Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10914
Strona 1 z 1

Autor:  Kangur [ 10 paź 2015, 01:33 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu (Nr. 10) w 1886 r. w Chocz
Jan WODZINSKI a Michalina SZYMKIEWICZ
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/665/0 ... 3EvfVkvpGw

Z góry dziękuję.
Tomasz W

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 15 paź 2015, 18:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

10 osada Chocz
Działo się w osadzie Chocz dziesiątego / dwudziestego drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Franciszka Ostalewicza, lat trzydzieści trzy i Andrzeja Wodzyńskiego, lat pięćdziesiąt dziewięć, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Choczu, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Wodzyńskim, szewcem, lat dwadzieścia jeden mającym, synem zmarłych Michała i Julianny z Sulkowskich małżonków Wodzyńskich, urodzonym i zamieszkałym w Choczu i Michaliną Szymkowicz, panną, lat siedemnaście i pół mającą, córką zmarłego Jana i Agnieszki z Gulczowskich małżonków Szymkowiczów, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Choczu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Choczewskim kościele w trzy niedziele obecnym zgromadzonym dwudziestego szóstego stycznia / siódmego, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie matki panny młodej słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Ignacy Woszczalski, administrator miejscowej parafii. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas i pana młodego podpisany, pozostali są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Ignacy Woszczalski
(-) Jan Wodzyński

Autor:  Kangur [ 16 paź 2015, 04:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Dziękuję bardzo.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/