Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12623
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 03 lip 2016, 17:20 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Klemensa Popczyk ur. 1868 w Woli Czaryskiej.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dd78b6b7a08f4edc

Dziękuję za pomoc

Sławomir

Autor:  Ryszard Makowski [ 03 lip 2016, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Działo się we wsi Dzierzgów 27 września 1868 roku o 11:00. Stawila się osobiście Franciszka Oracz, wdowa, włościanka obecna przy porodzie lat 50 zamieszkała we wsi Wola Garyzka(?) w obecności Jana Oracz lat 24 i Kazimierza Sikory lat 30 włościan zamieszkałych w Woli Garyzkiej(?) i okazała nam dziecię płci męskiej urodzone w Woli Garyzkiej(?) 26 września bieżącego roku o godz. 15:00, oświadczając, że ono (urodziło się z) Wincentego Popczyk włościanina lat 24 nieobecnego przy sporządzaniu stosownego aktu z powodu powołania do pułku i z prawowitej jego żony Ludwiki z domu Oracz lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Ignacego Kubackiego nadano imię Klemens a jego chrzestnymi byli Kazimierz Sikora i Marianna S.....niakowa – akt niniejszy obecnym został odczytany i przez nas podpisany. Ks. Ign. Kubacki.

Nazwiska chrzestnej nie dałem rady rozszyfrować, nazwa wsi też budzi moje wątpliwości oraz nie udało mi się przetłumaczyć tego fragmentu zdania a właściwie jednego słowa "прижитъ" tuż przed imieniem ojca dziecka dlatego w nawiasie dopisałem sensowne, moim zdaniem, wyrazy.

Autor:  slawek10 [ 04 lip 2016, 17:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

Sławomir

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/