Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11811
Strona 1 z 1

Autor:  rysiek26 [ 14 lut 2016, 18:06 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktów

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt

1.Akt zgonu nr 41 Andrzej Przybył 1880

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/782/0 ... yrjoWqvZFA


2.Akt zgonu nr 61 Stanisław Przybył 1876

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/782/0 ... mjWKaqRzpw


3.Akt zgonu nr 44 Anna Przybył 1875

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/782/0 ... HtntfEtOlg


Dziękuję i pozdrawiam.

Autor:  Roksi [ 15 lut 2016, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

41/Grąbków
Działo się w Malanowie 26 lipca/7 sierpnia 1880r. o godz. 9 rano. Stawili się Józef Gołdyka lat 50 i Jakub Przybył lat 31, rolnicy z Grąbkowa i oznajmili, że 24 lipca/5 sierpnia bieżącego roku o godz. 11 rano zmarł Andrzej Przybył, syn rolnika Wawrzyńca i jego żony Rozalii zd. Tomczyk, 8 miesięcy mający, urodzony i mieszkający przy rodzicach w Grąbkowie.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Andrzeja Przybyła akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
/-/ ksiadz Józef Komorowski

61/Grąbków
Działo się w Malanowie 13/25 lipca 1876r. o godz. 9 rano. Stawili się Antoni Pakuła lat 48 i Józef Gołdyka lat 46, rolnicy z Grąbkowa i oznajmili, że 11/23 bieżącego miesiąca i roku o godz. 1 w południe zmarł Stanisław Przybył, rolnik 56 lat, urodzony i zamieszkały w Grąbkowie, syn zmarłych Andrzeja i Marianny Przybyłów. Zostawił owdowiałą żonę Jadwigę z Kamińskich.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Przybyła akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany
/-/ ksiądz Ludwik Służewski

44/Grąbków
Działo się w Malanowie 1/13 sierpnia 1875r. o godz. 9 rano. Stawili się Józef Gołdyka lat 45 i Stanisław Przybył lat 50, rolnicy z Grąbkowa i oznajmili, że 30 lipca/11 sierpnia bieżącego roku o godz. 4 po południu zmarła Anna Przybył, córka rolnika Wawrzyńca i jego żony Rozalii zd. Tomczyk, 1 miesiąc i 8 dni mająca, urodzona i zamieszkała w Grąbkowie przy rodzicach.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Przybył akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
/-/ ksiądz Ludwik Służewski

Autor:  rysiek26 [ 15 lut 2016, 14:26 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam,

Dziękuję Roksi za przetłumaczenie i proszę o kolejne tłumaczenia akt :

Akt urodz nr 476 Katarzyna Sobieraj 1882

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... sWCvEshd9Q



Akt urodz nr 107 Marjanna Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... 9O7J_5zYew



Akt urodz nr 276 Marianna Sobieraj 1877

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... uQis0Ajmrw


Pozdrawiam.

Autor:  D-100 [ 21 lut 2016, 21:52 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Akt urodz nr 276 Marianna Sobieraj 1877

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... uQis0Ajmrw


Pozdrawiam.

276.
Turkowice
Działo się w mieście Turek 26 czerwca / 7 lipca 1877 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Adam Sobieraj, rolnik z Turkowic, 22 lata liczący, w towarzystwie Franciszka Kukuły, 22 lata i Walentego Kukuły 54 lata liczącego, obydwaj rolnicy z Turkowic i okazali dziecko płci żeńskiej urodzone w Turkowicach 24 czerwca / 6 lipca bieżącego roku o godzinie 3 rano z prawowitej jego żony Józefy z Jandoszków, 29 lat liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna (Maryanna), a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany Franciszek Kukuła i Katarzyna Grześnik. Akt ten niepiśmiennym stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. Gruczyński Stanisław

Autor:  D-100 [ 21 lut 2016, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Witam,

Dziękuję Roksi za przetłumaczenie i proszę o kolejne tłumaczenia akt :

Akt urodz nr 476 Katarzyna Sobieraj 1882

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... sWCvEshd9Q



Akt urodz nr 107 Marjanna Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... 9O7J_5zYew


107.
Kowale Księże.
Chrzest w Turku, 27 lutego / 11 marca 1880 r.
Ojciec: Marcin Sobieraj, rolnik z Kowali Księżych, 26 lat.
Matka: Antonina z Michalaków, 23 lata.
Dziecko: Marianna (Maryanna) - urodzona w Kowalach Księżych 10 marca, o godz. 10.00 rano.
Chrzestni: Błażej Ogrodowczyk i Józefa Świtaj.
Świadkowie: Błażej Ogrodowczyk - 21 lat i Józef Przybylski - 37 lat, rolnicy z Kowali Księżych.

476.
Kowale Księże.
Chrzest w Turku, 10 / 22 listopada 1882 r.
Ojciec: Marcin Sobieraj, rolnik z Kowali Księżych, 30 lat.
Matka: Antonina z Michalaków, 25 lata.
Dziecko: Katarzyna - urodzona w Kowalach Księżych 22 listopada 1882 r., o godz. 5.00 rano.
Chrzestni: Jan Buda i Katarzyna Czekała.
Świadkowie: Jan Buda - 23 lata i Marcin Świtaj - 28 lat, rolnicy z Kowali Księżych.
Ksiądz Michał Orzechowski

Autor:  rysiek26 [ 22 lut 2016, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam.

Bardzo dziękuję Darku za tłumaczenie akt i proszę o kolejne tłumaczenia.

Akt zgonu nr 126 Anna Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... gBoBJXJDVQ


Akt zgonu nr 86 Andrzej Sobieraj 1881

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... Po-RQLyeKA


Akt zgonu nr 23 Helena Sobieraj 1882

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... KY6wow-YFw


Akt małżeństwa nr 81 rok 1882

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... -C0iV5nmZA


Pozdrawiam.

Autor:  D-100 [ 28 lut 2016, 21:05 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Witam.

Bardzo dziękuję Darku za tłumaczenie akt i proszę o kolejne tłumaczenia.

Akt zgonu nr 126 Anna Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... gBoBJXJDVQ

Zgon Anny Sobieraj to akt nr 31 a nie 126.

31. Turkowice.
Anna Sobieraj zmarła 29 stycznia / 10 lutego 1880 r., o godz. 1.00 w nocy, urodzona w Turkowicach i tamże zamieszkała z rodzicami, córka Adama i Józefy z d. Jandaszek małżonków Sobieraj.
Wiek zmarłej Anny: 8 miesięcy.
Zgon zgłaszali: Michał Kukuła - 25 lat i Walenty Janczak - 54 lata, rolnicy z Turkowic.

Autor:  D-100 [ 28 lut 2016, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Akt zgonu nr 86 Andrzej Sobieraj 1881

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... Po-RQLyeKA

86. Turkowice.
Andrzej Sobieraj: zmarł 5/17 marca 1881 r., o godz. 15.00, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Turkowicach, syn Adama i Józefy z d. Jandaszek, małżonków Sobieraj.
Wiek zmarłego: 4 miesiące.
Zgłoszenia zgonu dokonali: Jakub Pozor - robotnik, 58 lat i Józef Pściuk - rolnik, 21 lat.

Autor:  rysiek26 [ 29 lut 2016, 11:11 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Darku.

Nastąpił błąd w czcionce przy pisaniu ;) Przepraszam :)

Autor:  D-100 [ 29 lut 2016, 22:56 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Akt zgonu nr 23 Helena Sobieraj 1882

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... KY6wow-YFw

23. Turkowice.
Działo się w mieście Turek 11 /23/ stycznia 1882 r. o godz. 10 rano. Stawił się Adam Sobieraj, syn zmarłej, lat 26 i Jakub Pściuk, lat 49, rolnicy z Turkowic i oznajmili, że 9 /21/ stycznia bieżącego roku o godz. 7 rano zmarła w Turkowicach Helena Sobieraj, żona robotnika, zamieszkała przy mężu w Turkowicach, urodzona w Cisewie, córka nieżyjących Szczepana i Elżbiety małżonków Brzósków, lat 56 mająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Sobieraja. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Sobieraj akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas podpisany.
Proboszcz parafii
ks. Michał Orzechowski

Autor:  D-100 [ 29 lut 2016, 23:32 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):

81
Wietchinin
Ślub w Turku dn. 16 /28 listopada 1882 r.
Świadkowie: Józef Grzelak - lat 40 i Walenty Marendziak (Marędziak?) - 55 lat, osadnicy z Wietchinina.
Młody: Wincenty Sobierajski - kawaler, służący zamieszkały w Turku, urodzony w Smolniku parafii Wyszyna, syn Stanisława Sobierajskiego, robotnika z Kazimierza i nieżyjącej jego żony Agaty z d. Szymańskiej, lat 25.
Młoda: Józefa Krawczyk - panna, urodzona i zamieszkała przy ojcu osadniku w Wietchininie, córka Wojciecha i nieżyjącej już Marianny z d. Olasiak, małżonków Krawczyk, lat 20.
Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza Teofila Kowalskiego w Turku 29 października /10 listopada 1882 r. pod numerem 826.

Tutaj masz akt urodzenia Wincentego Sobierajskiego (akt 35):
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1 ... BKTtX1xMkA

Autor:  rysiek26 [ 01 mar 2016, 11:33 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję bardzo i proszę o kolejne tłumaczenie akt :


Akt zgonu 86 Andrzej Sobieraj 1881

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... Po-RQLyeKA



Akt urodzenia 460 Adam Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... hFHgtzCKnQ


Akt zgonu 31 Anna Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... gBoBJXJDVQ


Pozdrawiam.

Autor:  D-100 [ 01 mar 2016, 11:49 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Ryszardzie:
akt zgonu 31/1880 Anny Sobieraj masz przetłumaczony powyżej, w poście z 28 lutego godz. 21.05.
akt zgonu 86/1881 Andrzeja Sobieraja również przetłumaczony w poście z 28 lutego godz. 21.14

Autor:  rysiek26 [ 01 mar 2016, 12:48 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Upsss ......

Przepraszam. Pogubiłem się trochę. Jeszcze raz przepraszam.

Autor:  D-100 [ 01 mar 2016, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

rysiek26 napisał(a):
Akt urodzenia 460 Adam Sobieraj 1880

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... hFHgtzCKnQ

460.
Turkowice.
Chrzest w Turku, 9/21 listopada 1880 r.
Ojciec: Adam Sobieraj, rolnik z Turkowic, 25 lat.
Matka: Józefa z Jandaszków, 29 lat.
Dziecko: Andrzej - urodzony w Turkowicach 5/17 listopada 1880 r., o godz. 10 wieczorem.
Chrzestni: Marcin Skoczylas (był jednocześnie świadkiem) i Józefa Szczepaniak.
Świadkowie: Marcin Skoczylas - 64 lata i Maciej Kucharski - 47 lat, obaj służący kościelni z Turku.
Ksiądz Stanisław Gruszczyński

Autor:  rysiek26 [ 03 mar 2016, 15:50 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam.

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i proszę o kolejne tłumaczenie :

aktu ślubu nr 14 Wincenty Rak i Małgorzata Rusin 1882

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Akt zgonu nr 14 Marianna Rak z domu Rusin 1909

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 03 mar 2016, 16:55 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

14 Kobiele Wielkie i Ujazdówek
Działo się we wsi Kobiele Wielkie dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Walentego Rak, lat dwadzieścia cztery i Franciszka Rusin, lat trzydzieści dwa, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Kobiele Wielkie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wincentym Rak, żołnierzem rezerwowym, kawalerem, synem zmarłych: Ignacego i Rozalii z domu Sieradzkiej, prawowitych małżonków Rak, urodzonym we wsi Magdalenka parafii Żytno, a we wsi Kobiele Wielkie zamieszkałym, lat dwadzieścia dziewięć mającym, a Małgorzatą Rusin, panną, córką zmarłego Wawrzyńca Rusina i żyjącej wdowy po nim Ewy z domu Łęckiej, rolniczki, urodzoną we wsi Ujazdówek tutejszej parafii i tam przy matce zamieszkałą, lat osiemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: trzeciego, dziesiątego i siedemnastego / piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego stycznia, ogłoszone w tutejszym Kobielskim kościele. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla panny młodej od obecnej matki słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Bronisław Rutkowski, Administrator parafii Kobiele Wielkie. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez nas tylko został podpisany, gdyż są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Bronisław Rutkowski, Adm. Par., utrzymujący akta stanu cywilnego

14 Ujazdówek
Działo się we wsi Kobiele Wielkie dwudziestego szóstego stycznia / ósmego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Ignacy Soliński, lat sześćdziesiąt i Jan Gątkowski, lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy zamieszkali we wsi Ujazdówek i oświadczyli, iż dwudziestego czwartego stycznia / szóstego lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła w Ujazdówku Małgorzata Rak, gospodyni, lat czterdzieści sześć mająca, córka zmarłych Wawrzyńca i Ewy z Łęckich małżonków Rusin, urodzona i zamieszkała we wsi Ujazdówek. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wincentego Rak, rolnika. Po przekonaniu się o śmierci Małgorzaty Rak, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

Autor:  rysiek26 [ 03 mar 2016, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Kuba i proszę o kolejne tłumaczenie :

Akt ślubu nr 22 Antoni Banasiewicz i Antonina Rusin

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 04 mar 2016, 11:19 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

22 Ujazdówek
Działo się we wsi Kobiele Wielkie dwudziestego drugiego czerwca / czwartego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Zawadzkiego, lat czterdzieści dwa i Tomasza Bareła, lat trzydzieści osiem, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Ujazdówek, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Antonim Banasiewicz, żołnierzem rezerwy, kawalerem, synem Łukasza i Heleny z domu Kubicz, prawowitych małżonków Banasiewicz, urodzonym we wsi Ujazdówek parafii Kobiele Wielkie i tamże zamieszkałym, lat dwadzieścia siedem mającym, a Antoniną Rusin, panną, córką zmarłego Wawrzyńca Rusin i żyjącej wdowy po nim Ewy z domu Łęckiej, rolniczce, urodzoną we wsi Ujazdówek i tamże przy matce swojej zamieszkałą, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dwudziestego trzeciego i trzydziestego maja, a także szóstego czerwca / czwartego, jedenastego i osiemnastego czerwca bieżącego roku, ogłoszone w Kobielskim parafialnym kościele. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla panny młodej od obecnej matki słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Bronisław Rutkowski, administrator parafii Kobiele Wielkie. Po przeczytaniu aktu stawiającym stroną, przez nas i pana młodego akt został podpisany, pozostali są niepiśmienni.
(-) Antoni Banasiewicz
(-) Ksiądz Bronisław Rutkowski, Adm. Par. Kobiele Wielkie, utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  rysiek26 [ 04 mar 2016, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie :

Akt ślubu nr 3 Tomasz Kowalski i Marianna Rusin 1873 rok

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Autor:  Roksi [ 15 mar 2016, 18:43 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

3/ Babczów i Kobiele Wielkie

Działo się we wsi Kobiele Wielkie 9/21 stycznia 1873r. o godzinie 4 po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków Szczepana Strawczyńskiego lat 52 i Adama Kłosowskiego lat 35, obu gospodarzy zamieszkałych w Kobiele Wielkie, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między TOMASZEM KOWALSKIM – gospodarzem, wdowcem po zmarłej w Babczowie, par. Kobiele Wielkie Franciszki Kowalskiej z Sikorskich, synem zmarłych Urbana i Reginy z Przybylskich, małżonków Kowalskich, urodzonym we wsi Łąki par. Ręczno, powiat piotrkowski, a we wsi Babczów zamieszkałym, lat 28 mającym
a MARIANNĄ RUSIN – panną, córką Mateusza Rusina, gospodarza i żony jego Barbary z Sikorskich, urodzoną we wsi Kobiele Wielkie i tutaj przy rodzicach zamieszkałą, lat 17 i 6 miesięcy mającą.
Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone 24 i 31 grudnia 1872r, a także 7 stycznia br, /5, 12 i 19 stycznia bieżącego roku w kobielskiej parafii.
Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego pannie młodej udzielili rodzice ustnie.
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Religijny związek małżeński został dopełniony przez księdza Bronisława Rutkowskiego, proboszcza parafii Kobiele Wielkie.
Akt ten obecnym przeczytano i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisano.
/-/ ksiądz Bronisław Rutkowski
Proboszcz Parafii

Autor:  rysiek26 [ 17 mar 2016, 11:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi za tłumaczenie i proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka

Akt nr 93 Stanisław Kostka Żebrowski

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,128314,120


Pozdrawiam

Autor:  Roksi [ 17 mar 2016, 21:28 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

93/Kampinos
1. Chrzest: Kampinos 8 lipca 1876r. o godzinie 10 rano
2. Świadkowie: Józef Buczyński lat 36 i Edmund Markowski lat 46, pierwszy wójt, drugi urzędnik, zamieszkali w Kampinosie
3. Ojciec: Jan Żebrowski, nauczyciel kampinoskiej szkoły głównej, lat 43, zamieszkały w Kampinosie
4. Matka: Amelia ze Smoleńskich, lat 39
5. Syn: Stanisław Kostka, Klaudiusz urodzony 7 lipca br. o godzinie 4.30 po południu
6. Chrzestni: Józef Buczyński i Józefa Buczyńska
7. Akt przeczytany i przez księdza, ojca i świadków podpisany

Autor:  rysiek26 [ 18 mar 2016, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję bardzo Roksi i proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 4 Petronela Rak

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Pozdrawiam

Autor:  Roksi [ 19 mar 2016, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

4/Kobiele Wielkie
1. Kobiele Wielkie 7/19 lutego 1872r. o godzinie 10 rano
2. Świadkowie: Paweł Sowa lat 35 i Jan Skorupa lat 30, gospodarze ze wsi Kobiele Wielkie
3. 5/17 lutego bieżącego roku o godzinie 7 rano zmarła we wsi Kobiele Wielkie Petronela Rak,
wdowa po zmarłym Janie Rak, lat 84 mająca, córka zmarłych nieznanych z imienia i nazwiska
rodziców, urodzona we wsi Sekursko parafii Żytno, przy synu w Kobiele Wielkie zamieszkala.
4. Świadkowie niepiśmienni, akt przeczytany i podpisany przez księdza Bronisława Rutkowskiego
Proboszcza Parafii

Autor:  rysiek26 [ 20 mar 2016, 16:17 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi i proszę o tłumaczenie aktu slubu nr 13

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Pozdrawiam serdecznie.

Autor:  Roksi [ 23 mar 2016, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

13/Kobiele Małe

1. Kobiele Wielkie 18/31 stycznia 1909r. o godzinie 2 po południu
2. Świadkowie: Andrzej Cieślik lat 30 i Wawrzyniec Zarembski lat 66, gospodarze ze wsi
Kobiele Małe.
3. Religijny związek małżeński zawarty w dniu dzisiejszym między Tomaszem Rak, gospodarzem,
lat 60, wdowcem po zmarłej Antoninie z Rybaków 13/26 lutego 1903r., synem zmarłych
Ignacego i Rozalii z Sieradzkich, małżonków Rak, gospodarzy, urodzonym we wsi Magdalenki
Parafia Żytno a zamieszkałym we wsi Joachimowizna a Józefą Wieczorek, gospodynią, lat 45,
wdową po zmarłym Kacprze Wieczorek 10/23 sierpnia 1907r., córką Wawrzyńca i zmarłej
Kunegundy z Zuchów, małżonków Zarembskich, gospodarzy, urodzoną i zamieszkałą we wsi
Kobiele Małe.
4.Ogłoszone 3 zapowiedzi w Parafii Kobiele Wielkie - 17, 24 i 31 stycznia br.
5. Umowy przedślubnej nie zawarto.
6. Związek małżeński dopełniony przez księdza Zygmunta Drejera Proboszcza Parafii Kobiele Wielkie.
7. Akt świadkom i nowozaślubionym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
/-/ podpis nieczytelny

Autor:  rysiek26 [ 23 mar 2016, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi i proszę o kolejne tłmaczenie

Akt zgonu nr 73 Kasper Wieczorek

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam

Autor:  Roksi [ 24 mar 2016, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

73/Kobiele Małe

1.Kobiele Wielkie 12/25 sierpnia 1907r. o godzinie 7 rano
2.Świadkowie: Jan Szubert lat 48 i Antoni Karlik lat 49, gospodarze zamieszkali we wsi Kobiele Małe.
3.Dnia 10/23 sierpnia br. o godzinie 11 wieczorem zmarł we wsi Kobiele Małe Kacper Wieczorek, gospodarz,
56 lat, zam. w Kobiele Małe, syn zmarłego Jana i żyjącej Heleny z Łęckich, małżonków Wieczorek, gospodarzy, urodzony we wsi Kobiele Małe.
4.Zostawił owdowiałą żonę Józefę z Zarembskich.
5.Świadkowie niepiśmienni, akt podpisany tylko przez księdza (podpis nieczytelny)

Autor:  rysiek26 [ 25 mar 2016, 11:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi i proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 49 Adam Lawendowski i Franciszka Popielarz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2021&y=296

Autor:  rysiek26 [ 03 kwi 2016, 13:50 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam
I proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 40 Aleksander Dobrowolski i Marianna Popielarz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=67&y=143

Autor:  Arek_W [ 06 kwi 2016, 20:17 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam!

mam wielką prośbę o przetłumaczenie istotnych fragmentów aktu urodzenia
"dziecko Władysława Warczygłowa 1902, zgłaszający Antoni Warczygłowa"

tekst aktu urodz poz 30 ( zgłasza Antoni Warczygłowa , matka Marcjanna Nowicka )

link do aktu dolna czesc strony:
http://szukajwarchiwach.pl/54/739/0/6.1 ... mNp2qgDJRw


bardzo dziękuje
,
A. Wolski

Autor:  Roksi [ 07 kwi 2016, 10:38 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

49/Pułtusk

1. Ślub: Pułtusk 19/31 sierpnia 1892r. o godzinie 6 po południu
2. Świadkowie: Tomasz Cybulski, robotnik, lat 24 i Ludwik Mossakowski, właściciel domu, lat 28,
obaj zamieszkali w Pułtusku.
3. ADAM LAWENDOWSKI - kawaler, robotnik, urodzony w Jackowie , parafia Popowo, syn Macieja Lawendowskiego i jego żony Agnieszki z Kalinowskich, zamieszkały w Pułtusku, lat 20
4. FRANCISZKA POPIELARZ - panna, urodzona w Golądkowie, parafia Winnica, córka Andrzeja Popielarza, robotnika i zmarłej jego żony Salomei z Woźniaków, zamieszkała w Pułtusku przy ojcu, lat 23
5. Trzy zapowiedzi ogłoszone w Pułtuskiej Kolegiacie: 2, 9, 16/ 14, 21 i 28 sierpnia br.
6. Pozwolenie rodziców młodego przyjęto ustnie.
7. Nowozaślubieni nie zawarli umowy przedślubnej.
8. Akt obecnym niepiśmiennym przeczytano i podpisano przez Proboszcza Parafii Pułtuskiej
utrzymującego akta stanu cywilnego - księdza Bonawenturę Grabowskiego

40/Pułtusk

1. Ślub: Pułtusk, 3/15 maja 1895r. o godzinie 6 po południu
2. Świadkowie: Walenty Kowalski lat 64 i Wincenty Niedzielski lat 36, obaj robotnicy z Pułtuska
3. ALEKSANDER DOBROWOLSKI – kawaler, służący, zwolniony (rezerwista) z wojska, urodzony w Gawłowie parafia Cieksyn, powiat płoński, syn Antoniego Dobrowolskiego i jego żony Konstancji z Kutrowskich, zamieszkały w Pułtusku, lat 30
4. MARIANNA POPIELARZ – panna, urodzona we wsi Zbroszki, parafia Winnica, córka Andrzeja Popielarza i zmarłej jego żony Salomei z Woźniaków, zamieszkała w Pułtusku przy ojcu, lat 30
5. Trzy zapowiedzi ogloszone w Pultuskiej Kolegiacie 16, 23 i 30 kwietnia/28 kwietnia 5 i 12 maja br.
6. Umowy przedślubnej nie zawarto.
7. Akt obecnym niepiśmiennym przeczytano i podpisano przez Proboszcza Parafii Pułtuskiej
utrzymującego akta stanu cywilnego - księdza Bonawenturę Grabowskiego





Do Arka (następnym razem załóż swój wlasny wątek)

30/Wierzbocice
1. Chrzest: Ciążeń dnia 12/25 kwietnia 1901r. o godzinie 10 rano
2. Świadkowie: Wojciech Klepacz, lat 40 i Szczepan Walkowiak, lat 42, gospodarze z Wierzbocic
3. Ojciec: Antoni WARCZYGŁOWA, gospodarz z Wierzbocic, lat 30
4. Matka: prawowita małżonka Marcjanna z Nowickich, lat 22
5. Dziecko: WŁADYSŁAWA , urodzona 10/23 kwietnia br. o godzinie 10 wieczorem w Wierzbocicach
6. Chrzestni: Wawrzyniec Warczygłowa i Nepomucena Grajczyk.
7. Akt stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany przez Administratora Parafii Ciążeń, utrzymującego akta stanu cywilnego

/-/ ksiadz D. Tryszkiewicz ?

Autor:  Arek_W [ 07 kwi 2016, 13:23 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuje bardzo Danuto .... za tłumaczenie ... i będę pamiętał, że należy zakładać nowy wątek ...

pozdrawiam,

Arek W

Autor:  rysiek26 [ 07 kwi 2016, 18:50 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam.

Dziękuję bardzo Roksi i proszę o kolejne tłumaczenie :

Akt zgonu nr 64 Salomea Popielarz zd. Woźniak

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 333&y=1432

Autor:  Roksi [ 07 kwi 2016, 20:54 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

64/ Gołądkowo
1. Winnica dnia 28 kwietnia/10 maja 1885r. o godzinie 6 rano
2. Świadkowie: Andrzej Popielarz, lat 46, mąż zmarłej i Jan Poliwacz lat 50, obaj mieszkający na służbie w Gołądkowie
3. Tego dnia zmarła o godzinie 5 rano w Gołądkowie SALOMEA POPIELARZ, lat 48, urodzona w Niestępowie, mieszkająca w Gołądkowie, córka Tomasza i Elżbiety z Filipowiczów, małżonków Woźniaków,
chłopów, gospodarzy.Zostawiła owdowiałego męża Andrzeja Popielarza.
4. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Salomei Popielarz akt ten świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Administrator Parafii Winnica utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. Julian Dmochowski

Autor:  rysiek26 [ 21 kwi 2016, 11:08 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam.

Dziękuję Roksi za tłumaczenie i proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 20

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/729/0 ... YBA3GioEiA

Autor:  Roksi [ 21 kwi 2016, 17:11 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

20/Ewinów
Działo się w Boleszczynie 31 stycznia/12 lutego 1882r. o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Tomasz Michalak rolnik, lat 27, zamieszkały w Ewinowie, w obecności Józefa Pińkowskiego lat 33 i Stanisława Szalricha?? lat 38, obu rolników w Ewinowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ewinowie 29 stycznia/10 lutego br. o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki Anny z Rozniewskich, lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Pińkowski i Bogumiła Bokowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany. Stawający niepiśmienni.
/-/ ksiadz Józef Aleksandrowicz
Proboszcz Boleszcczyńskiej Parafii
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  rysiek26 [ 21 kwi 2016, 18:40 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi i proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 4

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/729/0 ... JpZ9TFhPAw

Autor:  Roksi [ 22 kwi 2016, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

4/ Ewinów

1. Ślub: Boleszczyn, dnia 8/20 stycznia 1879r. o godzinie czwartej po południu.
2. Świadkowie: Maciej Pawlak lat 32 z Bądkowa i Kacper Ignaczak lat 45 z Boleszczyna, obaj rolnicy
3. Młody: Tomasz Michalak - kawaler lat 22, rolnik, urodzony i zamieszkały w Koźminie par. Dąbrowa, syn Michała Michalaka i zmarłej jego żony Marianny z Rybaków, rolników.
4. Młoda: Anna Razniewska - panna lat 21, zamieszkała i urodzona w Ewinowie, córka Franciszka Razniewskiego i jego żony Marianny z Ignaczaków, rolników z Ewinowa.
5. Trzy zapowiedzi ogloszone w Parafii Boleszczyn i Dąbrowa w dniach 5, 12 i 19 stycznia br.
6. Umowy przedślubnej nie zawarto.
7. Religijny obrzęd dopełniony przez księdza Józefa Aleksandrowicza, Proboszcza Parafii Boleszczyn
8. Stawający niepiśmienni, akt przeczytany i podpisany przez w/w księdza.

Autor:  rysiek26 [ 23 kwi 2016, 13:27 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dziękuję Roksi i proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 42

http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... x4j6UahWQw

Autor:  Roksi [ 24 kwi 2016, 11:54 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Ryszardzie, dla ułatwienia podawaj więcej danych dot. danego aktu np. nazwiska, miejscowości, parafię.

42/Kuźnica Koźmińska

1. Chrzest: Dąbrowa, dnia 26 kwietnia/8 maja 1871r. o godzinie 7 po południu
2. Świadkowie: Wojciech Siekacz, rolnik z Dąbrowy lat 48 i Mikołaj Sakwa, rolnik z Kozubowa, lat 60
3. Ojciec: Tomasz Michalak lat 40 rolnik z Kuźnicy Koźmińskiej
4. Matka: prawowita małżonka Jadwiga z Obielaków lat 40
5. Dziecko: Stanisława urodzona tego dnia o godzinie 2 po południu w Kuźnicy
6. Chrzestni: Wojciech Siekacz i Jadwiga Sakwa
7. Stawający i świadkowie niepiśmienni. Akt podpisany przez proboszcza par. Dąbrowa utrzymującego akta stanu cywilnego
/-/ podpis nieczytelny

Autor:  rysiek26 [ 05 paź 2018, 06:28 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 24

https://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6. ... RsClmKt2hQ

Marcin Perliński i Antonina Przybył
Malanów 1892

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/