Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13155
Strona 1 z 1

Autor:  pawellawn [ 18 paź 2016, 12:29 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu, bo nie wiem, czy tekst pisany odręcznie jest jeszcze cyrylicą, czy łaciną.

http://m.fotosik.pl/zdjecie/da770a1d38826317

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Autor:  Roksi [ 18 paź 2016, 15:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Mam problem z prawidlowym odczytaniem nazwisk i miejscowości, ale może już są znane.
Odczytałam tak:


Metryka urodzenia
Sporządzona, stwierdzająca, że Marianna Kali[s]ka córka Andrzeja i jego żony Zofii z domu [R]obak urodzona we wsi Rumin? dnia 9 października [w zapisie słownym odczytuję 1856r.] – w 1877r. [w zapisie cyfrowym].
W Starym Mieście?? dnia 1/13 października 1896r. utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Staliński własnym odręcznym podpisem świadczy.

Autor:  Ryszard Makowski [ 19 paź 2016, 17:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Roksi napisał(a):

Odczytałam tak:

Dokładnie tak samo odczytałem. Wydaje mi się, że ktoś przerobił ten rok wpisując dwie siódemki bo coś tam pod nimi prześwituje.

Autor:  pawellawn [ 19 paź 2016, 17:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo uprzejmie dziekuje za pomoc w odczytaniu tego dokumentu.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/