Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13278 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mano [ 06 lis 2016, 21:06 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa |
Witam, Moi Drodzy, kolejna ogromna prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego: Akt zgonu Michał Wesołowski 1874 https://goo.gl/photos/V1tomoaNueQMhXVp7 Akt małżeństwa Jadwiga Wesołowska 1875 https://goo.gl/photos/JgGLCYcCfZuSkapH9 Z góry dziękuję za pomoc. Marcin |
Autor: | Roksi [ 09 lis 2016, 23:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa |
49/Nowa Wieś Działo się w osadzie Izbica 21 maja/2 czerwca 1874r. o godzinie 8 rano. Stawili się Józef Kaźmierski lat 30 i Jakub Kujawski lat 30 rolnicy zamieszkali w Nowej Wsi i oświadczyli, że tego dnia o godzinie 3 rano zmarł MICHAŁ WESOŁOWSKI wyrobnik lat 40, urodzony i zamieszkały w Nowej Wsi, syn Szymona i Anny małżonków Wesołowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę i dziewięcioro dzieci - z pierwszego ślubu: Wojciecha, z drugiego: Mariannę, Stanisława, Józefę, Małgorzatę, Jana, Wawrzyńca, Katarzynę i Małgorzatę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wesołowskiego akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i tylko przez Nas podpisany. /-/ ks. W. Owsiński 20/Nowa Wieś Działo się w osadzie Izbica 31 sierpnia/12 września 1875r. o godzinie 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Wesołowskiego lat 40 i Kazimierza Kraszewskiego lat 40, rolników zamieszkałych w Nowej Wsi został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między FRANCISZKIEM FIUST kawalerem, urodzonym w Pocierzynie, zamieszkałym w Skarbanowie na służbie, synem zmarłego Jana i Tekli z Lewandowskich małżonków Fiustów, lat 23 i JADWIGĄ WESOŁOWSKĄ owdowiałą 2 czerwca ubiegłego roku, urodzoną i zamieszkałą w Nowej Wsi, córką zmarłych Pawła i Marianny małżonków Ciesielskich, lat 35 . Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 29 sierpnia, 5 i 12 września bieżącego roku. Zgodę nowożeńców przyjęto. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i tylko przez Nas podpisany. /-/ ks. W. Owsiński |
Autor: | mano [ 10 lis 2016, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa |
Ogromnie dziękuję za pomoc!!!! Pozdrawiam, Marcin |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |