Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12623 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 03 lip 2016, 17:20 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Klemensa Popczyk ur. 1868 w Woli Czaryskiej. http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dd78b6b7a08f4edc Dziękuję za pomoc Sławomir |
Autor: | Ryszard Makowski [ 03 lip 2016, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Działo się we wsi Dzierzgów 27 września 1868 roku o 11:00. Stawila się osobiście Franciszka Oracz, wdowa, włościanka obecna przy porodzie lat 50 zamieszkała we wsi Wola Garyzka(?) w obecności Jana Oracz lat 24 i Kazimierza Sikory lat 30 włościan zamieszkałych w Woli Garyzkiej(?) i okazała nam dziecię płci męskiej urodzone w Woli Garyzkiej(?) 26 września bieżącego roku o godz. 15:00, oświadczając, że ono (urodziło się z) Wincentego Popczyk włościanina lat 24 nieobecnego przy sporządzaniu stosownego aktu z powodu powołania do pułku i z prawowitej jego żony Ludwiki z domu Oracz lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Ignacego Kubackiego nadano imię Klemens a jego chrzestnymi byli Kazimierz Sikora i Marianna S.....niakowa – akt niniejszy obecnym został odczytany i przez nas podpisany. Ks. Ign. Kubacki. Nazwiska chrzestnej nie dałem rady rozszyfrować, nazwa wsi też budzi moje wątpliwości oraz nie udało mi się przetłumaczyć tego fragmentu zdania a właściwie jednego słowa "прижитъ" tuż przed imieniem ojca dziecka dlatego w nawiasie dopisałem sensowne, moim zdaniem, wyrazy. |
Autor: | slawek10 [ 04 lip 2016, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Sławomir |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |