Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie - Bartosiak
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10885
Strona 1 z 1

Autor:  mariusz_stachowski [ 04 paź 2015, 15:39 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 125 zamieszczonego poniżej

http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... Ex3Q4npSXw

informacje jakie mogą być zawarte w akcie: Marianna Bartosiak, Katarzyna Bartosiak, Nielisz

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  gosiagosia2 [ 11 paź 2015, 08:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

Witaj,
Akt 125 Nielisz
Działo się w miejscowości Nielisz 7.12.1885
Stawił się Jakub Padelec lat 50 i Jakub Burcok, lat 50, chłopi z Nielisza
Oznajmili, że w dniu wczorajszym zmarła w Nieliszu Marianna Bartosiak, lat trzy mająca, córka niezamężnej Marianny Bartosiak, chłopki.
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  mariusz_stachowski [ 11 paź 2015, 11:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

serdecznie dziękuję ;-)

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bartosiak, akt nr 80

http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/8 ... cqn2hwJI-Q

w akcie mogą występować następujące dane: Marianna Bartosiak - matka, Marianna Bartosiak - córka, Nielisz

oraz aktu zgonu Jana Bartosiaka, akt nr 82

http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... hsq69mEDiw

w akcie mogą występować następujące dane: Jan Bartosiak, Marianna Bartosiak, Nielisz

ostatni akt dotyczy urodzenia, akt nr 147 - z dopiskiem na marginesie

http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... WZp1b3SABA

w akcie mogą występować następujące dane: Katarzyna Bartosiak, Marianna Bartosiak, Nielisz, Staw
z góry dziękuję
Mariusz

Autor:  gosiagosia2 [ 12 paź 2015, 08:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

Akt 80 Nielisz
Zdarzyło się w miejscowości Nielisz 28.04.1883
Stawiła się Zofia Chmiel, 38 lat, akuszerka z Nielisza oraz Józef Płochasz lat 28 i Kacper Mazurek, lat 45, chłopi z Nielisza,
Okazali dziecię urodzone w Nieliszu 26.04.1883 o godz. 8.00 wieczorem
Z Marianny Bartosiakówny, służącej, lat 35
Dziecko Marianna
Chrzestni: Józef Płochasz i Marianna Mazurka
Stawiający niepiśmienni
Akt 82 Nielisz
Działo się w miejscowości Nielisz 2/14.08.1890
Stawili się Jan Antoszek, lat 44 i Franciszek Miodun, lat 39, rolnicy z miejscowości Nielisz
Oznajmili, że w 1/13.08.1890 o godzinie 9.00 po południu zmarł w Nieliszu Jan Bartosiak, 78 lat mający, urodzony w Nieliszu, syn zmarłych Jakuba i Franciszki z domu Wybraniec, zostawił żonę Annę z domu Wadzińską
Stawiający niepiśmienni
Akt 147 Nielisz
Zdarzyło się w miejscowości Nielisz 13.11.1877
Stawiła się Zofia Chmiel, 50 lat, chłopka z Nielisza oraz Jakub Woźniak lat 43 i Franciszek Miodun, lat 27, chłopi z Nielisza,
Okazali dziecię urodzone w Nieliszu 12.11.1877 o godz. 4.00 rano
Z Marianny Bartosiak, lat 27 (dopisek z lewej strony: skreślono słowa „z jego małżonki”)
Dziecko Katarzyna
Chrzestni: Jakub Woźniak i Marianna Mazurkowa
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  mariusz_stachowski [ 12 paź 2015, 09:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

dziękuje bardzo ;-)

Przy akcie 147 jest ten dziwny dopisek. Jak go rozumiesz? Nic tam nie ma o mężczyźnie/ojcu dziecka? Z informacji do jakich ja dotarłem okazuje się że Marianna miała dzieci jako niezamężna. Staram się znaleźć ojca dzieci ale niestety nie mam punktu zaczepienia.

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  gosiagosia2 [ 12 paź 2015, 10:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

Tak jak wspomniałam w tłumaczeniu tej metryki :wink:
dopisek z lewej strony: skreślono słowa „z jego małżonki”
To znaczy, że z rozpędu pomyłkowo zapisano standardową formułę dla dzieci "ślubnych", a potem ją wykreślono. Każda poprawka musiała być odnotowana w uwagach

Autor:  mariusz_stachowski [ 12 paź 2015, 12:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

aaaa, zatem wielkie dzięki za pomoc ;-)

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  mariusz_stachowski [ 14 paź 2015, 17:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

witam

bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie akt zgonu nr 107

http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... 5FlPKH4VkA

w akcie mogą wystąpić: Marianna Bartosiak, Katarzyna Bartosiak, Nielisz, Stary Zamość

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  gosiagosia2 [ 16 paź 2015, 08:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

Witaj,
Akt 107 Tarzymiechy
Działo się w miejscowości Stary Zamość 22.12/1884
Stawili się Jan Garbal, lat 50 i Jan Mazurek, lat 30, rolnicy z miejscowości Tarzymiechy
Oznajmili, że 21.12/1884 o godzinie 6.00 rano zmarła w Tarzymiechach Marianna Bartosiak, 1 rok mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Tarzymiechach, córka żyjących rolników Michała Bartosiak i jego żony Franciszki z domu Denialak ?
Stawiający niepiśmienni

pozdrawiam, Gosia

Autor:  mariusz_stachowski [ 16 paź 2015, 09:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

wielkie dzięki za tłumaczenie ;-)

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  mariusz_stachowski [ 18 lis 2015, 15:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonów:

akt nr 25: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867934

akt nr 67: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931

akt nr 110: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867936

w aktach mogą wystąpić: Marianna Bartosiak (niezamężna/służąca) dzieci: Marianna, Katarzyna, miejscowość: Gorzków

serdecznie dziękuję za pomoc

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  Młynarka [ 21 lis 2015, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

25. Baranica
Działo się w osadzie Gorzkowie drugiego (czternastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Ignacy Iwaniak, lat pięćdziesiąt dwa, i Józef Zabłotni, lat pięćdziesiąt, rolnicy zamieszkali we wsi Baranicy, i oświadczyli, że pierwszego (trzynastego) lutego bieżącego roku o godzinie piątej wieczorem zmarła we wsi Baranicy Marianna Bartosiakowa, wdowa, lat sześćdziesiąt pięć, urodzona we wsi Baranicy, córka Jana i Marcjanny z Zastawnych prawowitych małżonków Pokłackich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiakowej, akt ten niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Autor:  mariusz_stachowski [ 21 lis 2015, 21:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

dziękuję za tłumaczenie pierwszego aktu ;-)

Autor:  Młynarka [ 22 lis 2015, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

67. Czysta Dębina
Działo się w osadzie Gorzkowie dwudziestego trzeciego maja (czwartego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Szymon Kołodziejek [?], lat sześćdziesiąt pięć, i Franciszek Jaremek, lat pięćdziesiąt, rolnicy zamieszkali w Orchowcu, i oświadczyli, że dwudziestego drugiego maja (trzeciego czerwca) bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem zmarła we wsi Czysta Dębina Marianna Bartosiakowa, lat sześćdziesiąt siedem, wdowa od pięciu lat po zmarłym Józefie Bartosiaku, urodzona w Chorupkach, a zamieszkała w Czystej Dębinie, córka zmarłych Wojciecha i Teresy z Czaplińskich, prawowitych małżonków Kołodziejków [?]. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiakowej, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

110. Borów
Działo się w osadzie Gorzkowie dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się: Franciszek Żydek, lat siedemdziesiąt, i Stanisław Gawłowski, lat sześćdziesiąt, pierwszy rolnik, a drugi parobek, zamieszkali pierwszy w Antoniówce, a drugi w Borowie, i oświadczyli, że dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja bieżącego roku o godzinie czwartej rano zmarła we wsi Borowie Marianna Bartosiak, w wieku czterech godzin, urodzona w Borowie, córka Michała i Marianny z Żydków, prawowitych małżonków Bartosiaków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiak, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Autor:  mariusz_stachowski [ 22 lis 2015, 13:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak

super dziękuję bardzo ;-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/