Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10914 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Kangur [ 10 paź 2015, 01:33 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa |
Witam, Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu (Nr. 10) w 1886 r. w Chocz Jan WODZINSKI a Michalina SZYMKIEWICZ http://www.szukajwarchiwach.pl/11/665/0 ... 3EvfVkvpGw Z góry dziękuję. Tomasz W |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 15 paź 2015, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa |
10 osada Chocz Działo się w osadzie Chocz dziesiątego / dwudziestego drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Franciszka Ostalewicza, lat trzydzieści trzy i Andrzeja Wodzyńskiego, lat pięćdziesiąt dziewięć, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Choczu, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Wodzyńskim, szewcem, lat dwadzieścia jeden mającym, synem zmarłych Michała i Julianny z Sulkowskich małżonków Wodzyńskich, urodzonym i zamieszkałym w Choczu i Michaliną Szymkowicz, panną, lat siedemnaście i pół mającą, córką zmarłego Jana i Agnieszki z Gulczowskich małżonków Szymkowiczów, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Choczu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Choczewskim kościele w trzy niedziele obecnym zgromadzonym dwudziestego szóstego stycznia / siódmego, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie matki panny młodej słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Ignacy Woszczalski, administrator miejscowej parafii. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas i pana młodego podpisany, pozostali są niepiśmienni. (-) Ksiądz Ignacy Woszczalski (-) Jan Wodzyński |
Autor: | Kangur [ 16 paź 2015, 04:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa |
Dziękuję bardzo. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |