Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie dopisku
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13356
Strona 1 z 1

Autor:  jozwiw [ 16 lis 2016, 14:23 ]
Tytuł:  Tłumaczenie dopisku

Czy mogę prosić o przetłumaczenie dopiska, który znajduje się na dokumentach legitymacyjnych do rosyjskiej Heroldii:

https://zapodaj.net/64c8b5188527d.jpg.html

To jedyny dopisek po rosyjsku na nich zawarty. Krótkie adnotacje po polsku pozwalają się domyślać, że dokumenty te zostały z jakichś względów odrzucone.

Z góry dziękuję, jozwiw

Autor:  Ryszard Makowski [ 16 lis 2016, 18:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie dopiska

Odczytałem to tak:

Связь 12-тая

Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения.


Więź 12-sta

Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia.

Autor:  jozwiw [ 16 lis 2016, 18:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie dopiska

Bardzo dziękuję!

Autor:  Młynarka [ 26 lis 2016, 16:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie dopisku

Ryszard Makowski napisał(a):
Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения.
Moja wersja transkrypcji:
Бумаги Станкевичевъ не могущiя быть употреблены въ доказательстве дворянства ибо не показываютъ произхожденiя.

Ryszard Makowski napisał(a):
Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia.
I tłumaczenia:
Dokumenty Stankiewiczów nie mogą być użyte jako dowód szlachectwa, gdyż nie wykazują pochodzenia.

Niektóre zasady dawnej ortografii rosyjskiej mogą wydać się dziś niejasne (np. końcówka w słowie могущ lub twarde znaki po kończących słowo spółgłoskach), więc pewnie przyda się poniższe wyjaśnienie:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia ... grafia.pdf

Zdaje się, że również pisownia słowa произхожденiя (з zamiast c) nie była w czasach Heroldii uważana za błąd.

Autor:  Ryszard Makowski [ 28 lis 2016, 09:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie dopisku

Młynarka napisał(a):
Moja wersja transkrypcji:

Wygląda na to, że ja zrobiłem transliterację :), przynajmniej w części tekstu. Jak widać z odczytaniem pierwszego i ostatniego wyrazu nie poradziłem sobie, no cóż, może kiedyś dojdę do lepszej wprawy.

Autor:  jozwiw [ 28 lis 2016, 11:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie dopisku

Dziękuję bardzo obojgu Państwu za chęć podzielenia się swoją znakomitą znajomością języka rosyjskiego. Sens tłumaczenia za każdym razem zresztą jest taki sam.

Teraz pozostaje mi tylko próba odnalezienia odrzuconych dokumentów w jakimś archiwum, choć obawiam się, że nie będzie to łatwe.

Z pozdrowieniami, jozwiw

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/