Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10780 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Kangur [ 16 wrz 2015, 01:07 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam, Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr. 33 w 1880 roku w Choczu – Marianna WODZIŃSKA http://www.szukajwarchiwach.pl/11/665/0 ... hG2DvH_-0w Z góry dziękuję Tomasz W |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 19 wrz 2015, 23:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
33 Chocz Działo się w osadzie Chocz jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Franciszek Wodziński, wyrobnik, lat czterdzieści jeden mający, w obecności Piotra Gałdeckiego, lat czterdzieści dwa i Franciszka Pietrowicza, lat trzydzieści siedem, obydwóch gospodarzy z osady Chocz i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w osadzie Chocz wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Ewy z Wróblewskich, lat dwadzieścia dziewięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Walentego Zientkiewicza, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pietrowicz i Franciszka Gałdecka. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni. Za proboszcza parafii Chocz utrzymującego akta stany cywilnego (-) Ks. Walenty Zientkiewicz, wikariusz |
Autor: | Kangur [ 20 wrz 2015, 03:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |