Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10483
Strona 1 z 1

Autor:  orich [ 26 lip 2015, 12:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Walerii Kołuckiej, córki Michała i Marianny z domu Kopczyńskiej.
http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję, Maciej.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 26 lip 2015, 12:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

69 Psary
Działo się w osadzie Brdów trzynastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Guzowski, mający lat pięćdziesiąt dwa i Wojciech Boniewski, mający lat czterdzieści pięć, obydwaj gospodarze w Psarach zamieszkali i oświadczyli, iż dziesiątego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Psarach Waleria Kołucka, mająca lat dwa, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Psarach, córka Michała i Marianny z Kopczyńskich małżonków Kołuckich, robotników w Psarach zamieszkałych. Po przekonaniu się o śmierci Kołuckiej, akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Perczyński, proboszcz parafii Brdowskiej

Autor:  orich [ 26 lip 2015, 18:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

witam.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Maciej

Autor:  miaug48 [ 04 sie 2015, 18:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam.
Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7cd ... 8a238.html

Autor:  Młynarka [ 06 sie 2015, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

36. Łęczyca
Działo się w mieście Łęczycy dwudziestego piątego dnia lutego/dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Romuald Liberacki, lat pięćdziesiąt, ziemianin, i Jan Ołtarzewski, nauczyciel na pensji, lat pięćdziesiąt, obaj w Łęczycy zamieszkali, i oświadczyli, że w mieście Łęczycy siódmego dnia marca bieżącego roku, o godzinie ósmej rano, zmarł Antoni Sztam, doktor medycyny, lat pięćdziesiąt trzy mający, syn Filipa i Katarzyny, małżonków Sztamów, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Elżbietę z Bolewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Sztam, akt ten, po przeczytaniu, przez Nas i przez nich podpisany.
Ks. Nikodem Hanke
Wikary Łęczycki
Utrzymujący Księgi Cywilne


Korekty zamieszczone na marginesie uwzględniłam w treści tłumaczenia (zaznaczyłam na niebiesko).

Autor:  miaug48 [ 07 sie 2015, 17:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Serdecznie dziękuję. :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/