Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12944
Strona 1 z 1

Autor:  wojtek1425 [ 12 wrz 2016, 11:01 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu

Szanowni Państwo,
Wczoraj natrafiłem na ślad po moich przodkach, niestety okazało się z wpisy w aktach zostały zapisane w języku rosyjskim, z którym nigdy wcześniej nie miałem do czynienia i tak naprawdę nie wiem w ogóle co w nich zostało zapisane (prócz nazwisk). Będę bardzo wdzięczny jeżeli ktoś z Państwa pomoże mi w tej sprawie:

akt nr 31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =366&y=186

akt nr 32
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=283&y=7

Z poważaniem:
Wojciech

Autor:  Ryszard Makowski [ 12 wrz 2016, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Nr 31 Skrzynno
Działo się w Wieluniu 3 kwietnia 1878 roku o god. 2 po południu.
Stawił się Ferdynand Bocheński, rolnik z Woli Rudlickiej lat 32 w obecności tamtejszych rolników Wilhelma Gucza (albo Hucza) i Henryka Naka(?) obaj po 27 lat i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tamże wczoraj o godz. 3 po południu z niego i jego żony Wilhelminy z domu Szulc lat 28, któremu na Chrzcie Świętym nadano imię Krystian a chrzestnymi byli: Daniel Stark i Paulina Gibszerówna (albo Hibszerówna) Szulc. Akt niniejszy został przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez nas podpisany.

Nr 32 Naramice
Działo się w Wieluniu 3 lipcaa 1907 roku o god. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków rolników Karola Bocheńskiego lat 32 z Kłoniczek i Juliusza Rożka(?) z Renczewa(?) lat 43 zawarty został tego dnia religijny ślub między Krystianem Bocheńskim kawalerem rolnikiem zamieszkałym we wsi Kłoniczki lat 29 synem tamtejszych rolników Ferdynanda i Wilhelminy z domu Szolc małżonków Bocheńskich urodzonym w Woli Rudlickiej i panną Bertą Brudel lat 18 córką Jana Brudel wiejskiego kantora w Renczewskiej wsi Marianów i jego żony Justyny z domu Mosich(?) urodzoną w Boberfeld w parafii Grodziec gminy Rzgów powiatu Konin.
Slub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tą i dwie poprzednie niedziele tutaj ogłoszone i pozwolenie rodziców kobiety złożono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt niniejszy został przeczytany obecnym, przez nich i przez nas podpisany.

Autor:  wojtek1425 [ 13 wrz 2016, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Serdecznie dziękuje Panie Ryszardzie :D !!!


Pozdrawiam:
Wojtek

Autor:  wojtek1425 [ 16 wrz 2016, 19:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Szanowni Państwo,
Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu poniższego dokumentu. Będę bardzo wdzięczny Panu za pomoc.

akt nr 20
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=105&y=0

Z poważaniem i wyrazami szacunku:
Wojtek

Autor:  Ryszard Makowski [ 16 wrz 2016, 21:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

20 Naramice
Działo się w Wieluniu 8 października 1871 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności rolników Rudlickiej Kolonii Jana Klel i Wilhelma Moryc z których każdy lat 50 zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ferdynandem Bocheńskim kawalerem rolnikiem lat 26 zamieszkałym ze swoimi rodzicami Wilhelmem i Zuzanną z domu Klel rolnikami Rudlickiej Kolonii, urodzony w Zarzewie w powiecie konińskim i panną Wilhelminą Szulc lat niespełna 21 zamieszkałą ze swoimi rodzicami Andrzejem i Dorotą z domu Niks rolnikami Świątkowickiej Kolonii kolonistki urodzonej w Rucie Grabienickiej w parafii grodzieckiej. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi 15, 22 i 29 minionego miesiąca tutaj ogłoszone. Pozwolenie ojca panny młodej wyrażono słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt niniejszy został przeczytany wszystkim obecnym niepiśmiennym i przez nas podpisany.
(-) podpis nieczytelny

Autor:  wojtek1425 [ 17 wrz 2016, 12:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Bardzo dziękuje Panie Ryszardzie!

Pozdrawiam:
Wojtek

Autor:  elbesko [ 20 wrz 2016, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1878 (Rawa Mazowiecka) - wg tradycji rodzinnej Pan Młody Jan Fryderyk Bitner ( mój pradziadek) pochodził z Wielkopolski, ale mam kłopot nie tylko z tłumaczeniem tego aktu, ale i z jego odczytaniem.

link do aktu :
http://s10.ifotos.pl/img/Jan-Bitne_ahaqsnr.jpg

Autor:  Ryszard Makowski [ 22 wrz 2016, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

2. Bitner Jan Fryderyk z Neuberg Maryanną

Działo się w mieście Rawie 20 stycznia 1878 roku o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Bogumiła Balcerskiego z miasta Skierniewice lat 46 i Józefa Gajer z miasta Łowicza lat 50 obu profosów zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Fryderykiem Bitnerem wdowcem po zmarłej w mieście Rawie 16 września zeszłego roku Mariannie z domu Miller, profoski (?) lat 43, synem Andrzeja i Marianny z domu Non (?) małżonków Bitnerów urodzony w Łobżenicy w Królestwie Pruskim zamieszkałym w mieście Rawie i Marianną Neuberg, panną z rodzicami profosami w mieście Końskie zamieszkałą córką Wacława i Katarzyny z domu Eczna (?) małżonków Neubergów urodzoną we wsi Lasko parafii Szliwice praskiej guberni pr….kiego(?) powiatu w Królestwie Austriackim lat 28. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi a mianowicie: 6, 13 i 20 stycznia w rawskim , a 30 grudnia zeszłego, 6 i 13 stycznia bieżącego roku w końskim kościele. Pozwolenie ojca panny młodej obecnego przy ślubnym akcie złożono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Roman Tarnowski. Akt niniejszy obecnym został przeczytany, przez nas, nowożeńców i ojca panny młodej podpisany, pozostałe osoby są niepiśmienne.
Ks. Leon Zawadzki

Autor:  elbesko [ 22 wrz 2016, 11:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Ryszardzie
Dziękuje bardzo za tłumaczenie - podziwiam tych, co potrafią odcyfrować takie gryzmoły.
Łobżenice znalazłem niedaleko Piły, a Lasko to Obecnie Lazsko( w j. niemieckim Lasko) w powiecie Pribram (Czechy). Z tamtych okolic pochodzi mój drugi pradziadek First i dlatego rejon ten był mi już znany wcześniej. Ta Ryba to chyba jednak Rawa.

Autor:  Ryszard Makowski [ 22 wrz 2016, 23:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Oczywiście, że Rawa. Już poprawiłem.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/