Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13001 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Adzia [ 25 wrz 2016, 11:40 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Witam, proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu urodzenia Walentyny Czerskiej wpis nr 32 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query |
Autor: | Glass78 [ 25 wrz 2016, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Witam Tak to odczytuję ; Nr 32 Rogowo Działo się w miejscowości Rogowo Luty 8 / 20 dnia 1870 roku, o godzinie 3 po południu. Stawił się Marcin Czerski 50 lat - gospodarz z Rogowa w obecności Franciszka Trzuskowskiego 32 lata i Jana Cendrowskiego 48 lat mającego (w obecności chłopów - gospodarzy)z Rogowa tamże mieszkających , i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w tejże wsi przedwczoraj o godzinie 10 z rana, z jego małżonki Marianny z Czajkowskich 34 lat mającej. Dziecięciu temu na Św.Chrzcie w dniu dzisiejszym odprawionym przez ks. Marka Żmigrodzkiego Karmelity z Obor(a), nadane zostało imię WALENTYNA , a rodzicami chrzestnymi byliu; Franciszek Trzu- -skowski i Wiktoria Morawska. Akt ten przeczytany zgłaszającemu i świadkom został, niepiśmiennym. Podpisany tylko przez . Podpis ks. /odczytuję Ignacy Radzikowski? Administrator Rogowskiej Parafii -Utrzymującu Akta Stanu Cywilnego ______________________ Pozdrawiam Marek |
Autor: | Adzia [ 25 wrz 2016, 21:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. ks. Marka Żmigrodzkiego Karmelity z Obor(a) - Klasztor Karmelitów znajduje się w Oborach to tak dla informacji. |
Autor: | Adzia [ 26 gru 2016, 02:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Dombkowski Antoni we Włocławku rok urodzenia 1904 akt nr 597 Proszę wybrać drugą tablicę 71/383/0/202 (227) str. 202. Niestety nie mogę dodać bezpośredniego linku do strony. https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big Z góry dziękuję!!! |
Autor: | Adzia [ 27 gru 2016, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
poproszę o tłumaczenie Zofia Sadkowska akt nr 114/1876 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 962&y=1373 |
Autor: | Roksi [ 28 gru 2016, 15:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Akt 597/Włoclawek [jest to akt zgonu] Działo się w mieście Włocławek 7/20 października 1904r. o godzinie 10 rano. Stawili się Adam Kaliński pomocnik/asystent miejscowego parafialnego organisty i Józef Jasiekiewicz uczeń tegoż organisty, obaj z Włoclawka po 22 lat mający i oznajmili, że 5/18 października br. o godzinie 8 rano zmarł Antoni Dąbkowski, 11 miesiecy mający, urodzony w Szpetalu tejże parafii, syn Karola i Czesławy z Sawickich, małżonków Dąbkowskich, rzeźników z Włocławka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Dąbkowskiego akt niniejszy przeczytany stawającym niepiśmiennym, przez Nas podpisany. /-/ podpisy Akt 114/Garlino Zalesie Działo się we wsi Grudusk 18/30 grudnia 1876r. o godzinie 11 rano. Stawił się Stanisław Sadkowski slużący dworski w Garlinie Zalesie lat 39 w obecności Antoniego Maćkowskiego przy ojcu w Garlinie Zalesiu zamieszkałego, lat 27 i Marcina Godlewskiego kościelnego dziada w Grudusku zamieszkałego, lat 35 i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Garlinie Zalesiu 9/21 grudnia br. o godzinie 9 wieczorem z prawowitej jego małżonki Ewy z Kocieńckich lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Maćkowski i Helena Kramarska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Grudusk utrzymujacy akta stanu cywilnego /-/ ksiadz Ignacy Kamieński |
Autor: | Adzia [ 28 gru 2016, 19:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Bardzo dziękuję. |
Autor: | Adzia [ 03 lip 2017, 19:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Witam ponownie. Proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 101/1876 r. miejscowość Dulsk. (strona 26) https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =252992744 Urodzony Antoni Dąbkowski rodzice Wojciech i Franciszka. |
Autor: | Roksi [ 03 lip 2017, 22:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
101/Dulsk Działo się w Dulsku 14/26 października 1876r. o godzinie piątej po południu. Stawił się Wojciech Dąbkowski gospodarz zamieszkały w Dulsku lat 36 w obecności Franciszka Lemańskiego lat 50 i Jana Kotłowskiego lat 55 gospodarzy zamieszkałych w Dulsku i okazał Nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że ono urodziło się w Dulsku 8/20 października br. o godzinie siódmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny z Chejnowskich lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Tomasza Janowicza dano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Dąbkowski i Julianna Szpejankowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany. Administrator Parafii Dulsk utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ks. Jan Spira |
Autor: | Adzia [ 05 lip 2017, 18:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Dziękuję bardzo. |
Autor: | Adzia [ 30 lip 2017, 12:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Witam proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Rogowo akt 27 str. 67 rok 1878 Franciszek Żołnowski i Julianna z domu Skarżyńska. https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query |
Autor: | Ryszard Makowski [ 30 lip 2017, 14:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Akt jest w języku niemieckim więc nie ten dział. |
Autor: | Adzia [ 30 lip 2017, 15:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
Ryszard Makowski napisał(a): Akt jest w języku niemieckim więc nie ten dział. Witam, przepraszam nie dodałam, że chodzi o archiwum we Włocławku. |
Autor: | Ryszard Makowski [ 30 lip 2017, 23:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie wpisu o urodzeniu |
27. Żołnowski Franciszek z Julianną Skarżyńską Działo się we wsi Rogowie listopada 24 dnia, 1878 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Mikołaja Jakubowskiego lat 34 i Antoniego Redleckiego lat 40, obu włościan we wsi Korzeniewie zamieszkałych zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między Franciszkiem Żołnowskim kawalerem lat 32 mającym, szeregowym tymczasowo urlopowanym we wsi Korzeniewie zamieszkałym, urodzonym we wsi Borów, synem Bartłomieja i Marianny z domu Zielińska małżonków Żołnowskich, włościan we wsi Korzeniewie zamieszkałych; - i Julianną Skarżyńską lat 20 mającą, panną z rodzicami we wsi Korzeniewie zamieszkałą, tamże urodzoną, córką Mikołaja i Katarzyny z domu Żołnowska małżonków Skarżyńskich, włościan we wsi Korzeniewie zamieszkałych. – Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w Rogowskim kościele parafialnym: 10, 17 i 24 listopada b.r.- Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński pana młodego od Naczelnika Powiatu Rypińskiego z 10 listopada pod numerem 11284. Pozwolenie dla niepełnoletniej panny młodej złożone zostało słownie przez obecnych jej rodziców. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijną ceremonię zaślubin przeprowadził ksiądz niżej podpisujący się. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, następnie przez Nas podpisany. Ksiądz Donat Jędrzejkowski Administrator parafii rogowskiej Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego Najlepiej podać link do konkretnej księgi: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.city=Rogowo&query.dateFrom=1878&query.dateTo=1878&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=293721908&goComments=false&searcher=big&query.query |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |