Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12833
Strona 1 z 1

Autor:  mano [ 01 sie 2016, 22:17 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Witam Moi Drodzy,

Kolejna prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa mojego prapradziadków. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Marcin

Link do aktu: https://goo.gl/photos/Pc6EYTzuhBoByqFaA

Autor:  Ryszard Makowski [ 02 sie 2016, 11:11 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Nr 21. Zdzisławin
Działo się w mieście Izbica 14 / 26 września 1869 roku o godz. 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Stokfisza lat 50 i Franciszka Kujawskiego lat 60 włościan zamieszkałych we wsi Zdzisławin zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Nowakiem, wdowcem lat 27, wyrobnikiem urodzonym we wsi Szczkówek, synem nieżyjącego Bartłomieja Nowaka i żyjącej jeszcze jego żony Magdaleny z domu Borkowska, zamieszkały we wsi Szczkówek i Marianną Roniewską panną urodzoną we wsi Kryszkowice, córką Pawła Roniewskiego i nieżyjącej jego żony Marianny, zamieszkałą przy ojcu we wsi Zdzisławin. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 12, 19, i 26 września bieżącego roku. Przeszkód żadnych nie zgłoszono. Pozwolenie dane kobiecie przez obecnego osobiście ojca złożone zostało słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi nie została zawarta. Akt niniejszy obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Proboszcz parafii Izbica.

Autor:  mano [ 02 sie 2016, 12:18 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Dziękuję serdecznie!

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  mano [ 12 sie 2016, 18:21 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Witam,

Kolejny raz jestem zmuszony zwrócić się do Was z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Dla mnie jest on zupełnie nieczytelny.
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,

Marcin

Link do aktu: https://goo.gl/photos/wUuefxXyTL4tYjkFA

Autor:  Roksi [ 13 sie 2016, 09:25 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Bezpośredni link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/731/0 ... 43YJDQOHpQ
Akt 4/Psary
Działo się w osadzie Brdów dnia 16/28 sierpnia 1871r. o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Mamańskiego?? mającego lat 28 i Jana Szafrańskiego mającego lat 40, obu gospodarzy w Psarach zamieszkałych, dnia dzisiejszego został zawarty religijny związek małżeński między JANEM NOWAKOWSKIM mającym lat 43, wdowcem po zmarłej żonie Katarzynie zd. Ponińska w Zdzisławinie parafia Izbica dnia 19 czerwca bieżącego roku, gospodarzem w Zdzisławinie parafii Izbica zamieszkałym, urodzonym w Szczkówku par. Izbica z Jana i Katarzyny zd. Sobek małżonków Nowakowskich już zmarłych, a panną APOLONIĄ DANIELEWICZ mającą lat 19, urodzoną i zamieszkałą w Psarach u matki, córką Franciszka i Agnieszki zd. Lewandowska małżonków Danielewiczów, ojca już zmarłego, matka mieszkająca na gospodarstwie w Psarach. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w dwóch parafiach, parafii Izbica dnia 1, 8 i 15 sierpnia br. i w tym samych dniach w parafii Brdów, a także pozwolenie matki nowozaślubionej udzielone zostało. Tamowania nie było. Nowożeńcy oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt niniejszy stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
/-/ ks Perczyński
Proboszcz Parafii Brdowskiej

Autor:  mano [ 13 sie 2016, 16:26 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Ogromne podziękowania!!!!!

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  Ryszard Makowski [ 14 sie 2016, 17:23 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Wydaje mi się, że nazwisko pierwszego ze świadków to Szymański.

Autor:  mano [ 14 sie 2016, 19:57 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Dziękuję!

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  mano [ 16 sie 2016, 21:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Proszę Was jeszcze o potwierdzenie nazwiska z ostatniego aktu. Pani Danuta odczytała "Katarzyny zd. Sobek" z innych aktów wychodzi mi, że powinna nazywać się Michalak...

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  Ryszard Makowski [ 16 sie 2016, 22:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Też odczytałem Sobek.

Autor:  mano [ 17 sie 2016, 19:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Dziękuję za pomoc.
Mam jeszcze jedną, wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu: https://goo.gl/photos/okZSrexreqccK98BA

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  Roksi [ 17 sie 2016, 21:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

58/Zdzisławin
Działo się w osadzie Izbica 1 lipca 1871r. o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Paweł Rożewski lat 70 i Wojciech Stokfisz lat 50 włościanie zamieszkali w Zdzisławinie i oznajmili, że tego dnia o godzinie siódmej rano zmarła KATARZYNA NOWAKOWSKA , wyrobnica lat 43, urodzona nie wiadomo, zamieszkała w Zdzisławinie przy mężu, córka Wojciecha i nieznanej z imienia matki, małżonków Ponińskich. Zostawiła po sobie męża Jana i dzieci: Józefa, Mateusza, Piotra, Pawła, Wiktorię, Marcina i Pawła. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Nowakowskiej akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i zatem przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks F. Gorzendowski? za Prob.

Autor:  mano [ 17 sie 2016, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Dziękuję serdecznie!!!

Pozdrawiam,

Marcin

Autor:  Anuś [ 23 sie 2016, 13:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Witam!

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa moich praprapradziadków Józefa Samoń i Marianny Jędrejek w Garbowie w 1870 r.

nr aktu 65
http://searcharchives.pl/35/1817/0/2.4/ ... 4J5aMAfxSg

Z góry dziękuję!
Aneta

Autor:  Roksi [ 24 sie 2016, 18:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Mam problem ze statusem występującym w tym akcie – „крестьянин усадьбник ”
крестьянин - chłop, wieśniak, włościanin,
усадьба – zagroda ale czy крестьянин усадьбник to włościanin zagrodnik?

65/Piotrowice
Działo się we wsi Garbów 6 listopada 1870r. o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Michalaka lat 50 i Jana Kozaka lat 40 włościan zagrodników we wsi Piotrowicach zamieszkałych został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JÓZEFEM SAMOŃ lat 20,włościaninem, kawalerem, urodzonym w Piotrowicach, synem zmarłego Szymona Samoń i żyjącej jego żony Józefy zd. Nowicka , włościanki zagrodniczki zamieszkałej w Piotrowicach, mieszkającym w Piotrowicach przy matce i MARIANNĄ JĘDREJEK, włościanką, panną, urodzoną w Leścach, córką Bartłomieja Jędrejek i jego żony Franciszki zd. Toboła, włościan zagrodników zamieszkałych w Leścach, lat 17, zamieszkałą przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele 16, 23 i 30 października bieżącego roku. Pozwolenie dane ze strony matki panny młodej i rodziców młodego przyjęto słownie. Nowożeńcy oznajmili, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Wojciecha Rogowskiego miejscowego wikariusza. Akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Proboszcz parafii Garbów
Utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks Józef Sobieszczański

Autor:  Anuś [ 24 sie 2016, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Ogromne podziękowanie za pomoc!
Dzięki temu mogę dalej rozbudować swoją linię przodków, ponieważ stałam w miejscu.

Dziękuję i pozdrawiam
Aneta

Autor:  Kajda [ 02 wrz 2016, 16:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Pawła Kilanowskiego i Florentyny Spodenkiewicz. Będę przewdzięczna za pomoc!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =263&y=478
Kasia

Autor:  Roksi [ 02 wrz 2016, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Działo się w mieście Łodzi w Parafii Św. Józefa 27 marca/9 kwietnia 1912r. o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Spodenkiewicza, kupca lat 38 i Edmunda Kolińskiego, tkacza lat 31, obu zamieszkałych w mieście Łodzi został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM KILANOWSKIM kawalerem, urodzonym w powiatowym mieście Sieradz, zamieszkałym w mieście Łodzi na ul. Mikołajewskiej nr 64, parafii św. Krzyża, synem żyjących Edwarda i jego żony Elżbiety zd. Kaweckiej zamieszkałych w mieście Sieradz, lat 34 mającym i FLORENTYNĄ SPODENKIEWICZ panną, urodzoną w Burzeninie powiat sieradzki, zamieszkałą w mieście Łodzi na ul. Konstantynowskiej nr 26 tut. parafii, córką zmarłych Stanisława i jego żony Antoniny zd. Stasiak małżonków Spodenkiewicz, lat 31 mającą. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i św. Krzyża łódzkich parafialnych kościołach równocześnie w dniach: 15/28 stycznia, 22 stycznia/4 lutego i 29 stycznia/11 lutego br. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie Warszawskiego Rzymsko-katolickiego Arcybiskupa na ten związek w wyznaczonym? czasie? nastąpiło 17/30 marca br. za nr 1843. Religijny obrzęd małżeński dopełniony przez księdza Szeronosa, wikariusza tut. parafii. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom przeczytany przez Nas i nich podpisany.
/-/ ks Józef Szeronos utrz.akta stanu cywil.
/-/ Paweł Kilanowski
/-/ Florentyna Spodenkiewicz
/-/ Antoni Spodenkiewicz
/-/ Edmund Koliński

Autor:  Kajda [ 02 wrz 2016, 23:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Dziękuję Pani Danuto! Jest Pani nieoceniona!
Kasia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/