Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie dopisku http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13356 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jozwiw [ 16 lis 2016, 14:23 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie dopisku |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie dopiska, który znajduje się na dokumentach legitymacyjnych do rosyjskiej Heroldii: https://zapodaj.net/64c8b5188527d.jpg.html To jedyny dopisek po rosyjsku na nich zawarty. Krótkie adnotacje po polsku pozwalają się domyślać, że dokumenty te zostały z jakichś względów odrzucone. Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | Ryszard Makowski [ 16 lis 2016, 18:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dopiska |
Odczytałem to tak: Связь 12-тая Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения. Więź 12-sta Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia. |
Autor: | jozwiw [ 16 lis 2016, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dopiska |
Bardzo dziękuję! |
Autor: | Młynarka [ 26 lis 2016, 16:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dopisku |
Ryszard Makowski napisał(a): Гаумат Станкевичев не могущий быть употреблены в доказательстве дворянства ибо не показывают протнождения. Moja wersja transkrypcji:Бумаги Станкевичевъ не могущiя быть употреблены въ доказательстве дворянства ибо не показываютъ произхожденiя. Ryszard Makowski napisał(a): Gaumat Stankiewiczew nie może być wykorzystany w dowodzie szlachectwa ponieważ nie wykazuje pochodzenia. I tłumaczenia:Dokumenty Stankiewiczów nie mogą być użyte jako dowód szlachectwa, gdyż nie wykazują pochodzenia. Niektóre zasady dawnej ortografii rosyjskiej mogą wydać się dziś niejasne (np. końcówka w słowie могущiя lub twarde znaki po kończących słowo spółgłoskach), więc pewnie przyda się poniższe wyjaśnienie: http://www.xpicto.republika.pl/slavonia ... grafia.pdf Zdaje się, że również pisownia słowa произхожденiя (з zamiast c) nie była w czasach Heroldii uważana za błąd. |
Autor: | Ryszard Makowski [ 28 lis 2016, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dopisku |
Młynarka napisał(a): Moja wersja transkrypcji: Wygląda na to, że ja zrobiłem transliterację , przynajmniej w części tekstu. Jak widać z odczytaniem pierwszego i ostatniego wyrazu nie poradziłem sobie, no cóż, może kiedyś dojdę do lepszej wprawy. |
Autor: | jozwiw [ 28 lis 2016, 11:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dopisku |
Dziękuję bardzo obojgu Państwu za chęć podzielenia się swoją znakomitą znajomością języka rosyjskiego. Sens tłumaczenia za każdym razem zresztą jest taki sam. Teraz pozostaje mi tylko próba odnalezienia odrzuconych dokumentów w jakimś archiwum, choć obawiam się, że nie będzie to łatwe. Z pozdrowieniami, jozwiw |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |