchownego Konsystorza z 18 listopada 1894 r. nr 523, został uznany za prawosławnego, skutkiem czego niniejszy akt jego urodzenia, zgodnie z wnioskiem prokuratora Lubelskiego Sądu Okręgowego z 8 sierpnia 1896 r. nr 141, przekazany został przez proboszcza szczebrzeszyńskiej parafii rzymskokatolickiej do szczebrzeszyńskiej parafii prawosławnej pismem nr 13. Sekretarz Wydziału Hipotecznego [podpis nieczytelny] |
Autor: | mariusz_stachowski [ 03 paź 2015, 13:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dziękuję bardzo za przetłumaczenie zapisu na marginesie Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 04 paź 2015, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
proszę o tłumaczenie poniższych aktów zgonu http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/4 ... 3EvfVkvpGw - akt 42 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... 1muXEBfA0g - akt 72 w aktach mogą wystąpić: Józef Szponar, Katarzyna Szponar z d. Podolak, Franciszek Szponar, Nielisz, Staw z góry wielkie dzięki Mariusz |
Autor: | gosiagosia2 [ 11 paź 2015, 09:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Akt 42 Staw Działo się w miejscowości Nielisz 7.05.1879 Stawili się Paweł Czyrw, lat 60 i Franciszek Podolak, lat 48, chłopi z miejscowości Staw Oznajmili, że 5.05.1879 o godzinie 8.00 rano zmarł w Stawie Józef Szponar, 6 lat mający, syn Józefa i Agnieszki z Czyrwów, chłopów Stawiający niepiśmienni Akt 72 Staw Działo się w miejscowości Nielisz 17.04.1889 Stawili się Paweł Pawelec, lat 40, chłop z miejscowości Nawóz i Józef Płatek, lat 40, chłop z miejscowości Staw Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godzinie 3.00 rano zmarł w Stawie Józef Szponar, 1 rok mający, syn Tomasza i Katarzyny z Podolaków, chłopów Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | mariusz_stachowski [ 11 paź 2015, 10:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dziękuję bardzo ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 22 lis 2015, 15:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Furmanka akt zgonu nr 76 http://szukajwarchiwach.pl/35/1925/0/2. ... imWBJrWsHQ W dokumencie mogą wystąpić - osoby: Jadwiga Furmanek - miejsca: Stary Zamość, Wisłowiec pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Eluś [ 23 lis 2015, 17:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Akt nr 76 Działo się w mieście Starym Zamościu 28.08.1871 r. Stawili się Antoni Maziarczyk l.50 i Andrzej Kubina l.33 oboje chrześcijanie z miasta Wisłówka* i oświadczyli, że 26.08.1871 r. o godz. 10 wieczorem umarł w Wisłowcu Wojciech Furmanek, cztery miesiące mający syn Walentego i Rozalii Kubinowej, chrześcijan z Wisłowca. Stawiający niepiśmienni. * nie jestem pewna takiej odmiany tego miasta, ale ogólnie chyba wiadomo. |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2015, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Zamiast słowa chrześcijanin trzeba wstawić: chłop/włościanin: viewtopic.php?f=16&t=2074&p=54307&hilit=ch%C5%82op#p54265 edit: Rym wcale nie był zamierzony. ![]() Eluś napisał(a): * nie jestem pewna takiej odmiany tego miasta, ale ogólnie chyba wiadomo. Ze wsi Wisłowca. Rosyjska litera c tu trochę podobna do k. |
Autor: | mariusz_stachowski [ 23 lis 2015, 22:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
wielkie dzięki ![]() pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 01 gru 2015, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
mam prośbę o odczytanie dat narodzin dzieci, ich imion oraz imion i nazwisk rodziców z kilkunastu aktów (napisanych w języku rosyjskim) Jeśli w akcie będzie Józef Szponar i Agnieszka z Czerwów (lub Podolaków - w niektórych dokumentach podawane jest to nazwisko) to to również proszę o szczegóły z nimi związane (bezpośredni przodkowie) akt nr 133 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... x4j6UahWQw dziecko - Tekla? ojciec - Tomasz? matka - Katarzyna Podolak? data urodzenia - ??? akt nr 135 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... x4j6UahWQw dziecko - Katarzyna, ojciec - Ignacy? matka - Justyna Niedzielska? data urodzenia - ??? akt nr 95 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... -acZcKUaNQ dziecko - Paweł? ojciec - Józef? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 140 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... ffQlwm1cYQ dziecko - Jadwiga? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 36 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... H0rQrJHRig dziecko - Józef? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 96 http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... 9I5ziBet-g dziecko - Anna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 104 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... MSYUeWmy1Q dziecko - Jadwiga? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 90 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/3 ... 27jTBRGsnw dziecko - Wawrzyniec? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 100 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/5 ... 5u02AZGd3Q dziecko - Michał? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 141 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/5 ... rxaAHfEGzg dziecko - Agnieszka? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 32 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/6 ... 9I5ziBet-g dziecko - Kazimierz? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 72 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/8 ... -OMUjZCfmA dziecko - Marianna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 14 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/9 ... 4vKfa38kYw dziecko - Maciej? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 55 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... Y-O9V3Gxig dziecko - Wojciech? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? Z góry serdecznie dziękuję (mam nadzieję, że nie jest to bardzo męczące wyzwanie ![]() Mariusz |
Autor: | D-100 [ 01 gru 2015, 23:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Akt nr 55: Dziecko Wojciech, ur. 15 kwietnia 1885 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka: Katarzyna Podolak. Akt 14: Dziecko Maciej, ur. 8 lutego 1884 r. Ojciec: Józef Szponar, 44 lata, rolnik ze Stawu. Matka: Agnieszka Czirw. Akt 72: Dziecko Marianna, ur. 1 kwietnia 1883 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka: Katarzyna Podolak. Akt 32: Dziecko Kazimierz, ur. 1 marca 1881 r. Ojciec: Józef Szponar, 40 lat, rolnik ze Stawu. Matka: Agnieszka Czyrw. Akt 141: Dziecko Agnieszka, ur. 24 grudnia 1880 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka: Katarzyna Podolak. Akt 100: Dziecko Michał, ur. 27 sierpnia 1880 r. Ojciec: Paweł Szponar. Matka: Franciszka Galant. Akt 90: Dziecko Wawrzyniec (Laurenty), ur. 3 sierpnia 1878 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka Katarzyna Podolak. Akt 104: Dziecko: Jadwiga, ur. 13 października 1876 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka Katarzyna Podolak. Akt 96: Dziecko: Anna, ur. 25 lipca 1874 r. Ojciec:Tomasz Szponar. Matka Katarzyna Podolak. Akt 36: Dziecko: Józef, ur. 28 lutego 1873 r. Ojciec: Józef Szponar, 31 lat, włościanin ze Stawu. Matka Agnieszka Czerw. Akt 140: Dziecko: Jadwiga, ur. 28 września 1871 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka Katarzyna Podolak. Akt 96: Dziecko: Paweł, ur. 4 lipca 1870 r. Ojciec: . Józef Szponer. 30 lat, rolnik ze wsi Stawa. Matka Agnieszka Czerw (Czerwowa?). Akt 135: Dziecko: Katarzyna, ur. 20 sierpnia 1869 r. Ojciec: Ignacy Szponar. Matka: Zofia Kuśmierek. Akt 133: Dziecko: Tekla, ur. 16 sierpnia 1869 r. Ojciec: Tomasz Szponar. Matka: Katarzyna Podolak. |
Autor: | mariusz_stachowski [ 04 gru 2015, 19:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Wielkie dzięki ![]() Jeśli można to poproszę o to samo dla poniższych aktów ![]() akt nr 83 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... w4q8LfIBNA dziecko - Anna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 35 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... 0hnAzNodVw dziecko - Józef? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 67 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... 5u02AZGd3Q dziecko - Marianna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 51 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... 9I5ziBet-g dziecko - Paweł? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 74 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... w4q8LfIBNA dziecko - Katarzyna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 120 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... dz0jjsWv1w dziecko - Marianna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 151 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... NRNoH-Ckbw dziecko - Marianna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 152 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... NRNoH-Ckbw dziecko - Tekla? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? akt nr 192 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... 0vO7Gf8CXA dziecko - Marianna? ojciec - ??? matka - ??? data urodzenia - ??? dzięki z góry za pomoc Mariusz |
Autor: | Eluś [ 08 gru 2015, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Akt nr 83 Dziecko : Anna *23.05. 1886r. chrzest 24.05. 1886r. Ojciec : Józef Szponar l.46, matka : Agnieszka z Czerwów l.44 Akt nr 35 Dziecko : Józef *27.02.1888r. chrzest 28.02.1888r. Ojciec : Tomasz Szponar l.42, matka : Katarzyna z Podolakówl.38 Akt nr 67 Dziecko : Marianna *08.04.1889r. chrzest 09.04.1889r. Ojciec : Józef Szponar l.48, matka : Agnieszka z Czerwów l.45 Akt nr 51 Dziecko : Paweł * 01 (13) 03.1890r. chrzest 04 (16) 03.1890r. Ojciec : Tomasz Szponar l.48 rolnik, matka : Katarzyna z Podolaków l.40 Akt nr 74 Dziecko : Katarzyna *11 (23) 04. 1891r. chrzest 14 (26) 04.1891r. Ojciec : Franciszek Szponar l.23 z folwarku Staw Ujazdowski, matka : Petronela z Dąbków l.21 Akt nr 120 Dziecko : Marianna *18 (30) 06.1891r. chrzest 23.06 (05.07) 1891r. Ojciec : Paweł Szponar l.41 parobek, matka : Franciszka z Galantów l.39 Akt nr 151 Dziecko : Marianna *26.08 (08.09) 1901r. chrzest 27.08 (09.09) 1901r. Ojciec : Kazimierz Szponar l.20 rolnik ze Stawu Noakowskiego, matka : Jadwiga z Jabłońskich l.20 Akt nr 152 Dziecko : Tekla *26.08. (08.09) 1901r. chrzest 27.08 (09.09) 1901r. Ojciec : Kazimierz Szponar, matka : Jadwiga z Jabłońskich Akt nr 192 Dziecko : Marianna *03. (16) 11. 190r. chrzest 04 (17) 11. 1901r. Ojciec : Wawrzyniec Szponar l.22 rolnik matka : Antonina ze Stankiewiczów l.20 |
Autor: | mariusz_stachowski [ 08 gru 2015, 16:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dziękuję uprzejmie ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 14 sty 2016, 18:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu akt nr 7 http://www.fotosik.pl/zdjecie/226c2d72d73ef460 w dokumencie występuje Polikarp Celler, Seweryna Frantczak, miejsca: Pamięcin, pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 19 sty 2016, 06:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Polikarpa Cellera i Seweryny Frantczak pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Roksi [ 01 lut 2016, 22:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Nr 7/Pruszków Działo się w miejscowości Pamięcin 10/22 listopada 1868r. o godz. 2 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wawrzyńca Wojtczaka, robotnika, lat 30 i Jakuba Pomykały, gospodarza, lat 33, obu we wsi Pruszków zamieszkałych w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Polikarpem Celer – kawalerem, lat 26 mającym, we wsi Pruszków zamieszkałym, urodzonym we wsi Piotrów, synem Ignacego już zmarłego i Agnieszki z Napierałów, rolniczki ze wsi Raczków?, małżonków Celerów a Seweryną Frantczak, panną, lat 18 mającą, w Pruszkowie przy matce zamieszkałą, urodzoną w Pruszkowie, córką Wojciecha już zmarłego i jego żony Karoliny z Pawlaków, małżonków Frantczaków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone tut. Kościele : 27 października, 3 i 10 listopada/ 8, 15 i 22 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnej matki panny młodej na zawarcie tego związku oświadczono ustnie. Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany został. /-/ ksiądz Makary Ośmiałowski Proboszcz Parafii Pamięcin Pozdrawiam Danuta |
Autor: | mariusz_stachowski [ 02 lut 2016, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
superrrr ![]() serdecznie dziękuję za tłumaczenie ![]() |
Autor: | mariusz_stachowski [ 22 gru 2017, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
dzień dobry 1. bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu zgonu o numerze 109: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/5 ... JatmOFDipA w dokumencie mogą wystąpić: Polikarp Celer, Seweryna Celer, Kalisz 2. bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu małżeństwa o numerze 81: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/5 ... VeZiKmSOiA w dokumencie występują Józef Spychała, Seweryna Celler, Kalisz z góry serdecznie dziękuję Mariusz |
Autor: | Ryszard Makowski [ 26 gru 2017, 12:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Doroszewski,Furmanek,Szponar,Cell |
Nr 109 Szpital Działo się w mieście Kaliszu 5 maja 1892 roku o godz. 10 rano. Dyrekcja Szpitala Świętej Trójcy w Kaliszu pod numerem 331 zawiadamia nas, że dnia wczorajszego o godz. 2:30 po południu w obecności sług szpitalnych Ludwika Matuszak lat 38 i Piotra Kantorskiego lat 58 umarł w szpitalu mieszkaniec majątku Pamięcin Polikarp Celer lat 50 wyrobnik syn Ignacego i Agnieszki, mąż Seweryny. Na podstawie niniejszego zgłoszenia akt niniejszy został sporządzony i tylko przez nas podpisany. (-) Ks. A. Borowski? U.S.C. Nr 81 Chmielnik Działo się w mieście Kaliszu 11 listopada 1894 roku o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Wolińskiego lat 50 robotnika zamieszkałego we wsi Truskowie? i Ignacego Kurzawy lat 25 stajennego zamieszkałego we wsi Dębe zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Spychała lat 49 robotnikiem wdowcem po zmarłej we wsi Dębe 25 stycznia tego roku jego ostatniej żony Serafiny urodzonym we wsi Żydowie w parafii Chełmce zamieszkałym w Chmielniku niniejszej parafii synem nieżyjących Michała Apolonii małżonków Spychałów i Seweyną Celer lat 43 wdową po zmarłym w Szpitalu Św. Trójcy w Kaliszu 4 maja 1892 roku jej mężu Polikarpie Celer urodzoną we wsi Pamięcin zamieszkałą w Chmielniku córką Franciszka Karoliny z domu Pawlak małżonków Frątczaków. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 28 października, 4 i 11 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Jan Kasperkiewicz wikariusz (…) parafii. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom został przeczytany a z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany. Za proboszcza Utrzymującego Akta Stanu Cywilnego. (-) Ks. Kasperkiewicz |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |