Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13335
Strona 1 z 1

Autor:  AdrianKonin [ 14 lis 2016, 22:35 ]
Tytuł:  Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu

Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie pełnego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6.1 ... cqn2hwJI-Q

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Adrian

Autor:  Roksi [ 16 lis 2016, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu

9/Kolonia Pątnów
Działo się we wsi Gosławice 18/30 stycznia 1900 r. o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Kujawy chłopa/wieśniaka ze wsi Benignowo lat 38 i Feliksa Rydełkiewicza wyrobnika z Kazimierza lat 34 został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JÓZEFEM STASZAKIEM kawalerem, zwolnionym żołnierzem lat 28, urodzonym we wsi Wierzchy chłopem/wieśniakiem zamieszkałym we wsi Benignowo, synem zmarłego Jana i Marianny zd. Kujawa małżonków Staszak a KONSTANCJĄ RYDEŁKIEWICZ panną lat 17, urodzoną we wsi Etelmanów??* , zamieszkałą przy rodzicach chłopach/wieśniakach w Kolonii Pątnów, córką Jana i Marianny zd. Kosajda małżonków Rydełkiewicz. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w trzy kolejne niedziele a mianowicie: 2/14, 9/21 i 16/28 stycznia br. w gosławickim i dobrosołowskim parafialnym kościele. Niewieście na wstąpienie w związek małżeński słowne pozwolenie udzielił obecny ojciec. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej miedzy sobą nie zawarli. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Michała Majewskiego Proboszcza Parafii Gosławice. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks. M. Majewski uasc
* tak odczytuję lecz miejscowości nie mogę zlokalizować

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/