Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10780
Strona 1 z 1

Autor:  Kangur [ 16 wrz 2015, 01:07 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr. 33 w 1880 roku w Choczu – Marianna WODZIŃSKA
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/665/0 ... hG2DvH_-0w

Z góry dziękuję
Tomasz W

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 19 wrz 2015, 23:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

33 Chocz
Działo się w osadzie Chocz jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Franciszek Wodziński, wyrobnik, lat czterdzieści jeden mający, w obecności Piotra Gałdeckiego, lat czterdzieści dwa i Franciszka Pietrowicza, lat trzydzieści siedem, obydwóch gospodarzy z osady Chocz i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w osadzie Chocz wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Ewy z Wróblewskich, lat dwadzieścia dziewięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Walentego Zientkiewicza, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pietrowicz i Franciszka Gałdecka. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni.
Za proboszcza parafii Chocz utrzymującego akta stany cywilnego
(-) Ks. Walenty Zientkiewicz, wikariusz

Autor:  Kangur [ 20 wrz 2015, 03:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję. :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/